Göran skrev: > > Göran skrev: > > > > msgid "Connection timed out" > > > > msgstr "Förbindelsens tid tog slut" > > > > > > Jag har efter en tids användande insett att det där kanske inte är en > > > så perfekt översättning. Det engelska uttrycket mina tankar till att > > > den har väntat länge men inte fått svar och därför givit upp. Det > > > svenska uttrycket säger mig däremot att en (i förväg uppsatt) > > > tidsgräns uppnåddes och att förbindelsen därför avbröts. Och det är > > > ju inte riktigt samma sak. (Och inte rätt heller.) > > > > > > Något jättebra alternativ har jag inte. Men bara "Förbindelsen tog > > > slut" skulla jag tycka var bättre. > > > > Problemet med "Förbindelsen tog slut" är att man tappar tidsaspekten. > > Jag försöker med "Skapa förbindelse tog för lång tid" så får ni > > kommentera det :-) > > Men det uppträder inte bara vid skapande! Det uppträder när det > dröjer för länge innan nästa paket kommer, även om man haft > förbindelsen igång en lång stund! > > "Förbindelsen dog ut" är sakligt ganska rätt, men frågan är om det > förstås på rätt sätt. Just det ja. Hmm, jag föreslår "Förbindelsen dog ut (timeout)". > > > > "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in. Om UTFIL\n" > > > > "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" > > > > > > "stadard" > > > > > > Vadå "\\v" förresten? Skall det vara så verkligen? > > > > Strängen används i en fprintf så \\v blir vertikal tabulator. > > Men vänta lite, hur många nivåer har vi här egentligen. Skall det > inte bara vara "\v" för vertikal tabulator? Jämför med "\n". Och > varför skulle man vilja ha en vertikal tabulator där? Det verkar vara en bug i programmet som extraherar strängarna. I originalfilen står det så här: static const char doc[] = N_("Generate message catalog.\ \vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n\ is -, output is written to standard output.\n"); Det verkar som det blir \\v p.g.a. den första \. Jag har påtalat detta. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.