Re: up2date (Red Hat)

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-08-15 22:09:36

Christian Rose writes:
> mån 2003-03-31 klockan 13.04 skrev Göran Uddeborg:
> > >   #: gui.gladestrings:311
> > > N msgid "Saint Helena"
> > > N msgstr "Saint Helena"
> > 
> > I detta fallet brukar vi översätta till "Santa Helena".
> 
> Säker? Jag har sett både "saint helena", "sankt helena" och "santa
> helena" på nätet.
> http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_s.htm föreslår
> "saint helena".
> Jag ändrar till "santa helena" för tillfället.
> 
> 
> > >   #: gui.gladestrings:313
> > > N msgid "Saint Lucia"
> > > N msgstr "Saint Lucia"
> > 
> > Denna också, "Santa Lucia".
> 
> Dito.

När du frågar så är jag inte lika säker längre.

Jag tog och bläddrade lite i mina böcker.  Nationalencyklopedins
flaggkarta kallar landet "Saint Lucia", oöversatt alltså.  Saint
Helena skriver de också just så.  (Förutsatt att det handlar om ön i
sydatlanten där Napoleon lade patiens.  (För att nu göra en riktigt
långsökt koppling mellan våra översättningar. :-))

Så om man skall följa NE, och det känns som en rimlig princip, så bör
du behålla båda i orginal.

> > >   #: ../up2dateBatch.py:211
> > > N msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature.  Aborting..."
> > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Avbryter..."
> > 
> > Det där med förtroende och betrodd har vi diskuterat utan att bli
> > riktigt överens.  Men att påstå att signaturen faktiskt är opålitlig
> > är starkare än att bara säga att man inte litar på den, som jag tolkar
> > engelskan som.
> 
> Vad föreslår du då?

> > >   #: ../gui.py:1637
> > > N msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature.  Continue?"
> > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Fortsätta?"
> > > N 
> > 
> > Som ovan.
> 
> Se ovan.

"ej betrodd" kanske?

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.