Hej. Bara små ändringar, men jag skickar den hit som vi brukar. Är det någon som kommer ihåg direktiven för denna text: "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten." Jag har den i recode, ptx och wdiff, där den föregår något längre text än i de nya meddelandena i tar. Ska den med här också, eller gäller det bara för den längre varianten? Jan D. --- Skillnader tar 1.13.12 - tar 1.13.13 # Swedish messages for tar # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996. # $Revision: 1.30 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: tar 1.13.12\n" G "POT-Creation-Date: 1999-09-24 22:48-0700\n" G "PO-Revision-Date: 1999-10-09 19:48 +02:00\n" N "Project-Id-Version: tar 1.13.13\n" N "POT-Creation-Date: 1999-10-11 00:08-0700\n" N "PO-Revision-Date: 1999-10-14 20:26 +02:00\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:174 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" G msgstr "Totalt antal byte skrivna: %s (%sB, %sB/s)\n" N msgstr "Summa skrivna byte: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/tar.c:728 #, c-format G msgid "Invalid date format `%s'" G msgstr "Ogiltigt datumformat \"%s\"" N msgid "Substituting %s for unknown date format `%s'" N msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat \"%s\"" #: src/tar.c:1040 msgid "" G "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" G "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" N "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" N "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" N "see the file named COPYING for details." msgstr "" G "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" G "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" G G msgid "\nWritten by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" G msgstr "\nSkriven av John Gilmore och Jay Fenlason.\n" N "Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n" N "Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n" N "se filen COPYING för ytterligare information." N #: src/tar.c:1044 N msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." N msgstr "Skriven av John Gilmore och Jay Fenlason." N #: tests/genfile.c:161 N msgid "" N "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" N "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" N msgstr "" N "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" N "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" ------------ Hela filen -------------- # Swedish messages for tar # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996. # $Revision: 1.30 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.13\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-11 00:08-0700\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-14 20:26 +02:00\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "ogiltigt argument %s för \"%s\"" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "tvetydigt argument %s för \"%s\"" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:90 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" behöver ett argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/quotearg.c:234 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:236 msgid "'" msgstr "\"" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:321 src/incremen.c:545 src/list.c:361 #: src/mangle.c:45 src/tar.c:874 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:174 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Summa skrivna byte: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Kan inte stänga fil #%d" #: src/buffer.c:287 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Kan inte stänga filnummer %d" #: src/buffer.c:290 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Kan inte duplicera %s" #: src/buffer.c:304 src/buffer.c:314 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade arkiv eller fjärrarkiv" #: src/buffer.c:365 src/buffer.c:422 src/buffer.c:527 src/buffer.c:576 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Kan inte öppna rör" #: src/buffer.c:369 src/buffer.c:531 msgid "Cannot fork" msgstr "Kan inte grena" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:382 src/buffer.c:545 msgid "tar (child)" msgstr "tar (barn)" #: src/buffer.c:384 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(barn) Rör till standard in" #: src/buffer.c:409 src/buffer.c:455 src/buffer.c:564 src/buffer.c:609 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Kan inte öppna arkivet %s" #: src/buffer.c:412 msgid "Archive to stdout" msgstr "Arkiv till standard ut" #: src/buffer.c:415 src/buffer.c:437 src/buffer.c:569 src/buffer.c:590 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Kan inte exekvera %s" #: src/buffer.c:426 src/buffer.c:580 msgid "Child cannot fork" msgstr "Underprocess kan inte grena" #: src/buffer.c:433 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((barn)) Rör standard ut" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:443 src/buffer.c:596 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (barnbarn)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:447 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(barnbarn) Rör till standard in" #: src/buffer.c:482 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Kan inte läsa från komprimeringsprogrammet" #: src/buffer.c:547 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(barn) Rör till standard ut" #: src/buffer.c:566 msgid "Archive to stdin" msgstr "Arkiv till standard in" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:586 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((barn)) Rör till standard in" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:600 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(barnbarn) Rör till standard ut" #: src/buffer.c:639 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Kan inte skriva till komprimeringsprogrammet" #: src/buffer.c:643 #, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Skriver till komprimeringsprogram men är %lu byte kort" #: src/buffer.c:701 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:704 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:730 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Kunde inte allokera minne för blockfaktor %d" #: src/buffer.c:739 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #: src/buffer.c:770 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:869 #, c-format msgid "Archive not labeled to match `%s'" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med \"%s\"" #: src/buffer.c:872 src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Volym \"%s\" överensstämmer inte med \"%s\"" #: src/buffer.c:911 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Skriver kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:1067 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kan inte skriva till %s" #: src/buffer.c:1070 #, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Skrev bara %lu av %lu byte till %s" #: src/buffer.c:1083 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Läsfel i %s" #: src/buffer.c:1086 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:1092 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Läser kontrollpunkt %d" #: src/buffer.c:1196 src/extract.c:959 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: src/buffer.c:1200 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "VARNING: Inget volymhuvud" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1222 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1234 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning" #: src/buffer.c:1261 #, c-format msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" msgstr "%d extra byte i slutet av arkivet ignorerade" #: src/buffer.c:1267 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:1281 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:1308 src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "VARNING: Kan inte stänga %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1365 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:1409 #, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "VARNING: Kan inte trunkera %s" #: src/buffer.c:1432 src/buffer.c:1652 msgid "While waiting for child" msgstr "Väntade på underprocess" #: src/buffer.c:1441 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Underprocess dog med signal %d" #: src/buffer.c:1451 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Underprocess avslutade med slutstatus %d" #: src/buffer.c:1557 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:1563 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:1568 src/buffer.c:1598 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:1582 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " ! Starta ett underskal\n" " ? Skriv denna lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1593 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:1631 msgid "Cannot fork!" msgstr "Kan inte grena!" #: src/buffer.c:1641 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Kan inte exekvera ett skal %s" #: src/buffer.c:1691 src/compare.c:524 src/compare.c:730 src/incremen.c:373 #: src/incremen.c:380 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/compare.c:50 #, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "Kunde inte allokera minne för skillnadsbuffert med %lu byte" #: src/compare.c:96 src/compare.c:333 src/compare.c:365 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kan inte läsa %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:340 src/compare.c:372 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:412 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:159 src/compare.c:225 src/compare.c:302 src/compare.c:358 #: src/compare.c:392 src/extract.c:335 src/extract.c:358 src/extract.c:502 #: src/extract.c:658 src/list.c:369 src/list.c:1185 src/list.c:1207 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntat filslut i arkivfilen" #: src/compare.c:311 src/compare.c:739 #, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Kan inte gå till %s i filen %s" #: src/compare.c:460 msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:467 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:492 src/compare.c:624 src/compare.c:684 src/compare.c:712 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:498 src/compare.c:638 src/compare.c:690 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:515 src/compare.c:720 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:553 src/compare.c:759 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Fel vid stängning av %s" #: src/compare.c:574 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:595 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Kan inte läsa länk %s" #: src/compare.c:602 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:632 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:812 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Kunde inte gå till början på arkivfilen för verifikation" #: src/compare.c:839 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "VERIFIKATIONSFEL: %d okända arkivhuvuden upptäckta" #: src/create.c:155 msgid "Generating negative octal headers\n" msgstr "Genererar negativa oktala värden i huvudet\n" #: src/create.c:204 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:210 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:425 #, c-format msgid "Removing `%.*s' prefix from archive names" msgstr "Tar bort prefix \"%.*s\" från namnen i arkivet" #: src/create.c:437 src/extract.c:438 msgid "Removing leading `/' from archive names" msgstr "Tar bort inledande \"/\" från namnen i arkivet" #: src/create.c:768 #, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Skrev %s av %s byte till fil %s" #: src/create.c:778 #, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "lseek-fel vid byte %s i fil %s" #: src/create.c:808 src/create.c:833 src/create.c:1449 #, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %s, läste %lu byte, i fil %s" #: src/create.c:846 #, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "Filen %s krympte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:953 src/create.c:1366 src/create.c:1527 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Kan inte lägga till filen %s" #: src/create.c:985 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:995 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s är arkivet; inte arkiverat" #: src/create.c:1018 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Kan inte lägga till katalogen %s" #: src/create.c:1137 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: På ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1148 src/incremen.c:186 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Kan inte öppna katalogen %s" #: src/create.c:1208 msgid "Removing leading `/' from link names" msgstr "Tar bort inledande \"/\" från namn på länkar" #: src/create.c:1232 src/create.c:1492 src/create.c:1546 src/create.c:1579 #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Kan inte ta bort %s" #: src/create.c:1467 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "Filen %s krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:1483 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: filen har ändrats medans vi läste den" #: src/create.c:1485 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "%s: close" #: src/create.c:1584 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Kunde inte byta position i arkivfilen" #: src/delete.c:180 src/list.c:162 src/update.c:159 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett \"tar\"-arkiv" #: src/delete.c:185 src/list.c:167 src/update.c:164 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:262 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:98 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %04lo" #: src/extract.c:141 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Kunde inte ändra åtkomst- och modifieringstid" #: src/extract.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (lchown) till uid %lu gid %lu" #: src/extract.c:176 src/extract.c:187 #, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu gid %lu" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "%s: lseek fel vid byte %s" #: src/extract.c:351 src/extract.c:366 src/extract.c:678 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Kunde inte skriva till fil" #: src/extract.c:371 #, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Kunde bara skriva %s av %s byte" #: src/extract.c:448 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras" #: src/extract.c:599 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:611 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Kunde inte skapa fil" #: src/extract.c:681 #, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Kunde bara skriva %lu av %lu byte" #: src/extract.c:701 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Fel vid stängning" #: src/extract.c:733 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Kunde inte skapa symbolisk länk till \"%s\"" #: src/extract.c:748 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:783 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Kunde inte länka till \"%s\"" #: src/extract.c:816 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Kunde inte skapa enhetsfil" #: src/extract.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Kunde inte skapa fifo" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Kunde inte skapa katalog" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Lade till skriv- och exekveringsrättigheter till katalog %s" #: src/extract.c:968 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Kan inte extrahera \"%s\" -- filen fortsätter från en tidigare volym" #: src/extract.c:977 msgid "Visible long name error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/extract.c:985 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Okänd filtyp \"%c\" för %s, extraherad som en normal fil" #: src/incremen.c:226 src/names.c:824 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan inte ta status på %s" #: src/incremen.c:260 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Katalogen %s har bytt namn" #: src/incremen.c:272 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Katalogen %s är ny" #: src/incremen.c:396 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:399 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Tidsvärde utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:419 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:422 msgid "Device number out of range" msgstr "Enhetsnummer utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:429 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:432 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inodnummer utanför giltigt intervall" #: src/incremen.c:553 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/incremen.c:582 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:584 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Fel inträffade vid borttagning av %s" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Utelämnar %s" #: src/list.c:136 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:150 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:220 msgid "EOF in archive file" msgstr "Filslut i arkivfilen" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Skrev bara %lu av %lu byte till filen %s" #: src/list.c:543 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #: src/list.c:587 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement" #: src/list.c:596 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:617 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet inehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden" #: src/list.c:626 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string `%.*s' is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%.*s\" är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:656 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:684 #, c-format msgid "Archive contains `%.*s' where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller \"%.*s\" där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #: src/list.c:705 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/list.c:781 #, c-format msgid "Archive contains future timestamp %s" msgstr "Arkivet innehåller framtida tidsstämpel %s" #: src/list.c:930 src/list.c:1150 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #: src/list.c:969 msgid "Visible longname error" msgstr "Fel på ett långt namn" #: src/list.c:1086 src/list.c:1090 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1094 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " okänd filtyp \"%c\"\n" #: src/list.c:1111 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1119 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1123 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kodade filnamn--\n" #: src/list.c:1157 src/list.c:1162 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/mangle.c:56 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Oväntat filslut i kodade namn" #: src/mangle.c:92 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/mangle.c:94 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Bytte namn på %s till %s" #: src/mangle.c:111 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s" #: src/mangle.c:114 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s symboliskt länkad till %s" #: src/mangle.c:118 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Okänt avkodningskommando %s" #: src/misc.c:368 #, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Bytte namn på \"%s\" till \"%s\"\n" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:375 #, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "%s: Kan inte byta namn för backup" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "%s: Kan inte byta namn från backup" #: src/misc.c:394 #, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Bytte namn på \"%s\" tillbaka till \"%s\"\n" #: src/misc.c:473 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan inte spara arbetskatalog" #: src/misc.c:479 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan inte byta arbetskatalog" #: src/names.c:269 src/update.c:53 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan inte öppna filen %s" #: src/names.c:376 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Kan inte byta katalog till %s" #: src/names.c:392 src/names.c:446 src/names.c:481 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Filnamn efter -C saknas" #: src/names.c:621 src/names.c:640 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/rmt.c:158 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" #: src/rmt.c:160 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffert" #: src/rmt.c:363 src/rmt.c:483 src/rmt.c:493 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: src/rmt.c:376 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: src/rmt.c:415 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: src/rmt.c:417 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt filslut" #: src/rmt.c:525 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Okänt kommando \"%c\"\n" #: src/rmt.c:527 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/rtapelib.c:299 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: src/rtapelib.c:303 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: src/rtapelib.c:306 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:516 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:96 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Kan inte läsa bekräftelse från användaren" #: src/tar.c:273 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/tar.c:277 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU \"tar\" sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och\n" "kan återskapa individuella filer från arkivet.\n" #: src/tar.c:281 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/tar.c:282 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt då är det även\n" "obligatoriskt för den korta flaggan. Motsvarande gäller för frivilliga\n" "argument.\n" #: src/tar.c:287 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Operationsläge:\n" " -t, --list visa innehållet i arkivet\n" " -x, --extract, --get extrahera filer från arkivet\n" " -c, --create skapa ett nytt arkiv\n" " -d, --diff, --compare visa skillnader mellan filsystemet och arkivet\n" " -r, --append lägg till filer på slutet av arkivet\n" " -u, --update lägg till filer som är nyare än de i arkivet\n" " -A, --catenate lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet\n" " --concatenate samma som -A\n" " --delete ta bort från arkivet (ej för arkiv på magnetband!)\n" #: src/tar.c:300 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modifiera operationslägen:\n" " -W, --verify försök verifiera arkivet efter det skapats\n" " --remove-files ta bort filer efter de sparats i arkivet\n" " -k, --keep-old-files skriv inte över existerande filer vid extraktion\n" " -U, --unlink-first ta bort gamla filer innan de nya extraheras\n" " --recursive-unlink töm kataloghierarkier före extrahering av katalog\n" " -S, --sparse hantera filer med hål mer effektivt\n" " -O, --to-stdout extrahera filer till standard ut\n" " -G, --incremental hantera gamla GNU-formatet för inkrementell\n" " säkerhetskopiering\n" " -g, --listed-incremental=FIL\n" " hantera nya GNU-formatet för inkrementell\n" " säkerhetskopiering\n" " --ignore-failed-read avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara\n" " filer\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Hantering av filattribut:\n" " --owner=NAMN sätt NAMN som ägare för adderade filer\n" " --group=NAMN sätt NAMN som grupp för adderade filer\n" " --mode=RÄTTIGHET sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer\n" " --atime-preserve ändra inte åtkomsttider på arkiverade filer\n" " -m, --modification-time extrahera inte filers modifieringstid\n" " --same-owner försök extrahera filer med samma ägare som i\n" " arkivet\n" " --no-same-owner extrahera filer med dig själv som ägare\n" " --numeric-owner använd alltid tal för användar- och gruppnamn\n" " -p, --same-permissions extrahera all åtkomstinformation\n" " --no-same-permissions extrahera inte åtkomstinformation\n" " --preserve-permissions samma som -p\n" " -s, --same-order sortera namn som ska extraheras så de passar\n" " ihop med arkivet\n" " --preserve-order samma som -s\n" " --preserve samma som både -p och -s\n" #: src/tar.c:333 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Enhetsval och enhetsbyte:\n" " -f, --file=ARKIV använd arkivfil eller enhet ARKIV\n" " --force-local arkivfilen är lokal även om namnet har kolon\n" " --rsh-command=KOMMANDO använd KOMMANDO i stället för rsh.\n" " -[0-7][lmh] ange enhet och densitet\n" " -M, --multi-volume skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv\n" " -L, --tape-length=ANTAL byt band efter det att ANTAL x 1024\n" " byte skrivits\n" " -F, --info-script=FIL kör kommandofil FIL vid slutet av varje band\n" " (flaggan -M sätts också)\n" " --new-volume-script=FIL samma som -F FIL\n" " --volno-file=FIL använd/uppdatera volymnummer i FIL\n" #: src/tar.c:346 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blockhantering:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCK BLOCK x 512 byte per post\n" " --record-size=ANTAL ANTAL byte per post, multipel av 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorera block med enbart nolltecken\n" " (betyder filslut)\n" " -B, --read-full-records omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)\n" #: src/tar.c:354 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -I, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Val av arkivformat:\n" " -V, --label=NAMN skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN\n" " MÖNSTER vid visning/extrahering är namnet ett\n" " skalmönster (\"globbing\")\n" " -o, --old-archive, --portability skriv ett arkiv i V7-format\n" " --posix skriv ett arkiv i POSIX-format\n" " -I, --bzip2 filtrera arkivet genom bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtrera arkivet genom gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtrera arkivet genom compress\n" " --use-compress-program=PROG filtrera genom PROG (måste förstå -d)\n" #: src/tar.c:366 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Filval:\n" " -C, --directory=KATALOG byt katalog till KATALOG\n" " -T, --files-from=NAMN hämta namn att extrahera från filen NAMN\n" " --null -T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar\n" " --exclude=MÖNSTER tag inte med filer som matchar MÖNSTER\n" " -X, --exclude-from=FIL tag inte med filer som matchar mönster i filen FIL\n" " -P, --absolute-names tag inte bort inledande \"/\" från namn\n" " -h, --dereference arkivera det som symboliska länkar pekar på\n" " --no-recurse gå inte automatiskt ned i kataloger\n" " -l, --one-file-system byt inte filsystem när arkivet skapas\n" " -K, --starting-file=NAMN börja med fil NAMN i arkivet\n" #: src/tar.c:381 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM arkivera bara filer nyare än DATUM\n" " --newer-mtime jämför datum och tid endast för dataändringar\n" " --after-date=DATUM samma som -N\n" #: src/tar.c:387 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] gör säkerhetskopior före borttagning,\n" " välj typ av versionshantering\n" " --suffix=SUFFIX gör säkerhetskopior före borttagning,\n" " ersätt den normala säkerhetskopieändelsen\n" #: src/tar.c:391 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informativ utskrift:\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose visa namn på alla filer som behandlas\n" " --checkpoint visa katalognamn när arkivet läses\n" " --totals visa antal skrivna byte när arkivet skapas\n" " -R, --block-number visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande\n" " -w, --interactive fråga efter bekräftelse för varje steg\n" " --confirmation samma som -w\n" #: src/tar.c:403 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om det redan finns sådana,\n" " enkla annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU \"tar\" kan inte läsa eller skapa \"--posix\" arkiv. Om miljövariabeln\n" "POSIXLY_CORRECT är satt så tar \"--posix\" bort GNUs utökningar till \"tar\".\n" "Stöd för POSIX är bara delvis implementerat, så förlita er inte på det än.\n" "ARKIV kan vara FIL, MASKIN:FIL eller ANVÄNDARE@MASKIN:FIL, och FIL kan vara\n" "en fil eller en enhet. *Denna* \"tar\" har normalvärdena \"-f%s -b%d\".\n" #: src/tar.c:420 msgid "\nReport bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <bug-tar@gnu.org>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: src/tar.c:446 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:455 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:534 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" behöver ett argument" #: src/tar.c:577 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Föråldrad flagga som nu impliceras av --blocking-factor" #: src/tar.c:581 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --blocking-factor" #: src/tar.c:591 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:597 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig tape-längd" #: src/tar.c:703 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --touch" #: src/tar.c:724 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:728 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format `%s'" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat \"%s\"" #: src/tar.c:738 src/tar.c:903 src/tar.c:908 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Motstridiga arkivformatsflaggor" #: src/tar.c:750 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --absolute-names" #: src/tar.c:762 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --block-number" #: src/tar.c:837 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Föråldrad flagga ersatt med --backup" #: src/tar.c:863 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Ogiltig grupp given för flagga" #: src/tar.c:872 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:894 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Ogiltig användare given för flagga" #: src/tar.c:922 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltigt värde på poststorlek" #: src/tar.c:925 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1022 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* \"tar\"-program" #: src/tar.c:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Detta program kommer UTAN GARANTI, i den mån lagen så tillåter.\n" "Du får återdistribuera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "se filen COPYING för ytterligare information." #: src/tar.c:1044 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Skriven av John Gilmore och Jay Fenlason." #: src/tar.c:1069 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-finesser önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:1086 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:1091 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:1105 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:1126 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:1192 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1236 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Fel vid skrivning till standard ut" #: src/tar.c:1238 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel" #: src/update.c:81 #, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Läsfel vid byte %s vid läsning av %lu byte från fil %s" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: Filen krympte med %s byte, (huga!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Generera datafiler för GNU tar testsvit.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]...\n" msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" "\n" " -l, --file-length=LÄNGD LÄNGD på genererad fil\n" " -p, --pattern=MÖNSTER MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Tvetydigt mönster \"%s\"" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Okänt mönster \"%s\"" #: tests/genfile.c:157 msgid "\nCopyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright © 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "\nWritten by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "\nSkriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.