nautilus (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:56:24

HÀr Àr de 1330 meddelandena i nautilus. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/nautilus.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for Nautilus.
  # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
  # Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.236 2003/01/07 18:10:45 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: nautilus\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 01:01+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 01:02+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:13+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2003-01-07 19:10+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
  #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
N msgid "Emblems"
N msgstr "Emblem"
N 
  #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
N msgid "Nautilus Emblem side pane"
N msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
N 
  #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
N msgid "Nautilus Emblem view"
N msgstr "Nautilus emblemvy"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't remove emblem with name '%s'.  This is probably because the emblem "
N "is a permanent one, and not one you added yourself."
N msgstr ""
N "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis pÄ att "
N "emblemet Àr permanent och inte nÄgot du lade till sjÀlv."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
N msgid "Couldn't remove emblem"
N msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't rename emblem with name '%s'.  This is probably because the emblem "
N "is a permanent one, and not one that you added yourself."
N msgstr ""
N "Kunde inte byta namn pÄ emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis "
N "pÄ att emblemet Àr permanent och inte nÄgot du lade till sjÀlv."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
N msgid "Couldn't rename emblem"
N msgstr "Kunde inte byta namn pÄ emblem"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
N msgid "Rename Emblem"
N msgstr "Byt namn pÄ emblem"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
N msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
N msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
N msgid "Rename"
N msgstr "Byt namn"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
N msgid "Add Emblems..."
N msgstr "LĂ€gg till emblem..."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
N msgid ""
N "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
N "other places to identify the emblem."
N msgstr ""
N "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
N "anvÀndas pÄ andra stÀllen för att identifiera emblemet."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
N msgid ""
N "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
N "other places to identify the emblem."
N msgstr ""
N "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att anvÀndas "
N "pÄ andra stÀllen för att identifiera emblemet."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
N msgid ""
N "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
N "to be valid images."
N msgstr ""
N "En del av emblemen kunde inte lÀggas till som emblem eftersom de inte verkar "
N "vara giltiga bilder."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
N msgid "Couldn't add emblems"
N msgstr "Kunde inte lÀgga till emblem"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
N msgid ""
N "None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
N "be valid images."
N msgstr ""
N "Inga av filerna kunde lÀggas till som emblem eftersom de inte verkar vara "
N "giltiga bilder."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
N msgid "The dragged text was not a valid file location."
N msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
N msgid "Couldn't add emblem"
N msgstr "Kunde inte lÀgga till emblem"
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
  #, c-format
N msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
N msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
N msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
N msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
N 
  #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
N msgid "Erase"
N msgstr "Ta bort"
N 
  #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
  
G msgid "History sidebar panel"
  #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
N msgid "History side pane"
  msgstr "Historiksidopanel"
  
G msgid "History sidebar panel for Nautilus"
  #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
N msgid "History side pane for Nautilus"
  msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
  
G msgid "Content Loser"
G msgstr "InnehÄllsförlorare"
G 
G msgid "Content Loser Viewer"
G msgstr "InnehÄllsförlorarvisare"
G 
G msgid "Nautilus Content Loser"
G msgstr "Nautilus innehÄllsförlorare"
G 
G msgid "Nautilus content loser component's factory"
G msgstr "Nautilus-fabriken för innehÄllsförlorarkomponenten"
G 
G msgid "Nautilus content loser factory"
G msgstr "Nautilus innehÄllsförlorarfabrik"
G 
G msgid "Nautilus content view that fails on command"
G msgstr "Nautilus-innehÄllsvy som misslyckas pÄ begÀran"
G 
G msgid "View as Content Loser"
G msgstr "Visa som innehÄllsförlorare"
G 
G msgid "Kill Content Loser"
G msgstr "Döda innehÄllsförloraren"
G 
G msgid "Kill the Loser content view"
G msgstr "Döda förlorar-innehÄllsvyn"
G 
G msgid "_File"
G msgstr "_Arkiv"
G 
G msgid "_Kill Content Loser"
G msgstr "_Döda innehÄllsförloraren"
G 
G msgid ""
G "%s\n"
G "\n"
G "This is a Nautilus content view that fails on demand."
G msgstr ""
G "%s\n"
G "\n"
G "Detta Àr en Nautilus-innehÄllsvy som misslyckas pÄ begÀran."
G 
G msgid "You have tried to kill the Content Loser"
G msgstr "Du försökte döda innehÄllsförloraren"
  #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
N msgid "Image"
N msgstr "Bild"
  
G msgid "Nautilus Sidebar Loser"
G msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
  #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
N msgid "Image Properties content view component"
N msgstr "BildegenskaperinnehÄllsvykomponent"
  
G msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
G msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
  #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
N msgid "Nautilus Image Properties view"
N msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
  
G msgid "Nautilus sidebar loser factory"
G msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
  #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
N msgid "Failed to load image information"
N msgstr "Misslyckades med att lÀsa in bildinformation"
  
  #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
  #, c-format
  msgid ""
G "%s\n"
G "\n"
G "Loser sidebar."
N "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
N "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
  msgstr ""
G "%s\n"
G "\n"
G "Förlorarsidopanelen."
G 
G msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
G msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
G 
G msgid "Factory for music view"
G msgstr "Fabrik för musikvy"
G 
G msgid "Music"
G msgstr "Musik"
G 
G msgid "Music Viewer"
G msgstr "Musikvisare"
G 
G msgid "Music view"
G msgstr "Musikvy"
G 
G msgid "Music view factory"
G msgstr "Musikvyfabrik"
G 
G msgid "View as Music"
G msgstr "Visa som musik"
G 
G msgid "Blues"
G msgstr "Blues"
G 
G msgid "Classic Rock"
G msgstr "Klassisk rock"
G 
G msgid "Country"
G msgstr "Country"
G 
G msgid "Dance"
G msgstr "Dance"
G 
G msgid "Disco"
G msgstr "Disco"
G 
G msgid "Funk"
G msgstr "Funk"
G 
G msgid "Grunge"
G msgstr "Grunge"
G 
G msgid "Hip-Hop"
G msgstr "Hip-Hop"
G 
G msgid "Jazz"
G msgstr "Jazz"
G 
G msgid "Metal"
G msgstr "Metal"
G 
G msgid "New Age"
G msgstr "New Age"
G 
G msgid "Oldies"
G msgstr "Oldies"
G 
G msgid "Other"
G msgstr "Annat"
G 
G msgid "Pop"
G msgstr "Pop"
G 
G msgid "R&B"
G msgstr "R&B"
G 
G msgid "Rap"
G msgstr "Rap"
G 
G msgid "Reggae"
G msgstr "Reggae"
G 
G msgid "Rock"
G msgstr "Rock"
G 
G msgid "Techno"
G msgstr "Techno"
G 
G msgid "Industrial"
G msgstr "Industrial"
G 
G msgid "Alternative"
G msgstr "Alternativmusik"
G 
G msgid "Ska"
G msgstr "Ska"
G 
G msgid "Death Metal"
G msgstr "Death Metal"
G 
G msgid "Pranks"
G msgstr "Pranks"
G 
G msgid "Soundtrack"
G msgstr "Soundtrack"
G 
G msgid "Euro-Techno"
G msgstr "Euro-Techno"
G 
G msgid "Ambient"
G msgstr "Ambient"
G 
G msgid "Trip-Hop"
G msgstr "Trip-Hop"
G 
G msgid "Vocal"
G msgstr "Vocal"
G 
G msgid "Jazz+Funk"
G msgstr "Jazz+Funk"
G 
G msgid "Fusion"
G msgstr "Fusion"
G 
G msgid "Trance"
G msgstr "Trance"
G 
G msgid "Classical"
G msgstr "Klassiskt"
G 
G msgid "Instrumental"
G msgstr "Instrumentellt"
G 
G msgid "Acid"
G msgstr "Acid"
G 
G msgid "House"
G msgstr "House"
G 
G msgid "Game"
G msgstr "Spel"
G 
G msgid "Sound Clip"
G msgstr "Ljudklipp"
G 
G msgid "Gospel"
G msgstr "Gospel"
G 
G msgid "Noise"
G msgstr "Brus"
G 
G msgid "Alt"
G msgstr "Alt"
G 
G msgid "Bass"
G msgstr "Bass"
G 
G msgid "Soul"
G msgstr "Soul"
G 
G msgid "Punk"
G msgstr "Punk"
G 
G msgid "Space"
G msgstr "Rymd"
G 
G msgid "Meditative"
G msgstr "Meditativt"
G 
G msgid "Instrumental Pop"
G msgstr "Instrumentell pop"
G 
G msgid "Instrumental Rock"
G msgstr "Instrumentell rock"
G 
G msgid "Ethnic"
G msgstr "Folkmusik"
G 
G msgid "Gothic"
G msgstr "Gotiskt"
G 
G msgid "Darkwave"
G msgstr "Darkwave"
G 
G msgid "Techno-Industrial"
G msgstr "Techno-Industrial"
G 
G msgid "Electronic"
G msgstr "Electroniskt"
G 
G msgid "Pop-Folk"
G msgstr "Pop-Folk"
G 
G msgid "Eurodance"
G msgstr "Eurodance"
G 
G msgid "Dream"
G msgstr "Dream"
G 
G msgid "Southern Rock"
G msgstr "Southern Rock"
G 
G msgid "Comedy"
G msgstr "Komedi"
G 
G msgid "Cult"
G msgstr "Kult"
G 
G msgid "Gangsta Rap"
G msgstr "Gangsta Rap"
G 
G msgid "Top 40"
G msgstr "Topp 40"
G 
G msgid "Christian Rap"
G msgstr "Kristen rap"
G 
G msgid "Pop/Funk"
G msgstr "Pop/Funk"
G 
G msgid "Jungle"
G msgstr "Jungle"
G 
G msgid "Native American"
G msgstr "Amerikansk urbefolkning"
G 
G msgid "Cabaret"
G msgstr "Kabaré"
G 
G msgid "New Wave"
G msgstr "New Wave"
G 
G msgid "Psychedelic"
G msgstr "Psykedeliskt"
G 
G msgid "Rave"
G msgstr "Rejv"
G 
G msgid "Showtunes"
G msgstr "Showtunes"
G 
G msgid "Trailer"
G msgstr "Trailer"
G 
G msgid "Lo-Fi"
G msgstr "Lo-Fi"
G 
G msgid "Tribal"
G msgstr "Tribal"
G 
G msgid "Acid Punk"
G msgstr "Acid Punk"
G 
G msgid "Acid Jazz"
G msgstr "Acid Jazz"
G 
G msgid "Polka"
G msgstr "Polka"
G 
G msgid "Retro"
G msgstr "Retro"
G 
G msgid "Musical"
G msgstr "Musikal"
G 
G msgid "Rock & Roll"
G msgstr "Rock & Roll"
G 
G msgid "Hard Rock"
G msgstr "HĂ„rdrock"
G 
G msgid "Folk"
G msgstr "Folk"
G 
G msgid "Folk/Rock"
G msgstr "Folk/Rock"
G 
G msgid "National Folk"
G msgstr "Nationell Folk"
G 
G msgid "Swing"
G msgstr "Swing"
G 
G msgid "Fast-Fusion"
G msgstr "Fast-Fusion"
G 
G msgid "Bebob"
G msgstr "Bebob"
G 
G msgid "Latin"
G msgstr "Latinskt"
G 
G msgid "Revival"
G msgstr "UppvÀckelse"
G 
G msgid "Celtic"
G msgstr "Keltiskt"
G 
G msgid "Bluegrass"
G msgstr "Bluegrass"
G 
G msgid "Avantgarde"
G msgstr "Avantgarde"
G 
G msgid "Gothic Rock"
G msgstr "Gotisk rock"
G 
G msgid "Progressive Rock"
G msgstr "Progressiv rock"
G 
G msgid "Psychedelic Rock"
G msgstr "Psykedelisk rock"
G 
G msgid "Symphonic Rock"
G msgstr "Symfonisk rock"
G 
G msgid "Slow Rock"
G msgstr "Slow Rock"
G 
G msgid "Big Band"
G msgstr "Storband"
G 
G msgid "Chorus"
G msgstr "Kör"
G 
G msgid "Easy Listening"
G msgstr "LĂ€ttlyssnat"
G 
G msgid "Acoustic"
G msgstr "Akustiskt"
G 
G msgid "Humour"
G msgstr "Humor"
G 
G msgid "Speech"
G msgstr "Tal"
G 
G msgid "Chanson"
G msgstr "Chanson"
G 
G msgid "Opera"
G msgstr "Opera"
G 
G msgid "Chamber Music"
G msgstr "Kammarmusik"
G 
G msgid "Sonata"
G msgstr "Sonat"
G 
G msgid "Symphony"
G msgstr "Symfoni"
G 
G msgid "Booty Bass"
G msgstr "Booty Bass"
G 
G msgid "Primus"
G msgstr "Primus"
G 
G msgid "Porn Groove"
G msgstr "Porn Groove"
G 
G msgid "Satire"
G msgstr "Satir"
G 
G msgid "Slow Jam"
G msgstr "Slow Jam"
G 
G msgid "Club"
G msgstr "Klubb"
G 
G msgid "Tango"
G msgstr "Tango"
G 
G msgid "Samba"
G msgstr "Samba"
G 
G msgid "Folklore"
G msgstr "Folklore"
G 
G msgid "Ballad"
G msgstr "Ballad"
G 
G msgid "Power Ballad"
G msgstr "Power Ballad"
G 
G msgid "Rhythmic Soul"
G msgstr "Rhythmic Soul"
G 
G msgid "Freestyle"
G msgstr "Freestyle"
G 
G msgid "Duet"
G msgstr "Duett"
G 
G msgid "Punk Rock"
G msgstr "Punkrock"
G 
G msgid "Drum Solo"
G msgstr "Trumsolo"
G 
G msgid "A Cappella"
G msgstr "A cappella"
G 
G msgid "Euro-House"
G msgstr "Euro-House"
G 
G msgid "Dance Hall"
G msgstr "Dance Hall"
G 
G msgid "Goa"
G msgstr "Goa"
G 
G msgid "Drum & Bass"
G msgstr "Drum & Bass"
G 
G msgid "Club-House"
G msgstr "Club-House"
G 
G msgid "Hardcore"
G msgstr "Hardcore"
G 
G msgid "Terror"
G msgstr "Terror"
G 
G msgid "Indie"
G msgstr "Indie"
G 
G msgid "BritPop"
G msgstr "BritPop"
G 
G msgid "Negerpunk"
G msgstr "Negerpunk"
G 
G msgid "Polsk Punk"
G msgstr "Polsk Punk"
G 
G msgid "Beat"
G msgstr "Beat"
G 
G msgid "Christian Gangsta Rap"
G msgstr "Kristen gangsta rap"
G 
G msgid "Heavy Metal"
G msgstr "Heavy Metal"
G 
G msgid "Black Metal"
G msgstr "Black Metal"
G 
G msgid "Crossover"
G msgstr "Crossover"
G 
G msgid "Contemporary Christian"
G msgstr "Modern kristen"
G 
G msgid "Christian Rock"
G msgstr "Kristen rock"
G 
G msgid "Merengue"
G msgstr "Merengue"
G 
G msgid "Salsa"
G msgstr "Salsa"
G 
G msgid "Thrash Metal"
G msgstr "Thrash Metal"
G 
G msgid "Anime"
G msgstr "Anime"
G 
G msgid "JPop"
G msgstr "JPop"
G 
G msgid "Synthpop"
G msgstr "Synthpop"
G 
G msgid "Unknown"
G msgstr "OkÀnd"
G 
G msgid "Track"
G msgstr "SpÄr"
G 
G msgid "Title"
G msgstr "Titel"
G 
G msgid "Artist"
G msgstr "Artist"
G 
G msgid "Bit Rate"
G msgstr "Bithastighet"
G 
G msgid "Time"
G msgstr "Tid"
G 
G msgid "Set Cover Image"
G msgstr "StÀll in framsidesbild"
G 
G msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
G msgstr "TyvÀrr, \"%s\" Àr inte en anvÀndbar bildfil."
G 
G msgid "Not an Image"
G msgstr "Inte en bild"
G 
G msgid "Select an image file for the album cover:"
G msgstr "VÀlj en bildfil för skivomslaget:"
G 
G msgid ""
G "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
G "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
G "Control Center is turned off."
G msgstr ""
G "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror pÄ att "
G "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
G "kontrollpanelen inte Àr pÄslaget."
G 
G msgid "Unable to Play File"
G msgstr "Kan inte spela fil"
G 
G msgid ""
G "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
G "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
G "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
G "use of the sound card."
G msgstr ""
G "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anvÀnder ett annat "
G "program ljudkortet eller blockerar det, eller sÄ Àr ditt ljudkort inte "
G "konfigurerat rÀtt. Försök att avsluta alla program som kan tÀnkas blockera "
G "anvÀndandet av ljudkortet."
G 
G msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
G msgstr "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer Àn."
G 
G msgid "Can't Play Remote Files"
G msgstr "Kan inte spela fjÀrrfiler"
G 
G msgid "Drag to seek within track"
G msgstr "Dra för att spola inom spÄret"
G 
G msgid "Previous"
G msgstr "FöregÄende"
G 
G msgid "Play"
G msgstr "Spela"
G 
G msgid "Pause"
G msgstr "Paus"
G 
G msgid "Stop"
G msgstr "Stopp"
G 
G msgid "Next"
G msgstr "NĂ€sta"
G 
G msgid "cover image"
G msgstr "framsidesbild"
G 
G msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
G msgstr "TyvÀrr, det intrÀffade ett fel vid lÀsning av %s."
G 
G msgid "Can't Read Folder"
G msgstr "Kan inte lÀsa mapp"
G 
G msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
G msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
G 
G msgid "Factory for news view"
G msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
G 
G msgid "News"
G msgstr "Nyheter"
N "<b>Bildtyp:</b>    %s (%s)\n"
N "<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkter\n"
  
G msgid "News sidebar panel"
G msgstr "Nyhetssidopanel"
  #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
N msgid "loading..."
N msgstr "lÀser in..."
  
G msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
G msgstr "Nyhetssidopanelen hÀmtar och visar RSS-strömmar"
  #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
N msgid "URI currently displayed"
N msgstr "URI som visas för tillfÀllet"
  
  
G msgid "Notes sidebar panel"
  #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
N msgid "Notes side pane"
  msgstr "Anteckningssidopanel"
  
G msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
  #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
N msgid "Notes side pane for Nautilus"
  msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
  
  
G msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
  #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
N msgid "Nautilus Tree side pane"
  msgstr "Nautilus trÀdsidopanel"
  
  
  #: data/browser.xml.h:11
N msgid "C_olors"
N msgstr "F_Ă€rger"
N 
  #: data/browser.xml.h:12
  
  #: data/browser.xml.h:89
N msgid "_Emblems"
N msgstr "_Emblem"
N 
  #: data/browser.xml.h:90
N msgid "_Patterns"
N msgstr "_Mönster"
N 
  #: data/favorites.desktop.in.h:1
  
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
N msgid "Hsfs CDROM Volume"
N msgstr "Hsfs cdrom-volym"
N 
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
  
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
N msgid "Pcfs Solaris Volume"
N msgstr "Pcfs Solaris-volym"
N 
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
  
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
N msgid "SuperMount Volume"
N msgstr "SuperMount-volym"
N 
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
  
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
N msgid "Udfs Solaris Volume"
N msgstr "Udfs Solaris-volym"
N 
  #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
  
  #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
N msgid "Set as background for _all folders"
N msgstr "StÀll in som bakgrund för _alla mappar"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
N msgid "Set as background for _this folder"
N msgstr "StÀll in som bakgrund för _denna mapp"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
N msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
N msgstr "TyvÀrr, du mÄste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
N msgid "Couldn't install emblem"
N msgstr "Kunde inte installera emblem"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
N msgid ""
N "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
N msgstr ""
N "TyvÀrr, emblemnyckelord kan bara innehÄlla bokstÀver, blanksteg och siffror."
N 
  #. this really should never happen, as a user has no idea
  #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
  #. * keyword to us anyway
  #.
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
  #, c-format
N msgid ""
N "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\".  Please choose a "
N "different name for it."
N msgstr ""
N "TyvÀrr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\". VÀlj ett annat namn pÄ "
N "det."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
N msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
N msgstr "TyvÀrr, kan inte spara anpassat emblem."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
N msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
N msgstr "TyvÀrr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
  #, c-format
  
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
  #, c-format
N msgid ""
N "Error while moving.\n"
N "\n"
N "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
N "destination."
N msgstr ""
N "Fel vid flyttning.\n"
N "\n"
N "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den eller dess förÀldermapp finns pÄ mÄlet."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
  #, c-format
  
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
N msgid "Stop"
N msgstr "Stopp"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
  
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
  #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
N msgid "Empty Trash"
N msgstr "Töm papperskorgen"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
  
G msgid "Empty Trash?"
G msgstr "Tömma papperskorgen?"
G 
G msgid "Empty"
G msgstr "Töm"
  #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
N msgid "_Empty"
N msgstr "_Töm"
  
  
G msgid "_Local Files Only"
  #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
N msgid "_Local File Only"
  msgstr "_Endast lokala filer"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491
N msgid "Frame Text"
N msgstr "Rama in text"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492
N msgid "Draw a frame around unselected text"
N msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498
N msgid "Selection Box Color"
N msgstr "FÀrg pÄ markeringsruta"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499
N msgid "Color of the selection box"
N msgstr "FÀrg pÄ markeringsrutan"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
N msgid "Selection Box Alpha"
N msgstr "Alfa för markeringsruta"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505
N msgid "Opacity of the selection box"
N msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512
N msgid "Highlight Alpha"
N msgstr "FĂ€rgmarkeringsalfa"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513
N msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
N msgstr "Opacitet för fÀrgmarkeringen för markerade ikoner"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519
N msgid "Light Info Color"
N msgstr "Ljus informationsfÀrg"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
N msgid "Color used for information text against a dark background"
N msgstr "FÀrg som anvÀnds för informationstext mot en mörk bakgrund"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
N msgid "Dark Info Color"
N msgstr "Mörk informationsfÀrg"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526
N msgid "Color used for information text against a light background"
N msgstr "FÀrg som anvÀnds för informationstext mot en ljus bakgrund"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
  #, c-format
N msgid "There was an error displaying help: %s"
N msgstr "Det intrÀffade ett fel vid visande av hjÀlp: %s"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
  
  #. Radio button for adding to short list for specific file.
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
  #, c-format
G msgid "Include in the menu just for \"%s\""
G msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
N msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
N msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\""
  
  #. Radio button for setting default for specific file.
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
  #, c-format
G msgid "Use as default just for \"%s\""
N msgid "Use as default for \"%s\" only"
  msgstr "AnvÀnd som standard endast för \"%s\""
  
  
G msgid "Choose"
G msgstr "VĂ€lj"
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
N msgid "C_hoose"
N msgstr "_VĂ€lj"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
  msgid ""
  "You can configure which programs are offered for which file types in the "
G "GNOME Control Center."
N "File Types and Programs dialog."
  msgstr ""
G "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i GNOME-"
G "kontrollpanelen."
N "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i dialogen "
N "Filtyper och program."
  
G msgid "Open with Other"
G msgstr "Öppna med annat"
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
N msgid "Open with Other Application"
N msgstr "Öppna med annat program"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
  #, c-format
G msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
G msgstr "VÀlj ett program att öppna \"%s\" med."
N msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
N msgstr "VÀlj ett program att öppna \"%s\" med:"
  
G msgid "View as Other"
G msgstr "Visa som annat"
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
N msgid "Open with Other Viewer"
N msgstr "Öppna med annan visare"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
  #, c-format
G msgid "Choose a view for \"%s\"."
G msgstr "VÀlj en vy för \"%s\"."
N msgid "Choose a view for \"%s\":"
N msgstr "VÀlj en vy för \"%s\":"
  
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
  #, c-format
G msgid "No applications are available for \"%s\"."
G msgstr "Inga program Àr tillgÀngliga för \"%s\"."
N msgid "There is no application associated with \"%s\"."
N msgstr "Det finns inget program som Àr associerad med \"%s\"."
  
G msgid "No Applications Available"
G msgstr "Inga program Àr tillgÀngliga"
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
N msgid "No Application Associated"
N msgstr "Inget program Àr associerat"
  
  #. Note: This might be misleading in the components case, since the
  #. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
  #. * (They can add applications though.)
  #.
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
  #, c-format
  msgid ""
  "%s\n"
  "\n"
G "You can configure which programs are offered for which file types with the "
G "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
G "go there now?"
N "You can configure GNOME to associate applications with file types.  Do you "
N "want to associate an application with this file type now?"
  msgstr ""
  "%s\n"
  "\n"
G "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i sektionen "
G "\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gÄ dit nu?"
N "Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du "
N "associera ett program med denna filtyp nu?"
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
N msgid "Associate Application"
N msgstr "Associera program"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
  #, c-format
  
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
N msgid ""
N "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
N "considerations."
N msgstr ""
N "TyvÀrr, men du kan inte köra kommandon frÄn en fjÀrrplats pÄ grund av "
N "sÀkerhetsskÀl."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
N msgid "Can't execute remote links"
N msgstr "Kunde inte köra fjÀrrlÀnkar"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
N msgid ""
N "There was an error launching the application.\n"
N "\n"
N "Details: "
N msgstr ""
N "Det intrÀffade ett fel vid start av programmet.\n"
N "\n"
N "Detaljer: "
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
N msgid "Error launching application"
N msgstr "Fel vid start av program"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
N msgid ""
N "This drop target only supports local files.\n"
N "\n"
N "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
N msgstr ""
N "Detta slÀppmÄl stöder endast lokala filer.\n"
N "\n"
N "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
N "slÀpper dem sedan igen."
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
N msgid "Drop target only supports local files"
N msgstr "SlÀppmÄl stöder endast lokala filer"
N 
  #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
N msgid ""
N "This drop target only supports local files.\n"
N "\n"
N "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
N "again. The local files you dropped have already been opened."
N msgstr ""
N "Detta slÀppmÄl stöder endast lokala filer.\n"
N "\n"
N "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
N "slÀpper sedan dem igen. De lokala filerna du slÀppte har redan öppnats."
N 
  #. Human readable description for a criterion in a search for
  #. files. Bracketed items are context, and are message
  #. strings elsewhere.  You don't have to translate the whole
  #. string, and only the translation for "containing '%s' will
  #. be used.  If you do translate the whole string, leave the
  #. translations of the rest of the text in brackets, so it
  #. will not be used.
  #. "%s" here is a pattern the file name
  #. matched, such as "nautilus"
  #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
  #, c-format
  
  #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
N msgid "Unknown"
N msgstr "OkÀnd"
N 
  #. Populate table with items we know localized names for.
  #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
  
  #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
  msgid "C_lear Text"
G msgstr "_Töm text"
N msgstr "T_öm text"
  
  
  #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
N msgid "Change how files are managed"
N msgstr "Ändra hur filer hanteras"
N 
  #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
N msgid "File Management"
N msgstr "Filhantering"
N 
  #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
  
  #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
G msgid "View as Icons"
G msgstr "Visa som ikoner"
N msgid "View as _Icons"
N msgstr "Visa som _ikoner"
  
  #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
G msgid "View as List"
G msgstr "Visa som lista"
N msgid "View as _List"
N msgstr "Visa som _lista"
  
  
  #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293
N msgid "E_ject"
N msgstr "_Mata ut"
N 
  #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
N msgid "_Unmount Volume"
N msgstr "_Avmontera volym"
N 
  #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
  #. * icon name from the user name, you can use a string without
  #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
  #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
  #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
  #. * match the user name string passed by the C code, but not
  #. * put the user name in the final string.
  #.
  #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517
  #, c-format
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
  #, c-format
N msgid "Could not complete specified action:  %s"
N msgstr "Kunde inte fÀrdigstÀlla angiven ÄtgÀrd: %s"
N 
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
N msgid "Could not complete specified action."
N msgstr "Kunde inte fÀrdigstÀlla angiven ÄtgÀrd."
N 
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
  #, c-format
  
G msgid "Delete from _Trash..."
G msgstr "Ta bort frÄn _papperskorgen..."
G 
G msgid "Delete from _Trash"
G msgstr "Ta bort frÄn _papperskorgen"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
N msgid "_Delete from Trash"
N msgstr "_Ta bort frÄn papperskorgen"
  
  
G msgid "Move to _Trash"
G msgstr "Flytta till _papperskorgen"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
N msgid "Mo_ve to Trash"
N msgstr "_Flytta till papperskorgen"
  
  
G msgid "De_lete..."
G msgstr "Ta _bort..."
G 
G msgid "De_lete"
G msgstr "Ta _bort"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
N msgid "_Delete"
N msgstr "_Ta bort"
  
G msgid "Make _Links"
G msgstr "Skapa _lÀnkar"
G 
G msgid "Make _Link"
G msgstr "Skapa _lÀnk"
G 
G msgid "_Empty Trash..."
G msgstr "Töm pappers_korgen..."
G 
G msgid "_Empty Trash"
G msgstr "Töm pappers_korgen"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
N msgid "Ma_ke Links"
N msgstr "Sk_apa lÀnkar"
  
G msgid "R_emove Custom Icons"
G msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
N msgid "Ma_ke Link"
N msgstr "Sk_apa lÀnk"
  
G msgid "R_emove Custom Icon"
G msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
N msgid "_Empty Trash"
N msgstr "_Töm papperskorgen"
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
  msgid "Cu_t File"
G msgstr "Klipp u_t fil"
N msgstr "Klipp _ut fil"
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
  msgid "Cu_t Files"
G msgstr "Klipp u_t filer"
N msgstr "Klipp _ut filer"
  
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
  msgid ""
G "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
G "link in the Trash?"
N "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
N "link to the Trash?"
  msgstr ""
  "Denna lÀnk kan inte anvÀndas eftersom den inte har nÄgot mÄl. Vill du flytta "
  "denna lÀnk till papperskorgen?"
  
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
  #, c-format
  msgid ""
  "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
G "want to put this link in the Trash?"
N "want to move this link to the Trash?"
  msgstr ""
  "Denna lÀnk kan inte anvÀndas eftersom dess mÄl \"%s\" inte finns. Vill du "
  "flytta denna lÀnk till papperskorgen?"
  
  
G msgid "Run"
G msgstr "Kör"
G 
G msgid "Display"
G msgstr "Visa"
G 
G msgid ""
G "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
G "considerations."
G msgstr ""
G "TyvÀrr, men du kan inte köra kommandon frÄn en fjÀrrplats pÄ grund av "
G "sÀkerhetsskÀl."
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
N msgid "_Display"
N msgstr "_Visa"
  
G msgid "Can't execute remote links"
G msgstr "Kunde inte köra fjÀrrlÀnkar"
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
N msgid "Run in _Terminal"
N msgstr "Kör i _terminal"
N 
  #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
N msgid "_Run"
N msgstr "_Kör"
  
  
G msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
G msgstr "ÅterstĂ€ll ikoners _originalstorlekar"
G 
G msgid "Restore Icon's _Original Size"
G msgstr "ÅterstĂ€ll ikonens _originalstorlek"
  #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
N msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
N msgstr "_ÅterstĂ€ll ikonernas originalstorlekar"
N 
  #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
N msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
N msgstr "_ÅterstĂ€ll ikonens originalstorlek"
  
  
  #. Name label
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
  #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
N msgid "_Name:"
N msgstr "_Namn:"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
  
G msgid "Link Target:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
N msgid "Link target:"
  msgstr "LÀnkmÄl:"
  
G msgid "MIME Type:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
N msgid "MIME type:"
  msgstr "MIME-typ:"
  
  
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
N msgid "_Read"
N msgstr "_LĂ€s"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
G msgid "Set User ID"
G msgstr "StÀll in anvÀndar-ID"
N msgid "_Write"
N msgstr "_Skriv"
  
G msgid "Special Flags:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
N msgid "E_xecute"
N msgstr "_Kör"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
N msgid "Set _user ID"
N msgstr "StÀll in _anvÀndar-ID"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
N msgid "Special flags:"
  msgstr "Specialflaggor:"
  
G msgid "Set Group ID"
G msgstr "StÀll in grupp-ID"
G 
G msgid "Sticky"
G msgstr "Fast"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
N msgid "Set gro_up ID"
N msgstr "StÀll in gr_upp-ID"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
N msgid "_Sticky"
N msgstr "_Fast"
  
  
G msgid "File Owner:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
N msgid "File owner:"
  msgstr "FilÀgare:"
  
G msgid "File Group:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
N msgid "_File group:"
N msgstr "_Filgrupp:"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
N msgid "File group:"
  msgstr "Filgrupp:"
  
  
G msgid "Read"
G msgstr "LĂ€s"
G 
G msgid "Write"
G msgstr "Skriv"
G 
G msgid "Execute"
G msgstr "Kör"
G 
G msgid "Text View:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
N msgid "Text view:"
  msgstr "Textvy:"
  
G msgid "Number View:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
N msgid "Number view:"
  msgstr "Talvy:"
  
G msgid "Last Changed:"
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
N msgid "Last changed:"
  msgstr "Senast Àndrad:"
  
  
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
  #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
  #: src/nautilus-window-menus.c:710
  #, c-format
N msgid ""
N "There was an error displaying help: \n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Det intrÀffade ett fel vid visande av hjÀlp: \n"
N "%s"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
N msgid "Couldn't show help"
N msgstr "Kunde inte visa hjÀlp"
N 
  #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
G msgid "Change Desktop Background"
G msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
N msgid "Change Desktop _Background"
N msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
G msgid "Disks"
G msgstr "Diskar"
N msgid "Dis_ks"
N msgstr "_Diskar"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
G msgid "Format"
G msgstr "Formatera"
N msgid "Format the selected volume"
N msgstr "Formatera den valda volymen"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
G msgid "Format Conditionally"
G msgstr "Formatera pÄ villkor"
N msgid "Medi_a Properties"
N msgstr "Medi_aegenskaper"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
G msgid "Media Properties"
G msgstr "Mediaegenskaper"
N msgid "Mount or unmount disks"
N msgstr "Montera eller avmontera diskar"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
G msgid "Media Properties Conditionally"
G msgstr "Mediaegenskaper pÄ villkor"
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
N msgid "New L_auncher"
N msgstr "Ny st_artare"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
G msgid "Mount or unmount disks"
G msgstr "Montera eller avmontera diskar"
N msgid "New T_erminal"
N msgstr "Nytt _terminalfönster"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
G msgid "New Launcher"
G msgstr "Ny startare"
N msgid "Open a new GNOME terminal window"
N msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
G msgid "New Terminal"
G msgstr "Nytt terminalfönster"
N msgid "Prot_ect"
N msgstr "Sk_ydda"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
G msgid "Open a new GNOME terminal window"
G msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
N msgid "Protect the selected volume"
N msgstr "Skydda den valda volymen"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
N msgid "Show media properties for the selected volume"
N msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
N msgid "Unmount the selected volume"
N msgstr "Avmontera den valda volymen"
N 
  #. add the reset background item, possibly disabled
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
G msgid "Unmount Volume"
G msgstr "Avmontera volym"
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
  #: src/nautilus-information-panel.c:349
N msgid "Use _Default Background"
N msgstr "AnvÀnd standard_bakgrund"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
G msgid "Unmount Volume Conditionally"
G msgstr "Avmontera volym pÄ villkor"
N msgid "Use the default desktop background"
N msgstr "AnvÀnd skrivbordets standardbakgrund"
  
  #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
G msgid "Use Default Background"
G msgstr "AnvÀnd standardbakgrund"
G 
G msgid "Use the default desktop background"
G msgstr "AnvÀnd standardskrivbordsbakgrunden"
N msgid "_Format"
N msgstr "_Formatera"
  
  
G msgid "Cut Files"
G msgstr "Klipp ut filer"
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
N msgid "D_uplicate"
N msgstr "_Duplicera"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
  msgid "Reset View to _Defaults"
G msgstr "ÅterstĂ€ll vy till _standardalternativ "
N msgstr "_ÅterstĂ€ll vy till standardalternativ"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
  msgid "Select _All Files"
G msgstr "Markera _alla filer"
N msgstr "_Markera alla filer"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
  msgid "_New Folder"
G msgstr "_Ny mapp"
N msgstr "Ny _mapp"
  
  
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
  msgid "_Paste Files"
G msgstr "K_listra in filer"
N msgstr "Klistra _in filer"
  
  
G msgid "_Rename"
G msgstr "_Byt namn"
G 
G msgid "_Show Trash"
G msgstr "_Visa papperskorgen"
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
N msgid "_Rename..."
N msgstr "_Byt namn..."
N 
  #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
N msgid "_Scripts"
N msgstr "_Skript"
  
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
G msgid "Arrange Items"
G msgstr "Ordna objekt"
N msgid "Arran_ge Items"
N msgstr "_Ordna objekt"
  
  
G msgid "Clean Up by Name"
G msgstr "StÀda upp efter namn"
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
N msgid "Clean _Up by Name"
N msgstr "St_Ă€da upp efter namn"
  
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
N msgid "Compact _Layout"
N msgstr "Kompakt _layout"
N 
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
  
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
  msgid "Re_versed Order"
G msgstr "Om_vÀnd ordning"
N msgstr "_OmvÀnd ordning"
  
  
G msgid "Reversed Order"
G msgstr "OmvÀnd ordning"
G 
G msgid "Stretch Icon"
G msgstr "StrÀck ut ikon"
G 
G msgid "Tighter Layout"
G msgstr "Kompaktare layout"
G 
G msgid "Tighter _Layout"
G msgstr "Kompaktare _layout"
  #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
N msgid "Str_etch Icon"
N msgstr "Str_Ă€ck ut ikon"
  
  
G msgid "Bookmarks"
G msgstr "BokmÀrken"
G 
G msgid "_Name"
G msgstr "_Namn"
G 
G msgid "_Location"
G msgstr "_Plats"
  #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
N msgid "No bookmarks defined"
N msgstr "Inga bokmÀrken angivna"
N 
  #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
N msgid "Edit Bookmarks"
N msgstr "Redigera bokmÀrken"
  
G msgid "_Remove"
G msgstr "_Ta bort"
  #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
N msgid "_Bookmarks"
N msgstr "_BokmÀrken"
N 
  #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
N msgid "_Location:"
N msgstr "_Plats:"
  
  
G msgid "Go To:"
G msgstr "GĂ„ till:"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
N msgid "100 KB"
N msgstr "100 kB"
  
G msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
G msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
N msgid "500 KB"
N msgstr "500 kB"
  
G msgid "View in Multiple Windows?"
G msgstr "Visa i flera fönster?"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
N msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
  
G msgid "Perform a quick set of self-check tests."
G msgstr "Utför ett antal snabba sjÀlvtester."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
N msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
  
G msgid "Create the initial window with the given geometry."
G msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
N msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
  
G msgid "GEOMETRY"
G msgstr "GEOMETRI"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
N msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
  
G msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
G msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
N msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
  
G msgid ""
G "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
G "dialog)."
G msgstr ""
G "Hantera inte skrivbordet (ignorera instÀllningen som Àr angiven i "
G "dialogfönstret instÀllningar)."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
N msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
  
G msgid "Quit Nautilus."
G msgstr "Avsluta Nautilus."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
N msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Bildfiler</span>"
  
G msgid "Restart Nautilus."
G msgstr "Starta om Nautilus."
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
N msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
  
G msgid "Nautilus"
G msgstr "Nautilus"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
N msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
  
G msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
G msgstr "nautilus: --check kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
N msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
  
G msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
G msgstr "nautilus: --check kan inte anvÀndas med andra flaggor.\n"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
N msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
  
G msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
G msgstr "nautilus: --quit kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
N msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trÀdvyn</span>"
  
G msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
G msgstr "nautilus: --restart kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
N msgid "Always"
N msgstr "Alltid"
  
G msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
G msgstr "nautilus: --geometry kan inte anvÀndas med mer Àn en URI.\n"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
N msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
N msgstr "FrÄga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
  
G msgid "Nautilus Themes"
G msgstr "Nautilus-teman"
G 
G msgid "Opening New Windows"
G msgstr "Öppning av nya fönster"
G 
G msgid "_Open each file or folder in a separate window"
G msgstr "_Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster"
G 
G msgid "Display _sidebar in new windows"
G msgstr "Visa _sidopanel i nya fönster"
G 
G msgid "Display _toolbar in new windows"
G msgstr "Visa _verktygsrad i nya fönster"
G 
G msgid "Display location _bar in new windows"
G msgstr "Visa adress_rad i nya fönster"
G 
G msgid "Display st_atus bar in new windows"
G msgstr "Visa st_atusrad i nya fönster"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
N msgid "Behavior"
N msgstr "Beteende"
  
G msgid "Desktop"
G msgstr "Skrivbord"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
N msgid ""
N "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
N "information will appear when zooming in closer."
N msgstr ""
N "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
N "information visas nÀr du zoomar in nÀrmare."
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
N msgid "Count _number of items:"
N msgstr "RĂ€kna _antal objekt:"
  
G msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
G msgstr "_AnvÀnd Nautilus för att rita skrivbordet"
G 
G msgid "Use your _home folder as the desktop"
G msgstr "AnvÀnd din _hemmapp som skrivbord"
G 
G msgid "Trash Behavior"
G msgstr "Papperskorgsbeteende"
G 
G msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
G msgstr "_FrÄga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
G 
G msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
G msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigÄr papperskorgen"
G 
G msgid "Click Behavior"
G msgstr "Klickbeteende"
G 
G msgid "Executable Text Files"
G msgstr "Körbara textfiler"
G 
G msgid "Show/Hide Options"
G msgstr "Visa-/döljningsalternativ"
G 
G msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
G msgstr "Visa _dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
G 
G msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
G msgstr "Visa _sÀkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
G 
G msgid "Show special flags in _Properties window"
G msgstr "Visa specialflaggor i fönstret _Egenskaper"
G 
G msgid "Sorting Order"
G msgstr "Sorteringsordning"
G 
G msgid "Always _list folders before files"
G msgstr "Visa alltid _mappar före filer"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
N msgid "Default _zoom level:"
N msgstr "Standardzoom_nivÄ:"
  
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
N msgid "File Management Preferences"
N msgstr "InstÀllningar för filhantering"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
N msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
N msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigÄr papperskorgen"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
  
G msgid ""
G "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
G "More information appears as you zoom in closer"
G msgstr ""
G "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
G "Mer information visas nÀr du zoomar in"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
N msgid "Local Files Only"
N msgstr "Endast lokala filer"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
N msgid "Never"
N msgstr "Aldrig"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
N msgid "Preview _sound files:"
N msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
N msgid "Show _only folders"
N msgstr "Visa _endast mappar"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
N msgid "Show _thumbnails:"
N msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
N msgid "Show hidden and _backup files"
N msgstr "Visa dolda filer och _sÀkerhetskopior"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
N msgid "Show te_xt in icons:"
N msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
N msgid "Sort _folders before files"
N msgstr "Sortera _mappar före filer"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
N msgid "Sort in _reverse"
N msgstr "Sortera i _omvÀnd ordning"
  
G msgid "Default View"
G msgstr "Standardvy"
G 
G msgid "_View new folders using:"
G msgstr "_Visa nya mappar genom att anvÀnda:"
G 
G msgid "Icon View Defaults"
G msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
N msgid "Use _manual layout"
N msgstr "AnvÀnd _manuell layout"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
N msgid "View _new folders using:"
N msgstr "Visa _nya mappar genom att anvÀnda:"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
N msgid "Views"
N msgstr "Vyer"
  
G msgid "_Arrange Items:"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
N msgid "_Arrange items:"
  msgstr "_Ordna objekt:"
  
  
G msgid "Use _tighter layout"
G msgstr "AnvÀnd _kompaktare layout"
G 
G msgid "List View Defaults"
G msgstr "Standardalternativ för listvyn"
G 
G msgid "Arrange _Items:"
G msgstr "Ordna o_bjekt:"
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
N msgid "_Double click to activate items"
N msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
N msgid "_Only for files smaller than:"
N msgstr "_Endast för filer mindre Àn:"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
N msgid "_Open activated item in a new window"
N msgstr "_Öppna aktiverat objekt i ett nytt fönster"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
N msgid "_Run executable text files when they are clicked"
N msgstr "_Kör körbara textfiler nÀr de klickas"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
N msgid "_Single click to activate items"
N msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
N msgid "_Use compact layout"
N msgstr "_AnvÀnd kompakt layout"
N 
  #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
N msgid "_View executable text files when they are clicked"
N msgstr "_Visa körbara textfiler nÀr de klickas"
  
G msgid "Sort in _reversed order"
G msgstr "Sortera i _omvÀnd ordning"
  #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
N msgid ""
N "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
N "has been presented.\n"
N "\n"
N "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
N msgstr ""
N "Förekomst av denna fil tyder pÄ att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
N "visats.\n"
N "\n"
N "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
  
G msgid "Default _zoom level:"
G msgstr "Standardzoom_nivÄ:"
  #: src/nautilus-information-panel.c:882
  #, c-format
N msgid "Open with %s"
N msgstr "Öppna med %s"
  
G msgid "Search Complexity Options"
G msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
G 
G msgid "search type to do by default"
G msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
  #. Catch-all button after all the others.
  #: src/nautilus-information-panel.c:911
N msgid "Open with..."
N msgstr "Öppna med..."
  
G msgid "Home"
G msgstr "Hem"
  #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
  #: src/nautilus-information-panel.c:1018
N msgid "Empty _Trash"
N msgstr "Töm _papperskorgen"
  
G msgid "_Location:"
G msgstr "_Plats:"
  #: src/nautilus-location-bar.c:62
N msgid "Go To:"
N msgstr "GĂ„ till:"
  
G msgid "Built-in Bookmarks"
G msgstr "Inbyggda bokmÀrken"
G 
G msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
G msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmÀrkena i bokmÀrkesmenyn"
G 
G msgid "Show Text in Icons"
G msgstr "Visa text i ikoner"
G 
G msgid "Show Count of Items in Folders"
G msgstr "Visa antal objekt i mappar"
G 
G msgid "Show Thumbnails for Image Files"
G msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
G 
G msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
G msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större Àn:"
G 
G msgid "Preview Sound Files"
G msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
G 
G msgid "Tabs"
G msgstr "Flikar"
G 
G msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
G msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trÀdet"
G 
G msgid "Maximum items per site"
G msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
G 
G msgid "_Maximum number of items displayed per site"
G msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
G 
G msgid "Update Minutes"
G msgstr "Uppdatering i minuter"
G 
G msgid "_Update frequency in minutes"
G msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
G 
G msgid "View Defaults"
G msgstr "Visa standardalternativ"
G 
G msgid "Appearance"
G msgstr "Utseende"
G 
G msgid "Windows"
G msgstr "Fönster"
G 
G msgid "Desktop & Trash"
G msgstr "Skrivbord och papperskorg"
G 
G msgid "Icon & List Views"
G msgstr "Ikon- och listvyer"
G 
G msgid "Sidebar Panels"
G msgstr "Sidopaneler"
  #: src/nautilus-location-bar.c:154
  #, c-format
N msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
N msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
  
G msgid "Search"
G msgstr "Sök"
  #: src/nautilus-location-bar.c:163
N msgid "View in Multiple Windows?"
N msgstr "Visa i flera fönster?"
  
G msgid "Navigation"
G msgstr "Navigation"
G 
G msgid "Speed Tradeoffs"
G msgstr "Hastighetskompromisser"
G 
G msgid "News Panel"
G msgstr "Nyhetspanel"
G 
G msgid "Preferences"
G msgstr "InstÀllningar"
  #: src/nautilus-main.c:148
N msgid "Perform a quick set of self-check tests."
N msgstr "Utför ett antal snabba sjÀlvtester."
  
G msgid "Display %s tab in sidebar"
G msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
  #: src/nautilus-main.c:151
N msgid "Create the initial window with the given geometry."
N msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
N 
  #: src/nautilus-main.c:151
N msgid "GEOMETRY"
N msgstr "GEOMETRI"
N 
  #: src/nautilus-main.c:153
N msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
N msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
N 
  #: src/nautilus-main.c:155
N msgid ""
N "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
N "dialog)."
N msgstr ""
N "Hantera inte skrivbordet (ignorera instÀllningen som Àr angiven i "
N "dialogfönstret instÀllningar)."
N 
  #: src/nautilus-main.c:157
N msgid "Quit Nautilus."
N msgstr "Avsluta Nautilus."
N 
  #: src/nautilus-main.c:159
N msgid "Restart Nautilus."
N msgstr "Starta om Nautilus."
N 
  #. Set initial window title
  #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
  #: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
N msgid "Nautilus"
N msgstr "Nautilus"
N 
  #: src/nautilus-main.c:196
N msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
N msgstr "nautilus: --check kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
N 
  #: src/nautilus-main.c:200
N msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
N msgstr "nautilus: --check kan inte anvÀndas med andra flaggor.\n"
N 
  #: src/nautilus-main.c:204
N msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
N msgstr "nautilus: --quit kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
N 
  #: src/nautilus-main.c:208
N msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
N msgstr "nautilus: --restart kan inte anvÀndas med URI:er.\n"
N 
  #: src/nautilus-main.c:212
N msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
N msgstr "nautilus: --geometry kan inte anvÀndas med mer Àn en URI.\n"
  
  
  #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313
  #: src/nautilus-property-browser.c:1329
N msgid "Not an Image"
N msgstr "Inte en bild"
N 
  #: src/nautilus-property-browser.c:1141
  #, c-format
  
  #: src/nautilus-server-connect.c:129
N msgid ""
N "Couldn't execute nautilus\n"
N "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
N msgstr ""
N "Kunde inte köra nautilus\n"
N "FörsÀkra dig om att nautilus Àr i din sökvÀg och Àr korrekt installerat"
N 
  #: src/nautilus-server-connect.c:392
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't connect to URI %s\n"
N "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
N "address in the file manager directly"
N msgstr ""
N "Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
N "FörsÀkra dig om att adressen Àr korrekt och prova alternativt att skriva in "
N "denna adress direkt i filhanteraren"
N 
  #: src/nautilus-server-connect.c:457
N msgid ""
N "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
N "Please check your installation of nautilus"
N msgstr ""
N "Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
N "Kontrollera din installation av nautilus"
N 
  #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
N msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
N msgstr "LÀgg till en ny server till dina nÀtverksservrar och anslut till den"
N 
  #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
  #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
N msgid "New Server"
N msgstr "Ny server"
N 
  #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
N msgid "*"
N msgstr "*"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
  msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
G msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke för den aktuella platsen till denna menyn"
N msgstr "LÀgg till ett bokmÀrke för den aktuella platsen till denna meny"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
  msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
G msgstr "Visa ett fönster som tillÄter redigering av bokmÀrkena i denna menyn"
N msgstr "Visa ett fönster som tillÄter redigering av bokmÀrkena i denna meny"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
N msgid "Go to the trash folder"
N msgstr "GĂ„ till papperskorgsmappen"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
G msgid "Hide St_atusbar"
G msgstr "Dölj st_atusrad"
G 
G msgid "Hide _Sidebar"
G msgstr "Dölj _sidopanel"
G 
G msgid "Hide _Toolbar"
G msgstr "Dölj _verktygsrad"
N msgid "Home"
N msgstr "Hem"
  
G msgid "New Window"
G msgstr "Nytt fönster"
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
N msgid "Location _Bar"
N msgstr "_Adressrad"
  
  
G msgid "Normal Size"
G msgstr "Normal storlek"
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
N msgid "Normal Si_ze"
N msgstr "_Normal storlek"
  
  
G msgid "P_references"
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
N msgid "Prefere_nces"
  msgstr "_InstÀllningar"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
N msgid "St_atusbar"
N msgstr "Status_rad"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
  msgid "Zoom _Out"
G msgstr "Zooma u_t"
N msgstr "Zooma _ut"
  
G msgid "_About Nautilus"
G msgstr "_Om Nautilus"
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
N msgid "_About"
N msgstr "_Om"
  
  
G msgid "_Backgrounds and Emblems..."
G msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
G 
G msgid "_Bookmarks"
G msgstr "_BokmÀrken"
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
N msgid "_Backgrounds and Emblems"
N msgstr "Bakgrunder och _emblem"
  
  
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
  msgid "_Edit"
G msgstr "R_edigera"
N msgstr "_Redigera"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
N msgid "_Edit Bookmarks"
N msgstr "_Redigera bokmÀrken"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
N msgid "_File"
N msgstr "_Arkiv"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
N msgid "_Find"
N msgstr "_Sök"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
N msgid "_Forward"
N msgstr "_FramÄt"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
N msgid "_Go"
N msgstr "_GĂ„"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
N msgid "_Help"
N msgstr "_HjÀlp"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
N msgid "_Home"
N msgstr "_Hem"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
N msgid "_Location..."
N msgstr "_Plats..."
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
N msgid "_Profiler"
N msgstr "_Profilerare"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
N msgid "_Reload"
N msgstr "_LĂ€s om"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
N msgid "_Report Profiling"
N msgstr "_Rapportera profilering"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
N msgid "_Reset Profiling"
N msgstr "_ÅterstĂ€ll profilering"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
N msgid "_Side Pane"
N msgstr "Sido_panel"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
N msgid "_Start Here"
N msgstr "B_örja hÀr"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
N msgid "_Start Profiling"
N msgstr "_Starta profilering"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
N msgid "_Stop"
N msgstr "_Stopp"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
N msgid "_Stop Profiling"
N msgstr "_Stoppa profilering"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
N msgid "_Toolbar"
N msgstr "_Verktygsrad"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
N msgid "_Trash"
N msgstr "Pappers_korg"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
N msgid "_Undo"
N msgstr "_Ångra"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
N msgid "_Up"
N msgstr "_Upp"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
N msgid "_View"
N msgstr "_Visa"
N 
  #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
N msgid "_View as..."
N msgstr "Visa so_m..."
N 
  #: src/nautilus-side-pane.c:395
N msgid "Close the side pane"
N msgstr "StÀng sidopanelen"
N 
  #: src/nautilus-side-pane.c:566
  #, c-format
N msgid "Show %s"
N msgstr "Visa %s"
N 
  #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
N msgid "Find:"
N msgstr "Sök:"
N 
  #: src/nautilus-view-frame.c:549
N msgid "a title"
N msgstr "en titel"
N 
  #: src/nautilus-view-frame.c:558
N msgid "the browse history"
N msgstr "blÀddringshistoriken"
N 
  #: src/nautilus-view-frame.c:567
N msgid "the current selection"
N msgstr "den aktuella markeringen"
N 
  #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:191
N msgid "Desktop"
N msgstr "Skrivbord"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:849
N msgid "View Failed"
N msgstr "Vy misslyckades"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:860
  #, c-format
N msgid ""
N "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
N "view or go to a different location."
N msgstr ""
N "%s-vyn rÄkade ut för ett fel och kan inte fortsÀtta. Du kan vÀlja en annan "
N "vy eller gÄ till en annan plats."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:871
  #, c-format
N msgid "The %s view encountered an error while starting up."
N msgstr "%s-vyn rÄkade ut för ett fel vid uppstarten."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028
N msgid "Content View"
N msgstr "InnehÄllsvy"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
N msgid "View of the current file or folder"
N msgstr "Vy med aktuell fil eller mapp"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
N msgid ""
N "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
N "Unfortunately I couldn't tell which one."
N msgstr ""
N "En av sidopanelerna rÄkade ut för ett fel och kan inte fortsÀtta. TyvÀrr kan "
N "jag inte avgöra vilken."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056
  #, c-format
N msgid ""
N "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
N "happening, you might want to turn this panel off."
N msgstr ""
N "Sidopanelen %s rÄkade ut för ett fel och kan inte fortsÀtta. Om detta "
N "fortsÀtter att hÀnda kanske du vill stÀnga av denna panel."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
N msgid "Sidebar Panel Failed"
N msgstr "Sidopanel misslyckades"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
  #, c-format
N msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
N msgstr "Kunde inte hitta \"%s\". Kontrollera stavningen och försök igen."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
  #, c-format
N msgid ""
N "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
N msgstr "\"%s\" Àr ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
N "it is."
N msgstr ""
N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestÀmma vilken filtyp "
N "det Àr."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
  #, c-format
N msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
N msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
N 
  #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
  #, c-format
N msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
N msgstr ""
N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
  #, c-format
N msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
N msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
  #, c-format
N msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
N msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Ă„tkomst nekades."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
N "the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
N msgstr ""
N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom vÀrden \"%s\" inte kunde hittas.  "
N "Kontrollera att du stavat namnet rÀtt och att dina proxyserverinstÀllningar "
N "stÀmmer."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
N "proxy settings are correct."
N msgstr ""
N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom vÀrdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
N "proxyserverinstÀllningar stÀmmer."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
  #, c-format
N msgid ""
N "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
N "browser.\n"
N "Check that an SMB server is running in the local network."
N msgstr ""
N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
N "huvudblÀddraren.\n"
N "Kontrollera att det finns en SMB-server körande pÄ det lokala nÀtverket."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
N msgid ""
N "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
N "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
N "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
N "running."
N msgstr ""
N "Sökning Àr inte tillgÀnglig just nu, antingen beroende pÄ att du inte har "
N "nÄgot index, eller att söktjÀnsten inte kör. FörsÀkra dig om att du har "
N "startat Medusa-söktjÀnsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
N "index."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
N msgid "Searching Unavailable"
N msgstr "Sökning Àr inte tillgÀnglig"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
  #, c-format
N msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
N msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407
N msgid "Can't Display Location"
N msgstr "Kan inte visa plats"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643
N msgid "Side Pane"
N msgstr "Sidopanel"
N 
  #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
N msgid "Contains a side pane view"
N msgstr "InnehÄller en sidopanelsvy"
N 
  #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
  #. * implemented this feature so I could use this joke.
  #.
  #: src/nautilus-window-menus.c:362
N msgid ""
N "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
N "repeat it."
N msgstr ""
N "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill glömma historien? I sĂ„ fall kommer du att vara "
N "dömd att Äterupprepa den."
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:365
N msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
N msgstr ""
N "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:370
N msgid "Clear History"
N msgstr "Töm historik"
N 
  #. Localize to deal with issues in the copyright
  #. * symbol characters -- do not translate the company
  #. * name, please.
  #.
  #: src/nautilus-window-menus.c:660
N msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
N msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
N 
  #. Translators should localize the following string
  #. * which will be displayed at the bottom of the about
  #. * box to give credit to the translator(s).
  #.
  #: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
N msgid "Translator Credits"
N msgstr ""
N "Christian Rose\n"
N "Martin NorbÀck\n"
N "Richard Hult\n"
N "Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:673
N msgid ""
N "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
N "files and the rest of your system."
N msgstr ""
N "Nautilus Àr ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
N "filer och resten av ditt system."
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:750
  #, c-format
N msgid ""
N "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
N "this location from your list?"
N msgstr ""
N "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmÀrken med denna plats "
N "frÄn din lista?"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:754
N msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
N msgstr "BokmÀrke för icke-existerande plats"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:755
N msgid "Remove"
N msgstr "Ta bort"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:766
  #, c-format
N msgid "The location \"%s\" no longer exists."
N msgstr "Platsen \"%s\" finns inte lÀngre."
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:767
N msgid "Go to Nonexistent Location"
N msgstr "GĂ„ till ickeexisterande plats"
N 
  #: src/nautilus-window-menus.c:836
N msgid "Go to the location specified by this bookmark"
N msgstr "GÄ till platsen som detta bokmÀrke anger"
N 
  #: src/nautilus-window-toolbars.c:422
N msgid "Go back a few pages"
N msgstr "GÄ bakÄt nÄgra sidor"
N 
  #: src/nautilus-window-toolbars.c:425
N msgid "Go forward a number of pages"
N msgstr "GÄ framÄt ett antal sidor"
N 
  #: src/nautilus-window.c:661
N msgid "Information"
N msgstr "Information"
N 
  #: src/nautilus-window.c:1171
  #, c-format
N msgid "Display this location with \"%s\""
N msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
N 
  #: src/nautilus-window.c:2198
N msgid "Application ID"
N msgstr "Program-id"
N 
  #: src/nautilus-window.c:2199
N msgid "The application ID of the window."
N msgstr "Program-id för fönstret."
N 
  #: src/nautilus-window.c:2205
N msgid "Application"
N msgstr "Program"
N 
  #: src/nautilus-window.c:2206
N msgid "The NautilusApplication associated with this window."
N msgstr "Den NautilusApplication som Àr associerad med detta fönster."
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:95
N msgid "Zoom In"
N msgstr "Zooma in"
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:96
N msgid "Zoom Out"
N msgstr "Zooma ut"
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:97
N msgid "Zoom to Fit"
N msgstr "Zooma sÄ att det passar"
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:109
N msgid "Try to fit in window"
N msgstr "Försök att passa i fönster"
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:1084
N msgid "Zoom"
N msgstr "Zooma"
N 
  #: src/nautilus-zoom-control.c:1090
N msgid "Set the zoom level of the current view"
N msgstr "StÀll in zoomnivÄn pÄ den aktuella vyn"
N 
  #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
N msgid "Network Servers"
N msgstr "NĂ€tverksservrar"
N 
  #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
N msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
N msgstr "Visa dina nÀtverksservrar i filhanteraren Nautilus"
N 
  #~ msgid "Nodes side pane for Nautilus"
  #~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
N 
  #~ msgid "100 kB"
  #~ msgstr "100 kB"
N 
  #~ msgid "500 kB"
  #~ msgstr "500 kB"
N 
  #~ msgid "Set as background for _all directories"
  #~ msgstr "StÀll in som bakgrund för _alla kataloger"
N 
  #~ msgid "Set as background for _this directory"
  #~ msgstr "StÀll in som bakgrund för _denna katalog"
N 
  #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
  #~ msgstr "_Kör skript nÀr de klickas"
N 
  #~ msgid "Files and Folders"
  #~ msgstr "Filer och mappar"
N 
  #~ msgid "_Arrange Items:"
  #~ msgstr "_Ordna objekt:"
N 
  #~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
  #~ msgstr "_Öppna varje fil eller mapp i ett nytt fönster"
N 
  #~ msgid "_View scripts when they are clicked"
  #~ msgstr "_Visa skript nÀr de klickas"
N 
  #~ msgid "Clear Text"
  #~ msgstr "Töm text"
N 
  #~ msgid "Copy Text"
  #~ msgstr "Kopiera text"
N 
  #~ msgid "Paste Text"
  #~ msgstr "Klistra in text"
N 
  #~ msgid "Select All"
  #~ msgstr "Markera allt"
N 
  #~ msgid "Content Loser"
  #~ msgstr "InnehÄllsförlorare"
N 
  #~ msgid "Content Loser Viewer"
  #~ msgstr "InnehÄllsförlorarvisare"
N 
  #~ msgid "Nautilus Content Loser"
  #~ msgstr "Nautilus innehÄllsförlorare"
N 
  #~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
  #~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehÄllsförlorarkomponenten"
N 
  #~ msgid "Nautilus content loser factory"
  #~ msgstr "Nautilus innehÄllsförlorarfabrik"
N 
  #~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
  #~ msgstr "Nautilus-innehÄllsvy som misslyckas pÄ begÀran"
N 
  #~ msgid "View as Content Loser"
  #~ msgstr "Visa som innehÄllsförlorare"
N 
  #~ msgid "Kill Content Loser"
  #~ msgstr "Döda innehÄllsförloraren"
N 
  #~ msgid "Kill the Loser content view"
  #~ msgstr "Döda förlorar-innehÄllsvyn"
N 
  #~ msgid "_Kill Content Loser"
  #~ msgstr "_Döda innehÄllsförloraren"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
  #~ msgstr ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Detta Àr en Nautilus-innehÄllsvy som misslyckas pÄ begÀran."
N 
  #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
  #~ msgstr "Du försökte döda innehÄllsförloraren"
N 
  #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
  #~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
N 
  #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
  #~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
N 
  #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
  #~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
N 
  #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
  #~ msgstr "Nautilus-innehÄllsvy som misslyckas pÄ begÀran"
N 
  #~ msgid "Sidebar Loser"
  #~ msgstr "Sidopanelsförlorare"
N 
  #~ msgid "Kill Sidebar Loser"
  #~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
N 
  #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
  #~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
N 
  #~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
  #~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Loser sidebar."
  #~ msgstr ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Förlorarsidopanelen."
N 
  #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
  #~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
N 
  #~ msgid "Factory for music view"
  #~ msgstr "Fabrik för musikvy"
N 
  #~ msgid "Music"
  #~ msgstr "Musik"
N 
  #~ msgid "Music Viewer"
  #~ msgstr "Musikvisare"
N 
  #~ msgid "Music view"
  #~ msgstr "Musikvy"
N 
  #~ msgid "Music view factory"
  #~ msgstr "Musikvyfabrik"
N 
  #~ msgid "View as Music"
  #~ msgstr "Visa som musik"
N 
  #~ msgid "Blues"
  #~ msgstr "Blues"
N 
  #~ msgid "Classic Rock"
  #~ msgstr "Klassisk rock"
N 
  #~ msgid "Country"
  #~ msgstr "Country"
N 
  #~ msgid "Dance"
  #~ msgstr "Dance"
N 
  #~ msgid "Disco"
  #~ msgstr "Disco"
N 
  #~ msgid "Funk"
  #~ msgstr "Funk"
N 
  #~ msgid "Grunge"
  #~ msgstr "Grunge"
N 
  #~ msgid "Hip-Hop"
  #~ msgstr "Hip-Hop"
N 
  #~ msgid "Jazz"
  #~ msgstr "Jazz"
N 
  #~ msgid "Metal"
  #~ msgstr "Metal"
N 
  #~ msgid "New Age"
  #~ msgstr "New Age"
N 
  #~ msgid "Oldies"
  #~ msgstr "Oldies"
N 
  #~ msgid "Other"
  #~ msgstr "Annat"
N 
  #~ msgid "Pop"
  #~ msgstr "Pop"
N 
  #~ msgid "R&B"
  #~ msgstr "R&B"
N 
  #~ msgid "Rap"
  #~ msgstr "Rap"
N 
  #~ msgid "Reggae"
  #~ msgstr "Reggae"
N 
  #~ msgid "Rock"
  #~ msgstr "Rock"
N 
  #~ msgid "Techno"
  #~ msgstr "Techno"
N 
  #~ msgid "Industrial"
  #~ msgstr "Industrial"
N 
  #~ msgid "Alternative"
  #~ msgstr "Alternativmusik"
N 
  #~ msgid "Ska"
  #~ msgstr "Ska"
N 
  #~ msgid "Death Metal"
  #~ msgstr "Death Metal"
N 
  #~ msgid "Pranks"
  #~ msgstr "Pranks"
N 
  #~ msgid "Soundtrack"
  #~ msgstr "Soundtrack"
N 
  #~ msgid "Euro-Techno"
  #~ msgstr "Euro-Techno"
N 
  #~ msgid "Ambient"
  #~ msgstr "Ambient"
N 
  #~ msgid "Trip-Hop"
  #~ msgstr "Trip-Hop"
N 
  #~ msgid "Vocal"
  #~ msgstr "Vocal"
N 
  #~ msgid "Jazz+Funk"
  #~ msgstr "Jazz+Funk"
N 
  #~ msgid "Fusion"
  #~ msgstr "Fusion"
N 
  #~ msgid "Trance"
  #~ msgstr "Trance"
N 
  #~ msgid "Classical"
  #~ msgstr "Klassiskt"
N 
  #~ msgid "Instrumental"
  #~ msgstr "Instrumentellt"
N 
  #~ msgid "Acid"
  #~ msgstr "Acid"
N 
  #~ msgid "House"
  #~ msgstr "House"
N 
  #~ msgid "Game"
  #~ msgstr "Spel"
N 
  #~ msgid "Sound Clip"
  #~ msgstr "Ljudklipp"
N 
  #~ msgid "Gospel"
  #~ msgstr "Gospel"
N 
  #~ msgid "Noise"
  #~ msgstr "Brus"
N 
  #~ msgid "Alt"
  #~ msgstr "Alt"
N 
  #~ msgid "Bass"
  #~ msgstr "Bass"
N 
  #~ msgid "Soul"
  #~ msgstr "Soul"
N 
  #~ msgid "Punk"
  #~ msgstr "Punk"
N 
  #~ msgid "Space"
  #~ msgstr "Rymd"
N 
  #~ msgid "Meditative"
  #~ msgstr "Meditativt"
N 
  #~ msgid "Instrumental Pop"
  #~ msgstr "Instrumentell pop"
N 
  #~ msgid "Instrumental Rock"
  #~ msgstr "Instrumentell rock"
N 
  #~ msgid "Ethnic"
  #~ msgstr "Folkmusik"
N 
  #~ msgid "Gothic"
  #~ msgstr "Gotiskt"
N 
  #~ msgid "Darkwave"
  #~ msgstr "Darkwave"
N 
  #~ msgid "Techno-Industrial"
  #~ msgstr "Techno-Industrial"
N 
  #~ msgid "Electronic"
  #~ msgstr "Electroniskt"
N 
  #~ msgid "Pop-Folk"
  #~ msgstr "Pop-Folk"
N 
  #~ msgid "Eurodance"
  #~ msgstr "Eurodance"
N 
  #~ msgid "Dream"
  #~ msgstr "Dream"
N 
  #~ msgid "Southern Rock"
  #~ msgstr "Southern Rock"
N 
  #~ msgid "Comedy"
  #~ msgstr "Komedi"
N 
  #~ msgid "Cult"
  #~ msgstr "Kult"
N 
  #~ msgid "Gangsta Rap"
  #~ msgstr "Gangsta Rap"
N 
  #~ msgid "Top 40"
  #~ msgstr "Topp 40"
N 
  #~ msgid "Christian Rap"
  #~ msgstr "Kristen rap"
N 
  #~ msgid "Pop/Funk"
  #~ msgstr "Pop/Funk"
N 
  #~ msgid "Jungle"
  #~ msgstr "Jungle"
N 
  #~ msgid "Native American"
  #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
N 
  #~ msgid "Cabaret"
  #~ msgstr "Kabaré"
N 
  #~ msgid "New Wave"
  #~ msgstr "New Wave"
N 
  #~ msgid "Psychedelic"
  #~ msgstr "Psykedeliskt"
N 
  #~ msgid "Rave"
  #~ msgstr "Rejv"
N 
  #~ msgid "Showtunes"
  #~ msgstr "Showtunes"
N 
  #~ msgid "Trailer"
  #~ msgstr "Trailer"
N 
  #~ msgid "Lo-Fi"
  #~ msgstr "Lo-Fi"
N 
  #~ msgid "Tribal"
  #~ msgstr "Tribal"
N 
  #~ msgid "Acid Punk"
  #~ msgstr "Acid Punk"
N 
  #~ msgid "Acid Jazz"
  #~ msgstr "Acid Jazz"
N 
  #~ msgid "Polka"
  #~ msgstr "Polka"
N 
  #~ msgid "Retro"
  #~ msgstr "Retro"
N 
  #~ msgid "Musical"
  #~ msgstr "Musikal"
N 
  #~ msgid "Rock & Roll"
  #~ msgstr "Rock & Roll"
N 
  #~ msgid "Hard Rock"
  #~ msgstr "HĂ„rdrock"
N 
  #~ msgid "Folk"
  #~ msgstr "Folk"
N 
  #~ msgid "Folk/Rock"
  #~ msgstr "Folk/Rock"
N 
  #~ msgid "National Folk"
  #~ msgstr "Nationell Folk"
N 
  #~ msgid "Swing"
  #~ msgstr "Swing"
N 
  #~ msgid "Fast-Fusion"
  #~ msgstr "Fast-Fusion"
N 
  #~ msgid "Bebob"
  #~ msgstr "Bebob"
N 
  #~ msgid "Latin"
  #~ msgstr "Latinskt"
N 
  #~ msgid "Revival"
  #~ msgstr "UppvÀckelse"
N 
  #~ msgid "Celtic"
  #~ msgstr "Keltiskt"
N 
  #~ msgid "Bluegrass"
  #~ msgstr "Bluegrass"
N 
  #~ msgid "Avantgarde"
  #~ msgstr "Avantgarde"
N 
  #~ msgid "Gothic Rock"
  #~ msgstr "Gotisk rock"
N 
  #~ msgid "Progressive Rock"
  #~ msgstr "Progressiv rock"
N 
  #~ msgid "Psychedelic Rock"
  #~ msgstr "Psykedelisk rock"
N 
  #~ msgid "Symphonic Rock"
  #~ msgstr "Symfonisk rock"
N 
  #~ msgid "Slow Rock"
  #~ msgstr "Slow Rock"
N 
  #~ msgid "Big Band"
  #~ msgstr "Storband"
N 
  #~ msgid "Chorus"
  #~ msgstr "Kör"
N 
  #~ msgid "Easy Listening"
  #~ msgstr "LĂ€ttlyssnat"
N 
  #~ msgid "Acoustic"
  #~ msgstr "Akustiskt"
N 
  #~ msgid "Humour"
  #~ msgstr "Humor"
N 
  #~ msgid "Speech"
  #~ msgstr "Tal"
N 
  #~ msgid "Chanson"
  #~ msgstr "Chanson"
N 
  #~ msgid "Opera"
  #~ msgstr "Opera"
N 
  #~ msgid "Chamber Music"
  #~ msgstr "Kammarmusik"
N 
  #~ msgid "Sonata"
  #~ msgstr "Sonat"
N 
  #~ msgid "Symphony"
  #~ msgstr "Symfoni"
N 
  #~ msgid "Booty Bass"
  #~ msgstr "Booty Bass"
N 
  #~ msgid "Primus"
  #~ msgstr "Primus"
N 
  #~ msgid "Porn Groove"
  #~ msgstr "Porn Groove"
N 
  #~ msgid "Satire"
  #~ msgstr "Satir"
N 
  #~ msgid "Slow Jam"
  #~ msgstr "Slow Jam"
N 
  #~ msgid "Club"
  #~ msgstr "Klubb"
N 
  #~ msgid "Tango"
  #~ msgstr "Tango"
N 
  #~ msgid "Samba"
  #~ msgstr "Samba"
N 
  #~ msgid "Folklore"
  #~ msgstr "Folklore"
N 
  #~ msgid "Ballad"
  #~ msgstr "Ballad"
N 
  #~ msgid "Power Ballad"
  #~ msgstr "Power Ballad"
N 
  #~ msgid "Rhythmic Soul"
  #~ msgstr "Rhythmic Soul"
N 
  #~ msgid "Freestyle"
  #~ msgstr "Freestyle"
N 
  #~ msgid "Duet"
  #~ msgstr "Duett"
N 
  #~ msgid "Punk Rock"
  #~ msgstr "Punkrock"
N 
  #~ msgid "Drum Solo"
  #~ msgstr "Trumsolo"
N 
  #~ msgid "A Cappella"
  #~ msgstr "A cappella"
N 
  #~ msgid "Euro-House"
  #~ msgstr "Euro-House"
N 
  #~ msgid "Dance Hall"
  #~ msgstr "Dance Hall"
N 
  #~ msgid "Goa"
  #~ msgstr "Goa"
N 
  #~ msgid "Drum & Bass"
  #~ msgstr "Drum & Bass"
N 
  #~ msgid "Club-House"
  #~ msgstr "Club-House"
N 
  #~ msgid "Hardcore"
  #~ msgstr "Hardcore"
N 
  #~ msgid "Terror"
  #~ msgstr "Terror"
N 
  #~ msgid "Indie"
  #~ msgstr "Indie"
N 
  #~ msgid "BritPop"
  #~ msgstr "BritPop"
N 
  #~ msgid "Negerpunk"
  #~ msgstr "Negerpunk"
N 
  #~ msgid "Polsk Punk"
  #~ msgstr "Polsk Punk"
N 
  #~ msgid "Beat"
  #~ msgstr "Beat"
N 
  #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
  #~ msgstr "Kristen gangsta rap"
N 
  #~ msgid "Heavy Metal"
  #~ msgstr "Heavy Metal"
N 
  #~ msgid "Black Metal"
  #~ msgstr "Black Metal"
N 
  #~ msgid "Crossover"
  #~ msgstr "Crossover"
N 
  #~ msgid "Contemporary Christian"
  #~ msgstr "Modern kristen"
N 
  #~ msgid "Christian Rock"
  #~ msgstr "Kristen rock"
N 
  #~ msgid "Merengue"
  #~ msgstr "Merengue"
N 
  #~ msgid "Salsa"
  #~ msgstr "Salsa"
N 
  #~ msgid "Thrash Metal"
  #~ msgstr "Thrash Metal"
N 
  #~ msgid "Anime"
  #~ msgstr "Anime"
N 
  #~ msgid "JPop"
  #~ msgstr "JPop"
N 
  #~ msgid "Synthpop"
  #~ msgstr "Synthpop"
N 
  #~ msgid "Track"
  #~ msgstr "SpÄr"
N 
  #~ msgid "Title"
  #~ msgstr "Titel"
N 
  #~ msgid "Artist"
  #~ msgstr "Artist"
N 
  #~ msgid "Bit Rate"
  #~ msgstr "Bithastighet"
N 
  #~ msgid "Time"
  #~ msgstr "Tid"
N 
  #~ msgid "Set Cover Image"
  #~ msgstr "StÀll in framsidesbild"
N 
  #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
  #~ msgstr "TyvÀrr, \"%s\" Àr inte en anvÀndbar bildfil."
N 
  #~ msgid "Select an image file for the album cover:"
  #~ msgstr "VÀlj en bildfil för skivomslaget:"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
  #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
  #~ "the Control Center is turned off."
  #~ msgstr ""
  #~ "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror pÄ att "
  #~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
  #~ "kontrollpanelen inte Àr pÄslaget."
N 
  #~ msgid "Unable to Play File"
  #~ msgstr "Kan inte spela fil"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
  #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
  #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
  #~ "blocking use of the sound card."
  #~ msgstr ""
  #~ "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anvÀnder ett annat "
  #~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller sÄ Àr ditt ljudkort inte "
  #~ "konfigurerat rÀtt. Försök att avsluta alla program som kan tÀnkas "
  #~ "blockera anvÀndandet av ljudkortet."
N 
  #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
  #~ msgstr "TyvÀrr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer Àn."
N 
  #~ msgid "Can't Play Remote Files"
  #~ msgstr "Kan inte spela fjÀrrfiler"
N 
  #~ msgid "Drag to seek within track"
  #~ msgstr "Dra för att spola inom spÄret"
N 
  #~ msgid "Previous"
  #~ msgstr "FöregÄende"
N 
  #~ msgid "Play"
  #~ msgstr "Spela"
N 
  #~ msgid "Pause"
  #~ msgstr "Paus"
N 
  #~ msgid "Next"
  #~ msgstr "NĂ€sta"
N 
  #~ msgid "cover image"
  #~ msgstr "framsidesbild"
N 
  #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
  #~ msgstr "TyvÀrr, det intrÀffade ett fel vid lÀsning av %s."
N 
  #~ msgid "Can't Read Folder"
  #~ msgstr "Kan inte lÀsa mapp"
N 
  #~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
  #~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
N 
  #~ msgid "Nautilus Sample view"
  #~ msgstr "Nautilus exempelvy"
N 
  #~ msgid "Nautilus Sample view factory"
  #~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
N 
  #~ msgid "Sample"
  #~ msgstr "Exempel"
N 
  #~ msgid "Sample Viewer"
  #~ msgstr "Exempelvisare"
N 
  #~ msgid "Sample content view component"
  #~ msgstr "ExempelinnehÄllsvykomponent"
N 
  #~ msgid "Sample content view component's factory"
  #~ msgstr "Fabrik för exempelinnehÄllsvykomponenten"
N 
  #~ msgid "View as Sample"
  #~ msgstr "Visa som exempel"
N 
  #~ msgid "This is a sample merged menu item"
  #~ msgstr "Detta Àr ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
N 
  #~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
  #~ msgstr "Detta Àr en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
N 
  #~ msgid "_Sample"
  #~ msgstr "E_xempel"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "This is a sample Nautilus content view component."
  #~ msgstr ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Detta Àr en exempelinnehÄllsvy i Nautilus."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "You selected the Sample menu item."
  #~ msgstr ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Du valde exempelmenyposten."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "You clicked the Sample toolbar button."
  #~ msgstr ""
  #~ "%s\n"
  #~ "\n"
  #~ "Du klickade pÄ exempelverktygsradsknappen."
N 
  #~ msgid "(none)"
  #~ msgstr "(inget)"
N 
  #~ msgid " (invalid Unicode)"
  #~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
N 
  #~ msgid "View as Icons"
  #~ msgstr "Visa som ikoner"
N 
  #~ msgid "View as List"
  #~ msgstr "Visa som lista"
N 
  #~ msgid "_Local Files Only"
  #~ msgstr "_Endast lokala filer"
N 
  #~ msgid "Themes"
  #~ msgstr "Teman"
N 
  #~ msgid "New Window Behavior"
  #~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
N 
  #~ msgid "New Window Display"
  #~ msgstr "Visning i nya fönster"
N 
  #~ msgid "Display _side pane"
  #~ msgstr "Visa _sidopanel"
N 
  #~ msgid "Display _toolbar"
  #~ msgstr "Visa _verktygsrad"
N 
  #~ msgid "Display location _bar"
  #~ msgstr "Visa adress_rad"
N 
  #~ msgid "Display st_atusbar"
  #~ msgstr "Visa st_atusrad"
N 
  #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
  #~ msgstr "_AnvÀnd Nautilus för att rita skrivbordet"
N 
  #~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
  #~ msgstr "AnvÀnd din _hemmapp som skrivbord"
N 
  #~ msgid "Trash Behavior"
  #~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
N 
  #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
  #~ msgstr "_FrÄga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
N 
  #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
  #~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigÄr papperskorgen"
N 
  #~ msgid "Click Behavior"
  #~ msgstr "Klickbeteende"
N 
  #~ msgid "Executable Text Files"
  #~ msgstr "Körbara textfiler"
N 
  #~ msgid "Show Options"
  #~ msgstr "Visa alternativ"
N 
  #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
  #~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
N 
  #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
  #~ msgstr "_SĂ€kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
N 
  #~ msgid "Special flags in _Properties dialog"
  #~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper"
N 
  #~ msgid "Sort"
  #~ msgstr "Sortera"
N 
  #~ msgid "Fo_lders before files"
  #~ msgstr "_Mappar före filer"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
  #~ "More information appears as you zoom in closer"
  #~ msgstr ""
  #~ "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
  #~ "Mer information visas nÀr du zoomar in"
N 
  #~ msgid "Default View"
  #~ msgstr "Standardvy"
N 
  #~ msgid "_View new folders using:"
  #~ msgstr "_Visa nya mappar genom att anvÀnda:"
N 
  #~ msgid "Icon View Defaults"
  #~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
N 
  #~ msgid "_Sort in reverse"
  #~ msgstr "_Sortera i omvÀnd ordning"
N 
  #~ msgid "Use co_mpact layout"
  #~ msgstr "AnvÀnd ko_mpakt layout"
N 
  #~ msgid "List View Defaults"
  #~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
N 
  #~ msgid "Arrange _items:"
  #~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
N 
  #~ msgid "Search Complexity Options"
  #~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
N 
  #~ msgid "search type to do by default"
  #~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
N 
  #~ msgid "Built-in Bookmarks"
  #~ msgstr "Inbyggda bokmÀrken"
N 
  #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
  #~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmÀrkena i bokmÀrkesmenyn"
N 
  #~ msgid "Always show text in icons"
  #~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
N 
  #~ msgid "Show text in icons for local files"
  #~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
N 
  #~ msgid "Never show text in icons"
  #~ msgstr "Visa aldrig text i ikoner"
N 
  #~ msgid "Always show the number of items in folders"
  #~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
N 
  #~ msgid "Show the number of items in local folders"
  #~ msgstr "Visa antalet objekt i lokala mappar"
N 
  #~ msgid "Never show the number of items in folders"
  #~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
N 
  #~ msgid "Always show thumbnails"
  #~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
N 
  #~ msgid "Show thumbnails for local files"
  #~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
N 
  #~ msgid "Never show thumbnails"
  #~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
N 
  #~ msgid "Always preview sound files"
  #~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
N 
  #~ msgid "Preview local sound files"
  #~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
N 
  #~ msgid "Never preview sound files"
  #~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
N 
  #~ msgid "Show Text in Icons"
  #~ msgstr "Visa text i ikoner"
N 
  #~ msgid "Show Number of Items in Folders"
  #~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
N 
  #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
  #~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
N 
  #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
  #~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större Àn:"
N 
  #~ msgid "Preview Sound Files"
  #~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
N 
  #~ msgid "Tabs"
  #~ msgstr "Flikar"
N 
  #~ msgid "_Show folders only"
  #~ msgstr "_Visa endast mappar"
N 
  #~ msgid "Maximum items per site"
  #~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
N 
  #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
  #~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
N 
  #~ msgid "Update Minutes"
  #~ msgstr "Uppdatering i minuter"
N 
  #~ msgid "_Update frequency in minutes"
  #~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
N 
  #~ msgid "Appearance"
  #~ msgstr "Utseende"
N 
  #~ msgid "Windows"
  #~ msgstr "Fönster"
N 
  #~ msgid "Desktop & Trash"
  #~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
N 
  #~ msgid "Icon & List Views"
  #~ msgstr "Ikon- och listvyer"
N 
  #~ msgid "Side Panes"
  #~ msgstr "Sidopaneler"
N 
  #~ msgid "Search"
  #~ msgstr "Sök"
N 
  #~ msgid "Navigation"
  #~ msgstr "Navigation"
N 
  #~ msgid "Performance"
  #~ msgstr "Prestanda"
N 
  #~ msgid "News Panel"
  #~ msgstr "Nyhetspanel"
N 
  #~ msgid "Preferences"
  #~ msgstr "InstÀllningar"
N 
  #~ msgid "Click on a theme to remove it."
  #~ msgstr "Klicka pÄ ett tema för att ta bort det."
N 
  #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
  #~ msgstr "Klicka pÄ ett tema för att Àndra utsendet pÄ Nautilus."
N 
  #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
  #~ msgstr "TyvÀrr, \"%s\" Àr inte en giltig temamapp."
N 
  #~ msgid "Couldn't add theme"
  #~ msgstr "Kunde inte lÀgga till tema"
N 
  #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
  #~ msgstr "TyvÀrr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
N 
  #~ msgid "Couldn't install theme"
  #~ msgstr "Kunde inte installera tema"
N 
  #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
  #~ msgstr "TyvÀrr, \"%s\" Àr inte en giltig temafil."
N 
  #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
  #~ msgstr "VÀlj en temamapp att lÀgga till som ett nytt tema:"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
  #~ "theme before removing this one."
  #~ msgstr ""
  #~ "TyvÀrr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
  #~ "innan du tar bort detta."
N 
  #~ msgid "Can't delete current theme"
  #~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
N 
  #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
  #~ msgstr "TyvÀrr, det temat kunde inte tas bort!"
N 
  #~ msgid "Couldn't remove theme"
  #~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
N 
  #~ msgid "_Add Theme..."
  #~ msgstr "_LĂ€gg till tema..."
N 
  #~ msgid "_Remove Theme..."
  #~ msgstr "_Ta bort tema..."
N 
  #~ msgid "Cancel _Remove"
  #~ msgstr "Avbryt _borttagning"
N 
  #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
  #~ msgstr "Ingen beskrivning Àr tillgÀnglig för temat \"%s\""
N 
  #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
  #~ msgstr "TyvÀrr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
N 
  #~ msgid "Delete"
  #~ msgstr "Ta bort"
N 
  #~ msgid "Re_move Custom Icons"
  #~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
N 
  #~ msgid "Re_move Custom Icon"
  #~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
N 
  #~ msgid "Throw Away"
  #~ msgstr "Kasta"
N 
  #~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
  #~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder frÄn markerade ikoner"
N 
  #~ msgid "Rename..."
  #~ msgstr "Byt namn..."
N 
  #~ msgid "Empty Trash..."
  #~ msgstr "Töm papperskorgen..."
N 
  #~ msgid "_Delete from Trash..."
  #~ msgstr "_Ta bort frÄn papperskorgen..."
N 
  #~ msgid "_Delete..."
  #~ msgstr "_Ta bort..."
N 
  #~ msgid "_Empty Trash..."
  #~ msgstr "_Töm papperskorgen..."
N 
  #~ msgid "_Rename"
  #~ msgstr "_Byt namn"
N 
  #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
  #~ msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
N 
  #~ msgid "Eject"
  #~ msgstr "Mata ut"
N 
  #~ msgid "Delete..."
  #~ msgstr "Ta bort..."
N 
  #~ msgid "Factory for news view"
  #~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
N 
  #~ msgid "News"
  #~ msgstr "Nyheter"
N 
  #~ msgid "News sidebar panel"
  #~ msgstr "Nyhetssidopanel"
N 
  #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
  #~ msgstr "Nyhetssidopanelen hÀmtar och visar RSS-strömmar"
N 
  #~ msgid "Wrap at"
  #~ msgstr "Radbryt vid"
N 
  #~ msgid "Width the cell should wrap to."
  #~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
N 
  #~ msgid "Markup"
  #~ msgstr "Markup"
N 
  #~ msgid "Marked up text to display"
  #~ msgstr "Markup-text att visa"
N 
  #~ msgid "Bullet"
  #~ msgstr "Punkt"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.