Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-08-15 22:09:36
Christian Rose writes: > mån 2003-03-31 klockan 13.04 skrev Göran Uddeborg: > > > #: gui.gladestrings:311 > > > N msgid "Saint Helena" > > > N msgstr "Saint Helena" > > > > I detta fallet brukar vi översätta till "Santa Helena". > > Säker? Jag har sett både "saint helena", "sankt helena" och "santa > helena" på nätet. > http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_s.htm föreslår > "saint helena". > Jag ändrar till "santa helena" för tillfället. > > > > > #: gui.gladestrings:313 > > > N msgid "Saint Lucia" > > > N msgstr "Saint Lucia" > > > > Denna också, "Santa Lucia". > > Dito. När du frågar så är jag inte lika säker längre. Jag tog och bläddrade lite i mina böcker. Nationalencyklopedins flaggkarta kallar landet "Saint Lucia", oöversatt alltså. Saint Helena skriver de också just så. (Förutsatt att det handlar om ön i sydatlanten där Napoleon lade patiens. (För att nu göra en riktigt långsökt koppling mellan våra översättningar. :-)) Så om man skall följa NE, och det känns som en rimlig princip, så bör du behålla båda i orginal. > > > #: ../up2dateBatch.py:211 > > > N msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature. Aborting..." > > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Avbryter..." > > > > Det där med förtroende och betrodd har vi diskuterat utan att bli > > riktigt överens. Men att påstå att signaturen faktiskt är opålitlig > > är starkare än att bara säga att man inte litar på den, som jag tolkar > > engelskan som. > > Vad föreslår du då? > > > #: ../gui.py:1637 > > > N msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature. Continue?" > > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Fortsätta?" > > > N > > > > Som ovan. > > Se ovan. "ej betrodd" kanske?
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.