> Personligen tycker jag att meddelanden som ändå inte förstås av > "vanliga användare" (vad nu det är), inte behöver översättas till > helt nypåhittade svenska uttryck. Ibland är det bättre att översätta > så att det ligger nära den engelska texten. Vår filosofi har nog snarast varit den att om man bett om att få svenska meddelanden vill man ha dem på svenska, och inte någon ful svengelska. De som fördedrar de engelska uttrycken brukar ofta föredra hela texten på engelska, och ber inte om några svenska meddelanden alls. > Kanske en > kompromiss: "Avbrutet rör" eller "Avbruten rörledning". Ja, det kan du ha rätt i. Det är nog bättre, och har lite starkare koppling till orginalet. Var finns förresten översättningen "Trasigt rör"? Jag tittade just på vår hemsida, och där hittar jag bara förklaringen "Brutet rör" vid signalen SIGPIPE.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.