RE: bluefish korrektur.. ..del 1

Författare: David Smeringe (david.smeringe_at_telia.com)
Datum: 2003-02-25 13:00:44

Hej!

Tack alla för granskningen. Jag har gått igenom detta så här långt och
gått med på de flesta ändringarna. :)

Skall gå igenom det andra som du (Christian) hade skickat och det som
Göran skickat (har redan tagit lite av dom..). Är det intressant att jag
postar mina ändringar till sv-listan? kanske är mest intressant om det
dyker upp oklarheter och sådant? dvs inte "versaler/gemener fel" osv.

//David

lör 2003-02-15 klockan 20.29 skrev David Smeringe: 
> --Ursprungligt meddelande--
> Från: owner-sv@li.org [mailto:owner-sv@li.org]För Christian Rose
> Skickat: den 15 februari 2003 16:10
> Till: sv@li.org
> Ämne: Re: korrekturläsning av översättning för bluefish
> 
> 
> tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe:
> > # Swedish language file for Bluefish.
> > # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
> 
> Kanske dags att uppdatera årtalet här?

Japp, gjort.

> 
> > # Bo Forslund <bo.forslund@abc.se> lör jul  1 19:05:25 CEST 2000
> 
> Det här ska vara årtal, inte datum.
> Dessutom saknas ditt namn här. Alla bidragsgivares namn och årtal ska
> stå med här (på en egen rad).


Fixat
> > # I try to translate following the recommendations of Svenska
> datatermgruppen
> > #, fuzzy
> 
> po-huvudet ska inte vara luddigt.

Tog bort hela den sektionen. Inte så jätteinstressant endå..

> > "Last-Translator: David Smeringe <david.smeringe@telia.com>\n"
> > "Language-Team: no team <LL@li.org>\n"
> 
> Ajo, "Swedish <sv@li.org>" väl? :-)

Så sant :)

> > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
> 
> "8bit" ska skrivas utan mellanrum.

Fixat

> > #: ../src/bfspell.c:246 ../src/bfspell.c:327
> > msgid "personal dictionary"
> > msgstr "Personlig ordbok"
> 
> Varför stor bokstav?

Säg det den som vet.. :)

> > #: ../src/bfspell.c:295
> > msgid "Checking"
> > msgstr "Kollar av"
> 
> "Kontrollerar" kanske.

bättre. bytt.

> > #: ../src/bfspell.c:328
> > msgid "session dictionary"
> > msgstr "Aktuella Sessionens ordbok"
> 
> Lite väl långt från originalet kanske. :)
> "sessionsordbok"?

Japp, ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:75
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Usage: %s [options] [filename]\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Använd: %s [parametrar] [filnamn]\n"
> 
> "Usage" brukar översättas med "Användning".
> "options" i kommandoradssammanhang brukar kallas "flaggor" (i
> gui-sammanhang "alternativ"). "Parametrar" är något annat, det är det
> man anger som värde till flaggorna.

Ok. ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:76
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Currently accepted options are:\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "De parametrar som finns att tillgå är:\n"
> 
> "flaggor". Finns på fler ställen, kommer inte att kommentera dem alla.

Ok. ändrat på de ställen som det finns.

> > #: ../src/bluefish.c:77
> > msgid "-s           skip root check\n"
> > msgstr "-s           hoppa över rootkoll\n"
> 
> Om det inte handlar om just användaren "root" brukar vi säga "rot" på
> svenska.
> "koll" tycker jag är lite väl mycket talspråk, skriv du gärna ut
> "kontroll".

Aha. sant. ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:78
> > msgid "-v           current version\n"
> > msgstr "-v           gällande version\n"
> 
> "aktuell version" brukar vi använda tror jag.

Ok. ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:79
> > msgid "-h           this help screen\n"
> > msgstr "-h           den här hjälptexten\n"
> 
> Eller "denna hjälptext"

ok. ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:134
> > msgid "parsing highlighting file..."
> > msgstr "läser in färgkodningsfilerna..."
> 
> nja, "tolkar färgkodningsfil...". "Läser in" andvänds som översättning
> av "loading".

Ok. ändrat.

> > #: ../src/bluefish.c:145
> > msgid "compiling highlighting patterns..."
> > msgstr "kompilerar färgkodningsmönsterna..."
> 
> mönster heter mönstREN i plural bestämd form.

Nja.. kan heta mönsterna också... men jag ändrar och håller med :)
se http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng på mönster..

> > #: ../src/bluefish.c:149
> > msgid "parsing custom menu file..."
> > msgstr "läser in användarspecifika menyer..."
> 
> tolkar.
> och "menyfil" ska det nog stå

japp. ändrat

> > #: ../src/bluefish.c:158
> > msgid "creating main gui..."
> > msgstr "skapar huvudgränssnittet.."
> >
> > #: ../src/bluefish.c:163
> > msgid "showing main gui..."
> > msgstr "visar huvudgränssnittet.."
> 
> en punkt för lite.
> ev "det grafiska huvudgränssnittet".

Låter bättre. ändrat

> > #: ../src/document.c:663
> > msgid "Could not open file:\n"
> > msgstr "Klarade inte av att öppna filen:\n"
> 
> Eller närmare: "Kunde inte öppna..."

Ohh så sant. ändrat

> > #: ../src/document.c:664 ../src/document.c:788
../src/document.c:1327
> > #: ../src/document.c:1333
> > msgid "Error"
> > msgstr "Bluefish Felmeddelande"
> 
> Det står det inte alls! "Fel" står det.

Förre översättarens fel :) (eller ändring i orginalet. vad vet jag)
ändrat iaf.

> > #: ../src/document.c:788
> > msgid "Cannot display file, unknown characters found."
> > msgstr "Kunde inte visa filen på grund av okända tecken."
> 
> KAN inte ...

ändrat.

> > #: ../src/document.c:887
> > #, c-format
> > msgid " line %4d "
> > msgstr "rad %4d "
> 
> inget blanksteg i början

nu är det det..

> > #: ../src/document.c:1019
> > msgid "Input _Methods"
> > msgstr "Insättnings _Metoder"
> 
> Iiik! Särskrivning!
> "Inmatnings_metoder" tror jag jag skulle använt.

okok. ändrat

> > #: ../src/document.c:1120
> > msgid "Bluefish warning, file backup failure"
> > msgstr "Bluefish varning -säkerhetskopiering misslyckades"
> 
> Särskrivning igen. "Bluefish-varning".
> Jag skulle skrivit:
> "Bluefish-varning, säkerhetskopiering av fil misslyckades"

ändrat

> > #: ../src/document.c:1326
> > msgid "File save aborted, could not backup file:\n"
> > msgstr "Sparande av fil är avbruten. Kunde inte skapa någon
> säkerhetskopia:\n"
> 
> "kunde inte säkerhetskopiera filen" kanske

Ja, bättre. Ändrat.

> > #: ../src/document.c:1332
> > msgid "File save error, could not write file:\n"
> > msgstr "Fel vid sparande av fil. Kunde inte skriva till filen:\n"
> 
> inget "till" i originalet.
alldeles riktigt. ändrat.

> > #: ../src/document.c:1380
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Are you sure you want to close\n"
> > "%s ?"
> > msgstr ""
> > "Är du säker på att du vill stänga\n"
> > "%s ?"
> 
> Det ska inte vara blanksteg innan frågetecken och de flesta andra
> skiljetecken på svenska. Inte på engelska heller, så det får du gärna
> felrapportera. Gäller på fler ställen i filen
ok. ändrat. skall meddela blåfiskarna.

> > #: ../src/document.c:1390
> > msgid "Bluefish warning: file is modified!"
> > msgstr "Bluefish varning: Filen är ändrad!"
> 
> Särkrivning igen.


Jaja.. :) ändrat.

> > #: ../src/document.c:1700
> > msgid "Reload"
> > msgstr "Gör Om"
> 
> Kanske snarare "Läs om" istället. Inget stort o iaf.

Ja, bättre. ändrat.

> > #: ../src/document.c:1792
> > msgid "searching files..."
> > msgstr "Söker filer..."
> 
> Inget stort s


ändrat alla sådana.
> > #: ../src/document.c:1863
> > msgid "is regex"
> > msgstr "använder regexp"
> 
> kanske kan skriva ut "reguljärt uttryck"

Ja, det kanske är bättre. ändrat det.

> > #: ../src/document.c:1921
> > #, c-format
> > msgid "Loading %d file(s)..."
> > msgstr "Laddar %d fil(er)..."
> 
> Hellre "Läser in" tycker jag.


Japp ändrat

> > #: ../src/document.c:1939 ../src/gtk_easy.c:801 ../src/menu.c:1303
> > #: ../src/menu.c:1640 ../src/menu.c:1648
> > msgid "Bluefish error"
> > msgstr "Bluefish felmeddelande"
> 
> Särskrivning!

:) ändrat alla särksrivningar.. hoppas jag.


> > #: ../src/document.c:1974
> > msgid "Bluefish: Warning, some file(s) are modified!"
> > msgstr "Bluefish: Varning -en eller flera filer är ändrade!"
> 
> Var kommer bindestrecket ifrån? "Varning, en eller..." kan det väl få
> vara.

ändrat.

> > #: ../src/filebrowser.c:788
> > msgid "Directory name"
> > msgstr "Katalogssnamn"
> 
> Det finns inga s i "katalognamn"
> 

mycket riktigt. ändrat.

> 
> > #: ../src/filebrowser.c:833
> > msgid "delete file?"
> > msgstr "Ta bort filen?"
> 
> inte stort t
> 

ändrat

> 
> > #: ../src/filebrowser.c:893
> > msgid "New file"
> > msgstr "Välj fil"
> 
> Nädu, "Ny fil"

ändart :)

> > #: ../src/filebrowser.c:905
> > msgid "Filter"
> > msgstr "Filter"
> 
> Kan även vara "Filtrera". Vad är sammanhanget?
> 

Filtrera är nog bättre för detta. ändrat.

> 
> > #: ../src/gui.c:221
> > msgid "QuickStart..."
> > msgstr "Snabbstart"
> 
> Punkterna?

finns där nu.

> > #: ../src/gui.c:222
> > msgid "Body..."
> > msgstr "Body..."
> 
> "Brödtext" kanske?

Kropp ändrat.

> 
> > #: ../src/gui.c:225 ../src/html.c:754
> > msgid "Paragraph"
> > msgstr "Paragraf"
> 
> "Stycke" heter det normalt på svenska. Paragraf är något annat
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:227
> > msgid "Break and clear"
> > msgstr "Bryt och rensa"
> 
> Jag brukar föredra "töm" istället för "rensa"
> 

ändrat

> > #: ../src/gui.c:231
> > msgid "Rule..."
> > msgstr "Regler..."
> 
> Nädu, singular
> 
Dessutom en linje (HTML <hr>). ändrat.
> 
> > #: ../src/gui.c:235
> > msgid "E-Mail..."
> > msgstr "E-Post"
> 
> litet p
> punkterna?

ändrat

> > #: ../src/gui.c:241
> > msgid "Preformatted Text"
> > msgstr "Förformatterad text"
> 
> "Formaterad" skrivs med ett t på svenska
> 

ändrat.

> 
> > #: ../src/gui.c:245
> > msgid "Emphasis"
> > msgstr "Betonande"
> 
> Eller "Betoning"

Ändrat till "Betonad" för att följa dom andra ("upphöjt" etc.).


> > #: ../src/gui.c:267
> > msgid "Frameset..."
> > msgstr "Ramar..."
> 
> "Ramsamling" kan man väl kalla det för att skilja det från själva
> ramarna

Ja, det är bättre. Ändrat.

> 
> > #: ../src/gui.c:270 ../src/html.c:1634
> > msgid "Frameset"
> > msgstr "Ramuppsättning (frameset)"
> 
> Här kallar du det något annat :)

:) Ändrat till ovan.

> 
> > #: ../src/gui.c:273 ../src/html.c:568 ../src/html_form.c:171
> > msgid "Target"
> > msgstr "Mål (target)"
> 
> tror inte du behöver parantesen här

Tror inte jag heller :) borta.

> > #: ../src/gui.c:275
> > msgid "Input button..."
> > msgstr "Inputknapp..."
> 
> "inmatningsknapp" kanske

Hmm.. det är en "tooltip". Orginalet pekar på att det är en knapp som
definierats med hjälp av input-taggen. dvs <input type="button".. . Jag
tror det bästa är bara "knapp..." eller "formulärknapp...". Jag har
ändrat till "knapp...". Är det för långt infrån orginalet?

> > #: ../src/gui.c:277
> > msgid "Hidden..."
> > msgstr "Dåld"
> 
> "Dold" felstavat
> punkterna?
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:282
> > msgid "Option..."
> > msgstr "Inställning listenhet..."
> 
> Nädu, "alternativ" står det.
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:283
> > msgid "Option group..."
> > msgstr "Gruppering för formulärlistenheter..."
> 
> Nädu, "alternativgrupp".
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:285
> > msgid "Unordered List"
> > msgstr "Oordnad Lista"
> 
> litet l
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:286
> > msgid "Ordered List"
> > msgstr "Ordnad Lista"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:291
> > msgid "Create stylesheet..."
> > msgstr "Skapa stylesheet..."
> 
> "stilmall" på svenska
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:295
> > msgid "Link to stylesheet..."
> > msgstr "Länk till stylesheet.."
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:296
> > msgid "Insert image..."
> > msgstr "Sätt in en bild..."
> 
> Eller "Infoga"
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:297
> > msgid "Insert thumbnail..."
> > msgstr "Sätt in en tumnagel..."
> 
> Dito.
> "thumbnail" översätter vi med "miniatyrbild" i GNOME
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:298
> > msgid "Multi thumbnail..."
> > msgstr "Flera tumnaglar..."
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:464
> > msgid " Standard bar "
> > msgstr " Standardverktyg"
> 
> inget mellanslag på slutet
> "verktyg" står det inte

nej, det gör det inte. Tyckte det lät bättre som titel på en flik för
vanliga verktyg. Men jag har börjat förstå att jag som översättare inte
skall vara för fri.. jag har ändrat till standardflik. Är det bättre?

> > #: ../src/gui.c:468
> > msgid "Context formatting"
> > msgstr "Kontextformattering"
> 
> Ett t för mycket
> "Context" kan du översätta med "sammanhang"

ok. ändrat.

> > #: ../src/gui.c:486
> > msgid " List "
> > msgstr " Listor "
> 
> Nädu. singular
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:502
> > msgid "New"
> > msgstr "Nytt Dokument"
> 
> litet d
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:504
> > msgid "Open..."
> > msgstr "Öppna Dokument..."
> 
> dito

..och inte dokument över huvud taget. ändrat till "Ny" och "Öppna..."


> > #: ../src/gui.c:516
> > msgid "Cut"
> > msgstr "Klipp ur"
> 
> "Klipp ut" brukar vi kalla det

ok. ändrat.

> > #: ../src/gui.c:536
> > msgid "Spellcheck..."
> > msgstr "Stavningskontroll..."
> 
> Eventuellt "stavningskontrollera". beror på sammanhanget

låter den vara så länge.

> > #: ../src/gui.c:541
> > msgid "View in browser"
> > msgstr "Visa i webläsare"
> 
> webbläsare stavas med två b
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:551
> > msgid "/Edit/Undo"
> > msgstr "/Edit/Ångra"
> 
> "Edit" översätts med "Redigera"
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:552 ../src/menu.c:96
> > msgid "/Edit/Undo all"
> > msgstr "/Edit/Ångra allt"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:553
> > msgid "/Edit/Redo"
> > msgstr "/Edit/Gör om"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:554 ../src/menu.c:97
> > msgid "/Edit/Redo all"
> > msgstr "/Edit/Gör om allt"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:737
> > msgid " line    1 "
> > msgstr " rad   1 "
> 
> finns det en anledning till de extra blankstegen? Du ska kanke använda
> samma antal?

ändrat till samma antal.

> > #: ../src/gui.c:787
> > msgid "Bluefish tip:"
> > msgstr "Bluefish: tips:"
> 
> Varför inte "Bluefish-tips:"

säg det. ändrat.

> > #: ../src/gui.c:787
> > msgid ""
> > "This message is shown since you do not have any items in the
Quickbar.\n"
> > "\n"
> > "If you right-click a button in the HTML toolbars you can add
buttons to
> the "
> > "Quickbar."
> > msgstr ""
> > "Det här meddelandet visas då du inte har någonting i din
Snabblist.\n"
> > "\n"
> > "Om du högerklickar på en knapp i någon av verktygslisterna så kan
du
> lägga till den i din Snabblist"
> 
> Behöver kanske inte stort s på snabblist
> vi översätter "toolbar" med "verktygsrad" i GNOME, inte "vertygslist".
> Gäller fler ställen
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:891
> > msgid "Line number: "
> > msgstr "Rad nummer: "
> 
> Eller "Radnummer: "
> 
> 
> > #: ../src/gui.c:894
> > msgid "From selection"
> > msgstr "Från urval"
> 
> markering?
> 
> 
> > #: ../src/html.c:353
> > msgid "Insert Time"
> > msgstr "Sätt in Tid"
> 
> Infoga
> litet t
> 
> 
> > #: ../src/html.c:366
> > msgid "  Day of the week (Sunday)"
> > msgstr "  Veckodag (Söndag)"
[..]
> små bokstäver i veckodagarna

ok. ändrat.

> > #: ../src/html.c:398
> > #, c-format
> > msgid "  Unix Time (%i)"
> > msgstr "  Unix Tid (%i)"
> 
> Särskrivning!
> "Unix-tid"

:) ändrat.

> > #: ../src/html.c:401
> > #, c-format
> > msgid "  Unix Date String (%s"
> > msgstr "  Unix Datumsträng (%s"
> 
> Dito
> "Unix-datumsträng"

ändrat

> > #: ../src/html.c:541
> > msgid "Quick Anchor"
> > msgstr "Snabblänk"
> 
> ankare?

Ja, nog bättre. ändrat.

> > #: ../src/html.c:580 ../src/html.c:799 ../src/html.c:1172
> > #: ../src/html_table.c:96 ../src/html_table.c:243
../src/html_table.c:357
> > msgid "Class"
> > msgstr "Class"
> 
> Klass?

ändrat

> > #: ../src/html.c:595 ../src/html.c:818 ../src/html.c:954
> ../src/html.c:1330
> > #: ../src/html.c:1443 ../src/html.c:1666 ../src/html.c:1768
> ../src/html.c:1943
> > #: ../src/html_form.c:175 ../src/html_form.c:232
../src/html_form.c:301
> > #: ../src/html_form.c:365 ../src/html_form.c:419
../src/html_form.c:480
> > #: ../src/html_form.c:543 ../src/html_form.c:602
../src/html_table.c:106
> > #: ../src/html_table.c:259 ../src/html_table.c:367
../src/image.c:266
> > msgid "Custom"
> > msgstr "Extra"
> 
> Nja, "Egen", "Egna" eller "Anpassad" kanske är bättre

ändrat till "Anpassad".

> > #: ../src/html.c:916
> > msgid "Horizontal Rule"
> > msgstr "Horisontell Linje"
> 
> litet l
> 
> 
> > #: ../src/html.c:1046
> > msgid "Header tags"
> > msgstr "Rubriker"
> 
> Eller kanske "huvudtaggar"

Ändrat till "Rubriktaggar"

> 
> > #: ../src/html.c:1195
> > msgid "Deprecated options"
> > msgstr "Föråldrade typer"
> 
> Nja, alternativ eller flaggor

ändrat

> > #: ../src/html.c:1246
> > msgid "Custom values"
> > msgstr "Extra värden"
> 
> Egna/anpassade

ändrat till Egna.

> > #: ../src/html.c:1501
> > msgid "Email address:"
> > msgstr "E-post adress:"
> 
> Särskrivning!
> "E-postadress:"
> 
> 
> > #: ../src/html.c:1505
> > msgid "UrlEncoded subject:"
> > msgstr "UrlKodat ämne:"
> 
> "UrlEncoded" är väl ett namn på en kodning. Ska nog inte översättas

Håller mig till Url-kodat.

> > #: ../src/html.c:1649
> > msgid "Add <frame> elements"
> > msgstr "Lägg till <ram> element"
> 
> Särskrivning. Dessutom ska nog inte taggen översättas.
"<frame>-element"
> 
> 
> > #: ../src/html.c:1727 ../src/html.c:1813 ../src/html.c:1901
> > #: ../src/wizards.c:208
> > msgid "Source"
> > msgstr "Källa"
> 
> Eller källkod

Ändrat.

> > #: ../src/html.c:1747
> > msgid "Scrolling "
> > msgstr "Skrollning "
> 
> "Rullning" heter det på svenska

ok. ändrat.

> > #: ../src/html.c:1751
> > msgid "Frameborder"
> > msgstr "Rambredd"
> 
> Nja, "ramkant" eller något sånt

ja, såklart.. ändrat.


> > #: ../src/html.c:1756
> > msgid "No Resize"
> > msgstr "Ingen storleksförändring"
> 
> kanske bara "storleksändring"

Japp. ändrat

> > #: ../src/html.c:1807
> > msgid "Embed"
> > msgstr "Embed"
> 
> "Inbäddad", "bädda in" kanske

ändrat till "Inbäddad"

> 
> > #: ../src/html.c:1825 ../src/html_table.c:145 ../src/image.c:282
> > msgid "Border"
> > msgstr "Ram"
> 
> "kant" kanske så att det inte förväxlas med frame
> 
> 
> > #: ../src/html.c:1939 ../src/html_form.c:361
> > msgid "Type"
> > msgstr "Type"
> 
> Typ
> 
> 
> > #: ../src/html2.c:586
> > msgid "Cascading StyleSheet dialog"
> > msgstr "Stilmalls dialog"
> 
> Särskrivning!

jaja.. 

> > #: ../src/html2.c:623
> > msgid "property"
> > msgstr "egenskaper"
> 
> singular
> 
> 
> > #: ../src/html2.c:643
> > msgid "Selector"
> > msgstr "Välj"
> 
> Väljare
> 
> 
> > #: ../src/html2.c:643 ../src/html2.c:646
> > msgid "Property"
> > msgstr "Egenskaper"
> 
> singular
> 
> > #: ../src/html2.c:1138
> > msgid "Bluefish: Select color"
> > msgstr "Bluefish: Färgväljare"
> 
> "Välj färg" snarare
> 
> 
> > #: ../src/html2.c:1158
> > msgid "websafe"
> > msgstr "websäker"
> 
> "webb" felstavat
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:147
> > msgid "Action"
> > msgstr "Händelse"
> 
> Nja, "Åtgärd" snarare
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:164
> > msgid "Enctype"
> > msgstr "Avodningstyp (Enctype)"
> 
> "Kodningstyp" snarare
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:406
> > msgid "Hidden"
> > msgstr "Gömd"
> 
> hellre "Dold"
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:476 ../src/html_form.c:539
> > msgid "Checked"
> > msgstr "Vald"
> 
> eller "ikryssad"
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:598
> > msgid "Multiple selections"
> > msgstr "Multipla val"
> 
> "Flera val"
> 
> 
> > #: ../src/html_form.c:638
> > msgid "Option"
> > msgstr "Listenhet"
> 
> alternativ

ändrat

> > #: ../src/html_form.c:687
> > msgid "Option group"
> > msgstr "gruppering för listenheter (optgroup)"
> 
> nej, alternativgrupp väl?

ja, ändrat.

> 
> > #: ../src/html_table.c:88
> > msgid "Cell Padding"
> > msgstr "Kolumners inre mellanrum"
> 
> nej, "cellers inre mellanrum" väl?
> "Cellutfyllnad" kanske

Ändrat till "Cellutfyllnad".

> > #: ../src/html_table.c:92
> > msgid "Cell Spacing"
> > msgstr "Mellanrum på kolumner"
> 
> Nejdu. "Cellmellanrum" kanske
> 

jaadu. Ändrat.


> > #: ../src/image.c:205
> > msgid "Insert image"
> > msgstr "Sätt in bild"
> 
> infoga

ändrat

> > #: ../src/image.c:207
> > msgid "Insert thumbnail"
> > msgstr "Sätt in tumnagel"
> 
> Dita
> 
> 
> > #: ../src/image.c:340
> > msgid "Select files for thumbnail creation"
> > msgstr "Välj filer för skapande av tumnaglar"
> 
> miniatyrbilder
> 
> 
> > #: ../src/image.c:473
> > msgid "Multi thumbnail"
> > msgstr "Flera tumnaglar"
> 
> dito
> 
> 
> > #: ../src/image.c:481
> > msgid "By width and height, ignore aspect ratio"
> > msgstr "Efter bredd och höjd. Ingorera måttförhållanden"
> 
> ignorera felstavat
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:56
> > msgid "/_File"
> > msgstr "/_Fil"
> 
> "Arkiv" brukar vi kalla "File"-menyn på svenska
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:57
> > msgid "/File/tearoff1"
> > msgstr "/Fil/tearoff1"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:58
> > msgid "/File/_New"
> > msgstr "/Fil/_Nytt dokument"
> 
> Dito
> Det står dessutom bara "_Nytt"
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:59
> > msgid "/File/_Open..."
> > msgstr "/Fil/_Öppna dokument.."
> 
> Arkiv
> står bara Öppna
> tre punkter på slutet
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:60
> > msgid "/File/Open advanced..."
> > msgstr "/Fil/Öppna avancerat..."
> 
> Arkiv igen
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:61
> > msgid "/File/Open r_ecent"
> > msgstr "/Fil/Öppna s_enaste dokument"
> 
> dito
> står inget om dokument
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:62
> > msgid "/File/Open recent/tearoff1"
> > msgstr "/Fil/Öppna senaste/tearoff1"
> 
> Arkiv igen
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:63
> > msgid "/File/_Revert to saved"
> > msgstr "/Fil/_Återgå till senast sparade"
> 
> dito
> står inget om senast

ändrat

> > #: ../src/menu.c:64
> > msgid "/File/_Insert..."
> > msgstr "/Fil/_Infoga dokument"
> 
> akriv igen
> står inget om dokument
> punkter saknas

ändrat

> > #: ../src/menu.c:67
> > msgid "/File/Save _as..."
> > msgstr "/Fil/Spara _som..."
> 
> Dito
> "Save _as" brukar vi översätta med "Spara so_m" (annars kolliderar s
med
> _Spara)

Ok. ändrat.

> > #: ../src/menu.c:74
> > msgid "/File/_Quit"
> > msgstr "/Fil/A_vsluta"
> 
> Dito
> Varför inte "_Avsluta" med a som genväg?
> 

Vet inte. Ändrat.

> 
> > #: ../src/menu.c:75
> > msgid "/_Edit"
> > msgstr "/Re_digera"
> 
> Brukar ha "_Redigera" med r som genväg i andra GNOME-program
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:77
> > msgid "/Edit/Cu_t"
> > msgstr "/Redigera/_Radera"
> 
> Nädu, "Klipp _ut"

jaja. ändrat.

> 
> > #: ../src/menu.c:79
> > msgid "/Edit/_Paste"
> > msgstr "/Redigera/K_listra in"
> 
> Brukar använda "Klistra _in" med i som genväg i andra GNOME-program

Jag med ;) ändrat.

> 
> > #: ../src/menu.c:83
> > msgid "/Edit/Ne_w find..."
> > msgstr "/Redigera/N_y sök..."
> 
> "Ny sökning" kanske
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:85
> > msgid "/Edit/R_eplace..."
> > msgstr "/Redigera/E_rsätt..."
> 
> Funkar inte e som genväg?
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:86
> > msgid "/Edit/New re_place..."
> > msgstr "/Redigera/Ny _ersätt..."
> 
> kanske ska ta r här istället, det är nog mer ovanligt
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:90
> > msgid "/Edit/Replace special/_ascii to HTML entities"
> > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_ascii till HTML entiteter"
> 
> Särskrivning! HTML-entiteter
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:91
> > msgid "/Edit/Replace special/_iso8859 to HTML entities"
> > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_iso8859 till HTML entiteter"
> >
> > #: ../src/menu.c:92
> > msgid "/Edit/Replace special/_both types to HTML entities"
> > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_båda typerna till HTML entiteter"
> 
> Dito
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:100
> > msgid "/Edit/G_oto selection"
> > msgstr "/Redigera/Gå till ra_d"
> 
> nädu, "gå till markering" väl?

mm.. ändrat.

> 
> > #: ../src/menu.c:119
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A grave "
> 
> "grav". "A med grav accent" kanske
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:120
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A acute "
> 
> "akut". "A med akut accent" kanske

ändrat.

> > #: ../src/menu.c:121
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A circumflex "
[...]
> > #: ../src/menu.c:142
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O tilde "
> 
> Motsvarande. Du kan nog hitta vad de flesta sådana accenter och
> diakritiska tecken (heter det så?) heter på svenska i en ordbok

har gått igenom och ändrat dom nu.

> > #: ../src/menu.c:143
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O diaeresis \""
> 
> Varför citattecknet på slutet?
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:144
> > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash "
> > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O slash "
[...]
> >
> > #: ../src/menu.c:220
> > msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla "
> > msgstr "/Tags/Special/Accent/_Cedilla "
> 
> Fler sådana där termer som du nog bör slå upp i ordlista
> "cedilla" har jag tex för mig heter "cedilj" på svenska
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:223
> > msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign "
> > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Cent tecken "
> 
> Särskrivning! Cent-tecken
> 

ändrat dom med.

> 
> > #: ../src/menu.c:225
> > msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling "
> > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Pound sterling "
> 
> "Pund" skulle jag nog bara säga
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:230
> > msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro "
> > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Euro"
> 
> Inget blanksteg på slutet?
> 
> 
> > #: ../src/menu.c:231
> > msgid "/Tags/Special/_Math-Science"
> > msgstr "/Taggar/Special/Mattematik-Vetenskap"
> 
> "Matematik" felstavat

ändrat


-- 
David Smeringe <david.smeringe@telia.com>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.