Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-12-05 11:56:46
Jättetack! Jag fixar dessa så fort jag kan. Kommentarer och lite undringar insprängda nedan: > Hallå! > > Jag har ett par kommentarer på översättningen av Gnumeric. > > #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 > msgid "" > "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling > is " > "performed." > msgstr "" > "Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd) > skrollning " > "skall utföras." > > Ska vara "Den här" Japp. > #: src/dialogs/dialog-preferences.c:1506 > msgid "Internal" > msgstr "In_tern" > > Ska det verkligen vara _ här? > Nä, såklart inte. > #: src/dialogs/dialog-simulation.c:167 > msgid "Simulations" > msgstr "Simulationer" > > "Simuleringar" tycker jag låter bättre Tycker jag med. > #: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45 > msgid "Ta_b" > msgstr "Ta_bb" > > Jag känner inte till sammanhanget men "_Flik" kanske är bättre "Flik" är kanske bättre - jag måste kolla först så dom inte menar "Tab"-tangenten eller nåt. > #: src/dialogs/hyperlink.glade.h:3 > msgid "Email _Address:" > msgstr "Epost_adress:" > > En petitess - "E-post_adress" Ok. > #: src/dialogs/print.glade.h:28 > msgid "_Fit to:" > msgstr "_An_passa till:" > > Detta ser konstigt ut. Ska det vara två underscore? Nä. Ena ska bort. > #: src/dialogs/scenario-add.glade.h:4 > msgid "Scenario name:" > msgstr "Schenarienamn:" > > Felstavning antar jag Japp! > #: src/parser.y:358 src/parser.y:371 > msgid "All entries in the set must be references" > msgstr "iAlla poster i mängden måste vara referenser" > > iAlla? Använt vi(m)? :) Helt riktigt... Brukar göra sökning på just den där missen ibland, men har missat denna av någon anledning. > #: src/parser.y:1134 > msgid "Improperly formatted error token" > msgstr "Oriktigt formatterad feltoken" > > Ska det vara ett eller två "t" i "formatterad"? Det ska vara ett. Ska dessutom vara "formaterat". > #: src/plugin-loader-module.c:125 > #, c-format > msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." > msgstr "Pluginversionen \"%s\" skiljer sig från programmet \"%s\"." > > "Insticksmodulsversionen" eller nåt liknande? Japp. Har visst missat en när vi bytte term. > #: src/plugin-service.c:1125 > #, c-format > msgid "%d function in category \"%s\"" > msgstr "%d funktion i kategori \"%s\"" > > Detta ser konstigt ut på svenska? Är originalmeddelandet också > felaktigt? Jo, om man tycker det ser fel ut. Vi följer det engelska orginalet, och i detta fallet är den svenska översättningen "rätt", oavsett vad man tycker om resultatet. Om det verkligen irriterar dig, så skapa en buggrapport för Gnumeric på den - utvecklarna är rätt positiva till buggar på texterna i programmet. > #: src/tools/solver/reports-write.c:648 > msgid "Time (sec.)" > msgstr "Tid (sekunder)" > > Kanske kan skrivas (s) Snarare "Tid (sek.)". > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:88 > msgid "Western" > msgstr "Västlig" > > Västerländsk Jovisst. > > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:133 > msgid "Central European (ISO-8859-2)" > msgstr "Celntraleuropeiska (ISO-8859-2)" > > Centraleuropeiska Mmm. > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:198 > msgid "Western (ISO-8859-1)" > msgstr "Västlig (ISO-8859-1)" > > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:199 > msgid "Western (ISO-8859-15)" > msgstr "Västlig (ISO-8859-15)" > > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:200 > msgid "Western (MacRoman)" > msgstr "Västlig (MacRoman)" > > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:201 > msgid "Western (Windows-1252)" > msgstr "Västlig (Windows-1252)" > > Västerländsk Javisst. > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:419 > msgid "Locale: " > msgstr "Locale: " > > Lokal Mjo. När jag funderar på det, är det vad det heter på svenska egentligen? > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:221 > msgid "Brazil (pt_BR)" > msgstr "Brazilien (pt_BR)" > > Brasilien > > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:200 > msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" > msgstr "Schweiz/italienska (it_CH)" > > "Italienska" i enlighet med de andra översättningarna Japp. > #: src/workbook-control-gui.c:3934 > msgid "Shuffle cells, rows or columns" > msgstr "Blanda celer, rader eller kolumner" > > Celler Njae, "celler". > #: src/workbook-format-toolbar.c:312 > msgid "Format as Money" > msgstr "Formatera som pengar" > > Petitess kanske men jag tycker "valuta" låter bättre Åter är det nog snarare fel på orginalet i så fall. Hade det stått "Format as Currency" hade jag hållit med dig utan vidare. Som det nu är, ska snarare orginalet ändras först. > #~ msgid "Text to show in the item." > #~ msgstr "iText som visas i objektet." > > "Text" Mummel. > #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4 > msgid "O_utside" > msgstr "Ui_tanför" > > "U_tanför" Agh. Jag gillar Vim i alla fall, så det så. > #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-chart.c:200 > msgid "Z-Axis" > msgstr "Z-aAxel" > > "Z-Axel" > > #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1 > msgid "2 Color" > msgstr "Tvåärg" > > "Tvåfärg" antar jag > > #: > src/cut-n-paste- > code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4msgid > "Default 1.5d plot types" > msgstr "Standard 1.5d-graftyper" > > komma har använts på andra ställen i översättningarna Komma? Får fundera - ska det vara "1.5d" eller "1,5d"? Jag föredrar nog ändå "1.5d". Kommentarer? > #: src/cut-n-paste-code/goffice/utils/go-marker.c:233 > msgid "bar" > msgstr "Stolpe" > > Liten bokstav i originalet Mm. Frågan är om det är fel på översättningen eller orginalet. Tills vidare ska översättningen ändras i alla fall. > #: src/dates.c:58 > msgid "February" > msgstr "jebruari" > > februari > > #: src/dialogs/delete-cells.glade.h:1 > msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>" > msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort Metod</span>" > > "Ta bort metod" antar jag Japp. > #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 > msgid "Mar" > msgstr "Mar" > > "mar" Njae. Vi kapitaliserar första bokstaven i en sträng om orginalet har det. > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1800 > src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807 > msgid "Min :" > msgstr "Min :" > > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1801 > src/dialogs/dialog-cell-format.c:1810 > msgid "Max :" > msgstr "Max :" > > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804 > msgid "Value :" > msgstr "Värde :" > > Inget mellanslag innan kolon Jo. Orginalet har det. Buggrapportera om det är alltför irriterande. > #: src/dialogs/dialog-consolidate.c:192 > #, c-format > msgid "Specification %s does not define a region" > msgstr "Soecifikation %s definierar inte en region" > > "Specifikation" > > #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:207 > msgid "Send _Email" > msgstr "Skicka _epost" > > #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:209 > msgid "Prepare an email" > msgstr "Skapa epost" > > e-post Mm. > #: src/dialogs/dialog-simulation.c:431 > msgid "Could not create the Simulation dialog." > msgstr "Kunde inte skapa Simulationsdialogen." > > "simuleringsdialogen"? Njae. Kanske. Ska fundera på den. > Jag ber om ursäkt för att meddelandena inte kommer "rätt" ordning. Inga problem! > Med vänliga hälsningar > Johan Hammar > > > _______________________________________________ > sv mailing list > sv@li.org > http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv > -- Trust the Computer. The Computer is your friend. Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén (mr) Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund S-222 22 Lund, Sweden _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.