Författare: Sofia Nilsson (sofia.nilsson_at_sun.com)
Datum: 2003-09-30 14:22:40
Göran Uddeborg wrote: >>epiphany >>msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." >>msgstr "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid sök i sida." >>msgstr "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid sökning på sida." >> >> > >Ok för sök -> sökning. Om man söker "på" eller "i" en sida är lite >lurigare. Det känns mer rätt med "i", när det handlar om en >begränsning, medan "på" mera känns som att det är en sökning av hela >dokumentet, men att man just nu är på den sidan. Kanske "inom" kan >accepteras? > > Jag tycker att det är precis tvärtom - man söker _i_ hela dokumentet, men på en sida. Man säger ju titta på en sida, leta på en sida, det står på sidan .... och så vidare. > > > >>epiphany >>msgid "Privacy" >>msgstr "Integritet" >>msgstr "Sekretess" >> >> > >I andra sammanhang brukar man ju tala om "personlig integritet" på >svenska, motsvarande engelskans "privacy". > Ja, "integritet" är ju inte fel, det är bara jag som inte har tagit mig tid att kommentera. "Sekretess" används på andra håll, t.ex. i Mozilla så det var därför jag föreslog det. > > > >>gcalctool >>msgid "Frac" >>msgstr "Bråk" >>gcalctool >>msgid "Fractional portion of displayed value" >>msgstr "Decimaldelen av det visade värdet" >>msgstr "Bråkdelen av det visade värdet" >>gcalctool >>msgid "Fractional portion" >>msgstr "Bråkdel" >> >> > >Jag skulle vilja göra det enhetligt åt andra hållet: "Dec", >"Decimaldelen/Decimalerna av det visade värdet", >"Decimaldel/Decimaler". > Varför är "decimaldel" bättre? > > > > >>gdm >>msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM." >>msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." >>msgstr "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt installerad. Du kommer att behöva logga in på ett systemfönster och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." >> >> > >Varför installerad? I orginalet talar de ju om "set up", vilket väl >har med inställningar och inte installation att göra. > Ja jag antar att det är det som konfigurationsprogrammet gör, d.v.s. ställer in. Det gick väl lite för snabbt... > > > >>gdm >>msgid "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you will need the root password for this." >>msgstr "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." >>msgstr "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att du kommer att behöva rotlösenordet för detta." >> >> > >Vi brukar betrakta användaren "root" som ett namn, och därför inte >översätta det. Det tycker jag är rätt, det är inte roten i någon >hierarki. (Däremot t.ex. rotkatalog, för där är det en rot i ett >träd.) > > OK, jag förstår. > > > >>gdm >>msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" >>msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" >>msgstr "Vill du även se den detaljerad utdatan från X-servern?" >> >> > >"Detaljerade" får det bli om det skall vara helt rätt. > Ja så måste det bli. > > > >>libgtop >>msgid "The number of minor faults the process has made, those which have not required loading a memory page from disk." >>msgstr "Antal mindre sidfel processen har gjort, vilka inte kräver att en sida läses in från disk." >>msgstr "Antal mindre fel processen har gjort, vilka inte kräver att en minnessida läses in från disk." >> >> > >Att en process "gör fel" på svenska associerar jag inte till sidfel. >Jag tycker inte du skall göra denna ändring. Det engelska orginalet >säger visserligen bara "fault". För mig är det lättare att associera >till "page fault" från det. Jag vet inte om det bara är jag, men >oavsett det så tycker jag inte du skall ändra till den oklara >skrivningen på svenska. > >_______________________________________________ >sv mailing list >sv@li.org >http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv > > > -- Sofia Nilsson Swedish Language Lead and Translator Translation and Language Information Services Address: Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4 D-20097 Hamburg, Germany Phone: +49.40.23646-783 Fax: +49.40.23646-550 e-mail: sofia.nilsson@sun.com _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.