> Filen är i cvs "gtk--/book/sgml/book.sgml", med titeln "Gtk-- Tutorial". Ok jag har noterat det. > >> "upcoming" i "...a guide to the upcoming graphical user interface..." > > > >Jag skulle sagt "kommande". > > Jag tänkte på kommande, men det kändes inte alls som en bra översättning. Det > ger mig mer intryck av att det ännu inte finns att få tag på eller går att > använda. Är det inte det det betyder då? Det var så jag tolkade den engelska texten. Vad betyder det istället? > Så jag skall alltså använda copyrightvillkor, med copyright som ett svenskt > ord, eller med bindestreck som i utländska termer? Det är väl ett gränsfall, eftersom ordet "copyright" i praktiken används som ett svenskt. Eftersom det fortfarande är engelskt uttal skulle jag använt bindestreck, men det är min personliga bedömning. > >> int value int-värde > > > >"heltalsvärde" (om det är det som avses) > > Nja, det är ett värde av den programmeringstekniska typen "int" (även om det i > stort sett är samma sak så skiljer det sig i definition). Om jag ville skilja mellan "int value" och t.ex. "long int value" så skulle jag göra som du föreslår "int-värde". Om skillnaden är ointressant skulle jag skriva heltalsvärde. Så det beror lite på sammanhanget.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.