Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-11-24 21:43:46
Här har vi nästa översättning som jag aldrig hann granska när den kom. (Vilket var i slutet av februari.) Detta är tredje försöket att få brevet förbi brevätaren på sv@li.org. Tredje gången gillt heter det ju ... > #: src/interp/alloc.c:775 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be a float." > N msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en float." "Float" känns inte särkilt svenskt. Har du något emot "flyttal". > #: src/interp/alloc.c:795 > #, c-format > N msgid "%s: the arg had a major error." > N msgstr "%s: argumentet hade ett större fel." Här betyder nog "major" snarare "allvarlig" än "stor". > #: src/liflines/main.c:382 > N msgid "Warning: not all conversions available" > N msgstr "Varning: alla konverteringar inte tillgängliga" Konstig ordföljd tycker jag. Det låter som ett konstigt sätt att säga att inte någon konvertering är tillgänglig "alla konverteringar otillgängliga". Men de menar not snarare "inte alla konverteringar tillgängliga", d.v.s. att några saknas. > #: src/liflines/menuset.c:154 > #, c-format > N msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s" > N msgstr "Meny (%s): Valsekvens för lång: %s" Varför stort "v"? > #: src/liflines/screen.c:2339 > N msgid "--- CURRENT SELECTION ---" > N msgstr "--- AKTUELLT URVAL ---" > #: src/liflines/screen.c:2599 > N msgid "-- CURRENT SELECTION --" > N msgstr "-- AKTUELLT URVAL --" Det känns bra och viktigt att båda dessa finns med! > #: src/liflines/show.c:130 > N msgid "bles" > N msgstr "väls" Vad är det som avses? Det är inte något motsvarande konfirmation? _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.