Författare: Per von Zweigbergk (pvz_at_e.kth.se)
Datum: 2003-10-31 18:58:21
(Jag ber om ursäkt om det här meddelandet kommer fram två gånger för någon av er, men enligt arkivet för sändlistan verkar ni ha problem med borttappade meddelanden. Jag ser gärna att ni CC:ar svar till mig, så att de inte försvinner i maskineriet.) Hej! Jag jobbar med en översättning för en kommande version av ett nyligen-gettextiserat program, som heter tvtime. Programmet används för att titta på TV med datorn med deinterlace-stöd, ett vackert meny-systemt och många andra fiiina funktioner.: -) Än så länge hanteras projektets översättningar av oss själva, vi har ännu inte funderat på att hantera våra översättningar via Translation Project -- men det kan komma att vara aktuellt i framtiden. Jag har läst er FAQ, och oräkneliga andra webbsidor och ordlistor om ämnet , och jag tror mig ha skapat en acceptabel översättning för vår första översatta version, tvtime 0.9.11. Eftersom jag är ganska grön på översättningsområdet, skulle jag gärna vilja ha synpunkter på min översättning. Katalogfilen, sv.po, har jag lagt upp på webben: <http://www.e.kth.se/~pvz/tvtime.sv.po>. (Eftersom filen är 35 kB stor, kände jag att det vore mot bra nätvett att skicka ut den på en sändlista.) Förutom synpunkter på översättningen i allmänhet, skulle jag även vilja ha kommentarer på några i synnerhet knepiga facktermer jag stött på: deinterlace: Den ganska ovanliga svenska termen för engelskans interlace är radsprång -- en term jag aldrig förut hört. Det första man kommer på är radsprångsborttagning, fast det är långt och klumpigt. och även ganska vagt. Det handlar nämligen inte om att ta bort radsprånget, utan att konvertera innehåll som kodats med radsprång för visning på en progressiv skärm. Jag kom sedan fram till radsprångsfilter. Det var ett bättre ord, fast även det var ganska klumpigt. Jag undviker helst att låna in engelska ord när svenska motsvarigheter finns, men i det här fallet har jag lämnat det som deinterlace även i översättning, eftersom motsvarande svensk term inte är lätt att hitta. overscan: SVT använder överskanning, som i mitt tycke är ytterligare en onödig anglicism. Jag har "uppfunnit" termen översvepning, då jag inte hittade någon etablerad svensk term för detta fenomen. matte: Matte-funktionen i tv-time maskerar bort en del av bildytan med en svart mask. Det bästa jag kunde komma på var bildmaskering -- och hur översätter man då på samma sätt "apply matte"? Jag graviterar mot "lägg på bildmask", men man får svårt att undvika att tänka på metmask. :-) frame drop: Ingen aning. Har "översatt" till framedrop. capture: Har jag sett översatt till fångare eller fångst -- fast termen känns inte helt rätt heller. Att byta ut mot inspelning går inte, eftersom programmet visar och behandlar video utan att spela in den. Har använt capture, rätt och slätt. output: Den här termen har jag försökt undvika och byta ut mot "visning". Termen utmatning känns inte helt rätt. input: Dito. Byts ut mot insignal, källsignal, eller rent ut mot signal. Dito inmatning. 2-3 pulldown inversion: Egentligen är inte den här termen relevant för Sverige, då 2:3-matning bara används för att konvertera film vid 24 b/s till NTSC-video vid 59.997 b/s. Jag har översatt till 2:3-matnings-kompensering. Känns okej. "Next: ": Används för att säga vilket TV-program som visas efter det som visas just nu. Har valt "Härnäst: ", men jag vet inte -- den känns lite anakronistisk. Finns en bättre term? current [setting]: Aktuell [inställning]. Finns något mer vardagligt ord? closed captions: En form av textning som används i USA för att döva ska kunna se ett TV-program. (I Sverige använder vi text-TV för samma sak.) Har valt att inte översätta detta -- för att undvika förvirring. sleep: Stänger av programmet inom X minuter. "Översatt" till sleeptimer -- eftersom jag inte kom på något bättre. [signal] detection: [signal]avkänning? Tack på förhand! -- Per von Zweigbergk <pvz@e.kth.se> _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.