Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2004-08-17 19:29:08
2004-08-17 kl. 15.58 skrev Christian Rose: > Här är en GNOME-översättning som jag är lite oklar över. gtksourceview > är vad jag vet ett widgetbibiotek som kan visa och färgmarkera syntaxen > i programkod. Därför innehåller det ett otal begrepp som är specifika > för programspråkssyntax, och jag vet inte vad allt heter på svenska. > Tacksam för hjälp. De ställen där jag är extra osäker är markerade med > just "# Osäker". > > Filen kommer snart även att finnas på > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/PO/gtksourceview.HEAD.sv.po. > > > Christian > > #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:288 > msgid "Check Brackets" > msgstr "Kontrollera klamrar" Brackets => hakparenteser (även enligt Svenska dataterm). På flera ställen. > > #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289 > msgid "Whether to check and highlight matching brackets" > msgstr "Huruvida matchande klamrar ska kontrolleras och färgmarkeras" Huruvida låter högtidligt. Om? > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1 > msgid "At Rules" > msgstr "At-regler" "At rules" är konstruktioner som börjar med @ (at på engelska). Se ex.vis http://www.htmldog.com/guides/cssadvanced/atrules/. Hur det bäst översätts har jag inget förslag på. > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:16 > msgid "Selector Grammar" > msgstr "Selektorgrammatik" En "selector" är något som väljer ut ett CSS element, t.ex. en vanlih HTML tagg. "Selector grammar" är den grammatik som en selektor måste följa. Selektorgrammatik låter bra. > > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:17 > msgid "Selector Pseudo Classes" > msgstr "Selektorpseudoklasser" En pseudoklass väljer ut och modifierar en speciell typ av selektorer, exexmpel för ankare (HTML tagg <a>): a:visited {color: #00FF00} :visited är en pseudoklass. Översättningen är bra. > > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/css.lang.h:18 > msgid "Selector Pseudo Elements" > msgstr "Selektorpseudoelement" Pseudoelement är liknande pseudoelement, de väljer också ut vissa delar av selektorer. Skillnad mot pseudoklasser är väl att pseudklasser väljer ut en typ (klass) av selektorer (besökta länkar), pseudoelement väljer ut en specifik del av en selector. För en paragraf (<p> i HTML): p:first-line {color: #0000FF;} first-line är ett pseudoelement (del av det större elementet p). Jag tycker översättningen är bra. > > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6 > msgid "Intrinsics" > msgstr "Inbyggda" Intrinsics är inbyggda funktioner i Fortran, typ sinus (SIN) och sånt. Men det finns tillfällen när man måste deklarera att förekomsten av SIN verkligen refererar till funktionen och inte är en variabel. Typexempel är när man ger SIN som parameter till en funktion: ... x = integrate(SIN, 1.0, 2.0) ... För att kompilatorn ska fatta att SIN inte är en variabel så måste man skriva INTRINSIC SIN före anropet. Frågan är då om "Intrinsics" ovan refererar till funktioner i en specifik deklaration eller rent allmänt till alla möjliga funktioner som man kan ha i en INTRINSIC-deklaration? I det senare fallet är översättningen bra. Är det deklarationen som avses bör nog Intrinsics stå kvar. > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6 > msgid "Flow Keywords" > msgstr "Flödesnyckelord" Nyckelord som bryter det normala flödet i ett program, till exempel break, continue i en slinga, eller throw för att kasta ett undantag. Jag har inget att abvända mot översättningen. > > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 > msgid "Lua" > msgstr "Lua" Jag vet inget om Lua, tyvärr. Lua är nåt som IBM kör på sina SNA-system tror jag. > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11 > msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords" > msgstr "Nyckelord för slingor, flöden och undantag" Inget att anmärka på. > #: gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:18 > msgid "Types Class and Object Keywords" > msgstr "Typklass och objektnyckelord" Är du säker på att de inte glömt ett , i origialet, d.v.s. "Typ, klass och objektnyckelord"? > #: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6 > msgid "Plain Old Documentation" > msgstr "Vanlig enkel dokumentation" "Plain Old Documentation" är en sorts väldigt enkelt sätt att märka upp manualer, som HTML fast ännu enklare. Eftersom det finns en hel del verktyg som innehåller pod (förkortning för plain old documentation, pod2text, pod2html, pod2tex o.s.v.) så är jag inte säker på om det här bör översättas. > #: gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9 > msgid "Double Quoted String" > msgstr "Dubbelciterad sträng" Här är det nog frågan om en sträng med "" som avskiljare. Dubbelciterad låter inte riktigt rätt. Men något bra förslag har jag inte. > #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10 > msgid "Self" > msgstr "Själv" Här kan Self referera till variabeln self som ett objekt använder för att referera till sig själv (this i C++). I så fall bör det inte översättas. > #: gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2 > msgid "ANSI Reserved Words" > msgstr "Reserverade ANSI-ord" Inte "ANSI-reserverade ord"? > # Osäker. > #: gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:14 > msgid "Markup (inline)" > msgstr "Märkning (inline)" Jag antar att det refererar till märkning i löpande text som till exempel: ... för att använda @variable{xx} måste man ... till skillnad från @begin example .... @end example "Märkning (löpande)" skulle man kunna säga. Jan D. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.