> Syntaxanalys. Den enhet som skickas från lexikalanalysatorn till > parsern brukar benämnas "token". Jag stötte på det när det gällde att > läsa in en konfigurationsfil. Jag minns inte exakt i vilket > sammanhang vi diskuterade det, men jag tror det var något liknande då > också. > > Meddelandet som skulle översättas var: > > msgid "Invalid %s token: %s" > > Där det första %s kommer ersättas med en av ett fåtal nyckelord från > konfigurationsfilen, och det andra kommer att ersättas med vad för > värde det hade fått. Och det är alltså det värdet som är felaktigt. > Värdet är ett slags uttryck, och det är någon "token" i det uttrycket > som inte stämmer med det aktuella språket. I dagligt tal använder jag faktiskt "token" även på svenska. Kanske lika bra att låta det vara oöversatt? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.