Lifelines

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-11-24 21:43:46

Här har vi nästa översättning som jag aldrig hann granska när den
kom.  (Vilket var i slutet av februari.)  Detta är tredje försöket att
få brevet förbi brevätaren på sv@li.org.  Tredje gången gillt heter
det ju ...

>   #: src/interp/alloc.c:775
>   #, c-format
> N msgid "%s: the arg #%s must be a float."
> N msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en float."

"Float" känns inte särkilt svenskt.  Har du något emot "flyttal".

>   #: src/interp/alloc.c:795
>   #, c-format
> N msgid "%s: the arg had a major error."
> N msgstr "%s: argumentet hade ett större fel."

Här betyder nog "major" snarare "allvarlig" än "stor".

>   #: src/liflines/main.c:382
> N msgid "Warning: not all conversions available"
> N msgstr "Varning: alla konverteringar inte tillgängliga"

Konstig ordföljd tycker jag.  Det låter som ett konstigt sätt att säga
att inte någon konvertering är tillgänglig "alla konverteringar
otillgängliga".  Men de menar not snarare "inte alla konverteringar
tillgängliga", d.v.s. att några saknas.

>   #: src/liflines/menuset.c:154
>   #, c-format
> N msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s"
> N msgstr "Meny (%s): Valsekvens för lång: %s"

Varför stort "v"?

>   #: src/liflines/screen.c:2339
> N msgid "--- CURRENT SELECTION ---"
> N msgstr "--- AKTUELLT URVAL ---"

>   #: src/liflines/screen.c:2599
> N msgid "-- CURRENT SELECTION --"
> N msgstr "-- AKTUELLT URVAL --"

Det känns bra och viktigt att båda dessa finns med!

>   #: src/liflines/show.c:130
> N msgid "bles"
> N msgstr "väls"

Vad är det som avses?  Det är inte något motsvarande konfirmation?

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.