Synpunkter önskas på översättning av tvtime 0.9.11

Författare: Per von Zweigbergk (pvz_at_e.kth.se)
Datum: 2003-10-31 18:58:21

(Jag ber om ursäkt om det här meddelandet kommer fram två gånger för 
någon av er, men enligt arkivet för sändlistan verkar ni ha problem med 
borttappade meddelanden. Jag ser gärna att ni CC:ar svar till mig, så 
att de inte försvinner i maskineriet.)

Hej!

Jag jobbar med en översättning för en kommande version av ett
nyligen-gettextiserat program, som heter tvtime. Programmet används för
att titta på TV med datorn med deinterlace-stöd, ett vackert
meny-systemt och många andra fiiina funktioner.: -)

Än så länge hanteras projektets översättningar av oss själva, vi har
ännu inte funderat på att hantera våra översättningar via Translation
Project -- men det kan komma att vara aktuellt i framtiden.

Jag har läst er FAQ, och oräkneliga andra webbsidor och ordlistor om
ämnet , och jag tror mig ha skapat en acceptabel översättning för vår
första översatta version, tvtime 0.9.11.

Eftersom jag är ganska grön på översättningsområdet, skulle jag gärna
vilja ha synpunkter på min översättning. Katalogfilen, sv.po, har jag
lagt upp på webben: <http://www.e.kth.se/~pvz/tvtime.sv.po>. (Eftersom
filen är 35 kB stor, kände jag att det vore mot bra nätvett att skicka
ut den på en sändlista.)

Förutom synpunkter på översättningen i allmänhet, skulle jag även vilja
ha kommentarer på några i synnerhet knepiga facktermer jag stött på:

deinterlace: Den ganska ovanliga svenska termen för engelskans interlace
är radsprång -- en term jag aldrig förut hört. Det första man kommer på
är radsprångsborttagning, fast det är långt och klumpigt. och även
ganska vagt. Det handlar nämligen inte om att ta bort radsprånget, utan
att konvertera innehåll som kodats med radsprång för visning på en
progressiv skärm. Jag kom sedan fram till radsprångsfilter. Det var ett
bättre ord, fast även det var ganska klumpigt. Jag undviker helst att
låna in engelska ord när svenska motsvarigheter finns, men i det här
fallet har jag lämnat det som deinterlace även i översättning, eftersom
motsvarande svensk term inte är lätt att hitta.

overscan: SVT använder överskanning, som i mitt tycke är ytterligare en
onödig anglicism. Jag har "uppfunnit" termen översvepning, då jag inte
hittade någon etablerad svensk term för detta fenomen.

matte: Matte-funktionen i tv-time maskerar bort en del av bildytan med
en svart mask. Det bästa jag kunde komma på var bildmaskering -- och hur
översätter man då på samma sätt "apply matte"?  Jag graviterar mot "lägg
på bildmask", men man får svårt att undvika att tänka på metmask. :-)

frame drop: Ingen aning. Har "översatt" till framedrop.

capture: Har jag sett översatt till fångare eller fångst -- fast termen
känns inte helt rätt heller. Att byta ut mot inspelning går inte,
eftersom programmet visar och behandlar video utan att spela in den. Har
använt capture, rätt och slätt.

output: Den här termen har jag försökt undvika och byta ut mot
"visning". Termen utmatning känns inte helt rätt.

input: Dito. Byts ut mot insignal, källsignal, eller rent ut mot signal.
Dito inmatning.

2-3 pulldown inversion: Egentligen är inte den här termen relevant för
Sverige, då 2:3-matning bara används för att konvertera film vid 24 b/s
till NTSC-video vid 59.997 b/s. Jag har översatt till
2:3-matnings-kompensering. Känns okej.

"Next: ": Används för att säga vilket TV-program som visas efter det som
visas just nu. Har valt "Härnäst: ", men jag vet inte -- den känns lite
anakronistisk. Finns en bättre term?

current [setting]: Aktuell [inställning]. Finns något mer vardagligt ord?

closed captions: En form av textning som används i USA för att döva ska
kunna se ett TV-program. (I Sverige använder vi text-TV för samma sak.)
Har valt att inte översätta detta -- för att undvika förvirring.

sleep: Stänger av programmet inom X minuter. "Översatt" till sleeptimer
-- eftersom jag inte kom på något bättre.

[signal] detection: [signal]avkänning?


Tack på förhand!

-- 
Per von Zweigbergk <pvz@e.kth.se>




_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.