Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-20 01:02:58
lör 2003-01-18 klockan 00.01 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/bug-buddy.glade.h:26 > > N msgid "Please make any final corrections to the bug report." > > N msgstr "Gör slutgiltiga rättelser i felrapporten." > > Jag tycker "justeringar" passar bättre än "rättelser" i det här > sammanhanget. Ok, jag ändrar. > > #: src/bugzilla.c:915 > > msgid "" > > N "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" > > N "\n" > > N "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" > > N "\n" > > N "Bug Buddy will now quit." > > msgstr "" > > N "Bug Buddy kunde inte hitta någon information om var felrapporter ska " > > N "skickas.\n" > > N "\n" > > N "Försäkra dig om att Bug Buddy installerats korrekt.\n" > > N "\n" > > N "Bug Buddy kommer nu att avslutas." > > "... om VART felrapporter ..." bör det väl vara? Javisst. Tack! > > #: src/gdb-buddy.c:206 > > #, c-format > > msgid "" > > N "GDB was unable to determine which binary created\n" > > "'%s'" > > msgstr "" > > N "GDB kunde inte bestämma vilken körbar fil som\n" > > "skapade \"%s\"" > > Jag skulle nog valt "avgöra" istället för "bestämma", även om det inte > är fel som du skrivit. Låter definitivt bättre även i mina öron. Tack. > > #: src/save-buddy.c:83 > > #, c-format > > N msgid "Could not read symbolic link information for %s" > > N msgstr "Kunde inte läsa symbolisk länkinformation för %s" > > Syftningsfel misstänker jag. Det handlar antagligen om information om > en symbolisk länk, inte symbolisk information om en länk som du > skrivit. Jag ändrar till "information om symbolisk länk för". Antar att det var en sådan omskrivning du ville ha. > > #: src/united-states-of-bug-buddy.c:57 > > N msgid "Frequently Reported Bugs" > > N msgstr "Oftast rapporterade fel" > > Egentligen "ofta" snarare än "oftast". Visst. Många tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.