On tis, feb 08, 2000 at 11:35:53 +0100, Göran Uddeborg wrote: > Nu har jag kommit en bit till, och har naturligtvis lite fler > kommentarer: > > > #: g10/pkclist.c:560 > > msgid "Note: This key has expired!\n" > > msgstr "Notera: Denna nyckel har blivit för gammal!\n" > > Blir det inte tydligare (och mer normal svenska) med > > "Notera: Denna nyckel har gått ut!\n" bra idé, jag ändrar. > > > #: g10/pkclist.c:588 > > msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" > > msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n" > > "SANNOLIKT" en förfalskning. De tar då i! De har väl egentligen > inget att motivera den sannolikheten med, förmodar jag, bara brist på > indikationer på motsatsen. > > Men översättningen som sådan har jag inget att anmärka på. Överdriven försiktighet är ett stildrag som kommer igen i många meddelanden. > > > #: g10/pkclist.c:700 g10/pkclist.c:722 g10/pkclist.c:848 g10/pkclist.c:893 > > #, c-format > > msgid "%s: skipped: %s\n" > > msgstr "%s: hoppade över: %s\n" > > Det blir inte bättre med "överhoppad" istället? Alltså information om > det andra %s:et istället för ett "jag gör"-påstående. yup. ändrar. > > > #: g10/pkclist.c:856 > > #, c-format > > msgid "%s: error checking key: %s\n" > > msgstr "%s: fel när nyckeln %s undersöktes\n" > > Jag tycker det är lite synd att du behöver flytta in det andra %s:et > här. Man ser lättare vad som är det undersökta objektet när det står > efter kolon och i slutet på raden. Funderade lite på att byta ut undersöka till kontrollera också, mitt nya förslag: msgstr "%s: fel vid kontroll av nyckeln: %s\n" > > > "About to generate a new %s keypair.\n" > > "Skall snart generera ett nytt %s nyckelpar.\n" > > Jag tror att "Kommer att" blir bättre än "Skall snart". Kanske inte > riktigt lika nära bokstavligt, men det är nog så man skulle sagt på > svenska. > > > #: g10/keygen.c:476 > > msgid "" > > "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " > > "vulnerable to attacks!\n" > > msgstr "" > > "Ok, men kom ihåg att din bildskärm och ditt tangentbord också är mycket\n" > > "känsliga för attacker!\n" > > Man avser RÖS-attacker här förmodar jag, så det blir lite konstigt om > du helt tar bort "radiation". Däremot är det väl ok med en ganska fri > översättning här om du vill. > > "Ok, men kom ihåg att din bildskärm och ditt tangentbord också sänder\n" > "avslöjande strålning som kan avlyssnas!\n" > > > #: g10/keygen.c:553 > > msgid "Key does not expire at all\n" > > msgstr "Nyckeln blir aldrig för gammal\n" > > Jag skulle hellre använt "går ut" här också. ändrar > > > #. print the date when the key expires > > #: g10/keygen.c:559 > > #, c-format > > msgid "Key expires at %s\n" > > msgstr "Nyckeln blir för gammal vid följande tidpunkt: %s\n" > > Och här. ändrar > > > #: g10/keygen.c:978 g10/keygen.c:1077 > > #, c-format > > msgid "Key generation failed: %s\n" > > msgstr "Genereringen av nycklar misslyckades: %s\n" > > "Nyckelgenereringen misslyckades" blir lättare tycker jag (trots det > långa ordet). sant, ändrar > > > # c-format behövs inte i singularis > > #: g10/keygen.c:1022 g10/sig-check.c:312 g10/sign.c:105 > > #, c-format > > msgid "" > > "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" > > msgstr "" > > "nyckeln har blivit skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n" > > "relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n" > > Jag förstår inte riktigt. Du säger i din kommentar att "c-format inte > behövs i singularis", men ändå är det bara sekunder i singularis, både > på svenska och engelska. poängen är den att det finns två identiska meddelanden sånär som på singularis-/pluralis-skillnaden och ändå skrivs antalet (som i singularis bara kan vara == 1) ut som ett %lu istället för literalen 1 vilket jag tycker är onödigt. Syftet med kommentaren är att skriva en patch och > > > #: g10/export.c:165 > > #, c-format > > msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" > > msgstr "nyckeln %08lX följer inte standarden beskriven i RFC2440 - hoppar över\n" > > Du tror inte det räcker med "...följer inte RFC2440 - överhoppad"? jag gillar min översättning bättre, eftersom den ger en fingervisning om vad det handlar om även om man inte har en aning om vad RFC betyder. hoppar över -> överhoppad gillar jag dock. ändrar. > > > #: g10/import.c:200 > > #, c-format > > msgid "Total number processed: %lu\n" > > msgstr " Totalt antal behandlade enheter: %lu\n" > > Varför indenterar du? > > > #: g10/import.c:202 > > #, c-format > > msgid " w/o user IDs: %lu\n" > > msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n" > > I detta och följande meddelande har du en annan indentering än > orginalet. Är det någon tanke bakom, eller har det blivit fel? I båda fallen handlar det om ett antal rader som är en summering från aktiviteten vid en nyckelimport och alla dessa rader har jag indenterat så att : kommer under varandra. > > > #. we can't merge secret keys > > #: g10/import.c:602 > > #, c-format > > msgid "key %08lX: already in secret keyring\n" > > msgstr "nyckel %08lX: finns redan i den hemliga nyckelringen\n" > > Hmm, blir det rätt syftning där? Jag tänker mig att själva nycklarna > är hemliga, inte själva nyckelringen. Men egentligen spelar det > kanske ingen roll. Det är bara som jag tänker mig det. det är så finurligt att det finns nyckelringar, en för hemliga och en för publika nycklar. Så syftningen både i originalet och översättningen är rätt. > > > #: g10/keyedit.c:565 > > msgid "q" > > msgstr "q" > > Det skall inte vara "a" som i "avsluta" här? Jag bara gissar med > ledning av det föregående meddelandet. jag är fortfarande av åsikten att en översättning inte skall ta bort någon funktionalitet (vilket skulle ske om jag översatte q till a) detta trots att jag nu sett att till mutt-översättningen gör just det. Har det fattats något policy-beslut i frågan? > > > #: g10/keyedit.c:585 > > msgid "change the expire date" > > msgstr "ändra utgångsdatum" > > Ah, du använder ju själv begreppet "gå ut"! Va' bra! :-) > 58% av filen kollad, man tackar :) -- Daniel Resare @ Melody Interactive Solutions address: Bredgränd 4, Box 2163, SE-103 14 Stockholm phone: +46 8 454 96 15 cellphone: +46 707 333 914
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.