Re: svenska meddelanden till man

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (göran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 1999-12-14 10:30:14

> Anledningen till mitt tempus är att jag
> tycker att det är mer logskt att programmet informerar om sina misslyckanden
> i dåtid. Det kan ju till exempel vara så att när användaren nås av
> informationen så har minne blivit tillgänligt. När jag nu funderar på
> för och nackdelar med att att göra förändringar som denna i översättningar
> slår det mig att det nog är bäst att behålla detaljer av denhär typen
> som de är i originalspråk. Finns det någon policy i översättningsprojektet
> tro?

I den mån det finns någon så är den nog att i tveksamma fall inte
ändra stilen i orginalet.  D.v.s. om författaren använt ett visst
tempus så bör du nog också göra det, om du inte har starka skäl till
annat.  Vi skall ju i första hand översätta till ett nytt språk, inte
skriva ett annat meddelande.  Och sedan är ju risken stor att man får
någon inkonsistens om man försöker ändra.  (Inkonsistenser kan ju
finnas innan, men man bör ju helst inte tillföra fler.)

Men någon stark policy är det väl knappast.

> > Är "förprocessor" vedertaget. I så fall kanske det går att använda?
> 
> Jag har aldrig hört någon använda förprocessor. Vad säger ni andra?

Inte jag heller, men jag tror att jag skulle förstå det om jag såg
det.  Så om den som vill bryta ny mark kan ju försöka lansera det...

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.