Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:56:24
HĂ€r Ă€r de 1330 meddelandena i nautilus. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/nautilus.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for Nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.236 2003/01/07 18:10:45 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 01:01+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 01:02+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:13+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2003-01-07 19:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 N msgid "Emblems" N msgstr "Emblem" N #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 N msgid "Nautilus Emblem side pane" N msgstr "Nautilus emblemsidopanel" N #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 N msgid "Nautilus Emblem view" N msgstr "Nautilus emblemvy" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format N msgid "" N "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " N "is a permanent one, and not one you added yourself." N msgstr "" N "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis pĂ„ att " N "emblemet Ă€r permanent och inte nĂ„got du lade till sjĂ€lv." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 N msgid "Couldn't remove emblem" N msgstr "Kunde inte ta bort emblem" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format N msgid "" N "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " N "is a permanent one, and not one that you added yourself." N msgstr "" N "Kunde inte byta namn pĂ„ emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis " N "pĂ„ att emblemet Ă€r permanent och inte nĂ„got du lade till sjĂ€lv." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 N msgid "Couldn't rename emblem" N msgstr "Kunde inte byta namn pĂ„ emblem" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 N msgid "Rename Emblem" N msgstr "Byt namn pĂ„ emblem" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 N msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" N msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 N msgid "Rename" N msgstr "Byt namn" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 N msgid "Add Emblems..." N msgstr "LĂ€gg till emblem..." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 N msgid "" N "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " N "other places to identify the emblem." N msgstr "" N "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att " N "anvĂ€ndas pĂ„ andra stĂ€llen för att identifiera emblemet." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 N msgid "" N "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " N "other places to identify the emblem." N msgstr "" N "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att anvĂ€ndas " N "pĂ„ andra stĂ€llen för att identifiera emblemet." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 N msgid "" N "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " N "to be valid images." N msgstr "" N "En del av emblemen kunde inte lĂ€ggas till som emblem eftersom de inte verkar " N "vara giltiga bilder." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 N msgid "Couldn't add emblems" N msgstr "Kunde inte lĂ€gga till emblem" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 N msgid "" N "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " N "be valid images." N msgstr "" N "Inga av filerna kunde lĂ€ggas till som emblem eftersom de inte verkar vara " N "giltiga bilder." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 N msgid "The dragged text was not a valid file location." N msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 N msgid "Couldn't add emblem" N msgstr "Kunde inte lĂ€gga till emblem" N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format N msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." N msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 N msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." N msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." N #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 N msgid "Erase" N msgstr "Ta bort" N #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 G msgid "History sidebar panel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 N msgid "History side pane" msgstr "Historiksidopanel" G msgid "History sidebar panel for Nautilus" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 N msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Historiksidopanel för Nautilus" G msgid "Content Loser" G msgstr "InnehĂ„llsförlorare" G G msgid "Content Loser Viewer" G msgstr "InnehĂ„llsförlorarvisare" G G msgid "Nautilus Content Loser" G msgstr "Nautilus innehĂ„llsförlorare" G G msgid "Nautilus content loser component's factory" G msgstr "Nautilus-fabriken för innehĂ„llsförlorarkomponenten" G G msgid "Nautilus content loser factory" G msgstr "Nautilus innehĂ„llsförlorarfabrik" G G msgid "Nautilus content view that fails on command" G msgstr "Nautilus-innehĂ„llsvy som misslyckas pĂ„ begĂ€ran" G G msgid "View as Content Loser" G msgstr "Visa som innehĂ„llsförlorare" G G msgid "Kill Content Loser" G msgstr "Döda innehĂ„llsförloraren" G G msgid "Kill the Loser content view" G msgstr "Döda förlorar-innehĂ„llsvyn" G G msgid "_File" G msgstr "_Arkiv" G G msgid "_Kill Content Loser" G msgstr "_Döda innehĂ„llsförloraren" G G msgid "" G "%s\n" G "\n" G "This is a Nautilus content view that fails on demand." G msgstr "" G "%s\n" G "\n" G "Detta Ă€r en Nautilus-innehĂ„llsvy som misslyckas pĂ„ begĂ€ran." G G msgid "You have tried to kill the Content Loser" G msgstr "Du försökte döda innehĂ„llsförloraren" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 N msgid "Image" N msgstr "Bild" G msgid "Nautilus Sidebar Loser" G msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 N msgid "Image Properties content view component" N msgstr "BildegenskaperinnehĂ„llsvykomponent" G msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" G msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 N msgid "Nautilus Image Properties view" N msgstr "Nautilus bildegenskapervy" G msgid "Nautilus sidebar loser factory" G msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 N msgid "Failed to load image information" N msgstr "Misslyckades med att lĂ€sa in bildinformation" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" G "%s\n" G "\n" G "Loser sidebar." N "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" N "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" msgstr "" G "%s\n" G "\n" G "Förlorarsidopanelen." G G msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" G msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren" G G msgid "Factory for music view" G msgstr "Fabrik för musikvy" G G msgid "Music" G msgstr "Musik" G G msgid "Music Viewer" G msgstr "Musikvisare" G G msgid "Music view" G msgstr "Musikvy" G G msgid "Music view factory" G msgstr "Musikvyfabrik" G G msgid "View as Music" G msgstr "Visa som musik" G G msgid "Blues" G msgstr "Blues" G G msgid "Classic Rock" G msgstr "Klassisk rock" G G msgid "Country" G msgstr "Country" G G msgid "Dance" G msgstr "Dance" G G msgid "Disco" G msgstr "Disco" G G msgid "Funk" G msgstr "Funk" G G msgid "Grunge" G msgstr "Grunge" G G msgid "Hip-Hop" G msgstr "Hip-Hop" G G msgid "Jazz" G msgstr "Jazz" G G msgid "Metal" G msgstr "Metal" G G msgid "New Age" G msgstr "New Age" G G msgid "Oldies" G msgstr "Oldies" G G msgid "Other" G msgstr "Annat" G G msgid "Pop" G msgstr "Pop" G G msgid "R&B" G msgstr "R&B" G G msgid "Rap" G msgstr "Rap" G G msgid "Reggae" G msgstr "Reggae" G G msgid "Rock" G msgstr "Rock" G G msgid "Techno" G msgstr "Techno" G G msgid "Industrial" G msgstr "Industrial" G G msgid "Alternative" G msgstr "Alternativmusik" G G msgid "Ska" G msgstr "Ska" G G msgid "Death Metal" G msgstr "Death Metal" G G msgid "Pranks" G msgstr "Pranks" G G msgid "Soundtrack" G msgstr "Soundtrack" G G msgid "Euro-Techno" G msgstr "Euro-Techno" G G msgid "Ambient" G msgstr "Ambient" G G msgid "Trip-Hop" G msgstr "Trip-Hop" G G msgid "Vocal" G msgstr "Vocal" G G msgid "Jazz+Funk" G msgstr "Jazz+Funk" G G msgid "Fusion" G msgstr "Fusion" G G msgid "Trance" G msgstr "Trance" G G msgid "Classical" G msgstr "Klassiskt" G G msgid "Instrumental" G msgstr "Instrumentellt" G G msgid "Acid" G msgstr "Acid" G G msgid "House" G msgstr "House" G G msgid "Game" G msgstr "Spel" G G msgid "Sound Clip" G msgstr "Ljudklipp" G G msgid "Gospel" G msgstr "Gospel" G G msgid "Noise" G msgstr "Brus" G G msgid "Alt" G msgstr "Alt" G G msgid "Bass" G msgstr "Bass" G G msgid "Soul" G msgstr "Soul" G G msgid "Punk" G msgstr "Punk" G G msgid "Space" G msgstr "Rymd" G G msgid "Meditative" G msgstr "Meditativt" G G msgid "Instrumental Pop" G msgstr "Instrumentell pop" G G msgid "Instrumental Rock" G msgstr "Instrumentell rock" G G msgid "Ethnic" G msgstr "Folkmusik" G G msgid "Gothic" G msgstr "Gotiskt" G G msgid "Darkwave" G msgstr "Darkwave" G G msgid "Techno-Industrial" G msgstr "Techno-Industrial" G G msgid "Electronic" G msgstr "Electroniskt" G G msgid "Pop-Folk" G msgstr "Pop-Folk" G G msgid "Eurodance" G msgstr "Eurodance" G G msgid "Dream" G msgstr "Dream" G G msgid "Southern Rock" G msgstr "Southern Rock" G G msgid "Comedy" G msgstr "Komedi" G G msgid "Cult" G msgstr "Kult" G G msgid "Gangsta Rap" G msgstr "Gangsta Rap" G G msgid "Top 40" G msgstr "Topp 40" G G msgid "Christian Rap" G msgstr "Kristen rap" G G msgid "Pop/Funk" G msgstr "Pop/Funk" G G msgid "Jungle" G msgstr "Jungle" G G msgid "Native American" G msgstr "Amerikansk urbefolkning" G G msgid "Cabaret" G msgstr "KabarĂ©" G G msgid "New Wave" G msgstr "New Wave" G G msgid "Psychedelic" G msgstr "Psykedeliskt" G G msgid "Rave" G msgstr "Rejv" G G msgid "Showtunes" G msgstr "Showtunes" G G msgid "Trailer" G msgstr "Trailer" G G msgid "Lo-Fi" G msgstr "Lo-Fi" G G msgid "Tribal" G msgstr "Tribal" G G msgid "Acid Punk" G msgstr "Acid Punk" G G msgid "Acid Jazz" G msgstr "Acid Jazz" G G msgid "Polka" G msgstr "Polka" G G msgid "Retro" G msgstr "Retro" G G msgid "Musical" G msgstr "Musikal" G G msgid "Rock & Roll" G msgstr "Rock & Roll" G G msgid "Hard Rock" G msgstr "HĂ„rdrock" G G msgid "Folk" G msgstr "Folk" G G msgid "Folk/Rock" G msgstr "Folk/Rock" G G msgid "National Folk" G msgstr "Nationell Folk" G G msgid "Swing" G msgstr "Swing" G G msgid "Fast-Fusion" G msgstr "Fast-Fusion" G G msgid "Bebob" G msgstr "Bebob" G G msgid "Latin" G msgstr "Latinskt" G G msgid "Revival" G msgstr "UppvĂ€ckelse" G G msgid "Celtic" G msgstr "Keltiskt" G G msgid "Bluegrass" G msgstr "Bluegrass" G G msgid "Avantgarde" G msgstr "Avantgarde" G G msgid "Gothic Rock" G msgstr "Gotisk rock" G G msgid "Progressive Rock" G msgstr "Progressiv rock" G G msgid "Psychedelic Rock" G msgstr "Psykedelisk rock" G G msgid "Symphonic Rock" G msgstr "Symfonisk rock" G G msgid "Slow Rock" G msgstr "Slow Rock" G G msgid "Big Band" G msgstr "Storband" G G msgid "Chorus" G msgstr "Kör" G G msgid "Easy Listening" G msgstr "LĂ€ttlyssnat" G G msgid "Acoustic" G msgstr "Akustiskt" G G msgid "Humour" G msgstr "Humor" G G msgid "Speech" G msgstr "Tal" G G msgid "Chanson" G msgstr "Chanson" G G msgid "Opera" G msgstr "Opera" G G msgid "Chamber Music" G msgstr "Kammarmusik" G G msgid "Sonata" G msgstr "Sonat" G G msgid "Symphony" G msgstr "Symfoni" G G msgid "Booty Bass" G msgstr "Booty Bass" G G msgid "Primus" G msgstr "Primus" G G msgid "Porn Groove" G msgstr "Porn Groove" G G msgid "Satire" G msgstr "Satir" G G msgid "Slow Jam" G msgstr "Slow Jam" G G msgid "Club" G msgstr "Klubb" G G msgid "Tango" G msgstr "Tango" G G msgid "Samba" G msgstr "Samba" G G msgid "Folklore" G msgstr "Folklore" G G msgid "Ballad" G msgstr "Ballad" G G msgid "Power Ballad" G msgstr "Power Ballad" G G msgid "Rhythmic Soul" G msgstr "Rhythmic Soul" G G msgid "Freestyle" G msgstr "Freestyle" G G msgid "Duet" G msgstr "Duett" G G msgid "Punk Rock" G msgstr "Punkrock" G G msgid "Drum Solo" G msgstr "Trumsolo" G G msgid "A Cappella" G msgstr "A cappella" G G msgid "Euro-House" G msgstr "Euro-House" G G msgid "Dance Hall" G msgstr "Dance Hall" G G msgid "Goa" G msgstr "Goa" G G msgid "Drum & Bass" G msgstr "Drum & Bass" G G msgid "Club-House" G msgstr "Club-House" G G msgid "Hardcore" G msgstr "Hardcore" G G msgid "Terror" G msgstr "Terror" G G msgid "Indie" G msgstr "Indie" G G msgid "BritPop" G msgstr "BritPop" G G msgid "Negerpunk" G msgstr "Negerpunk" G G msgid "Polsk Punk" G msgstr "Polsk Punk" G G msgid "Beat" G msgstr "Beat" G G msgid "Christian Gangsta Rap" G msgstr "Kristen gangsta rap" G G msgid "Heavy Metal" G msgstr "Heavy Metal" G G msgid "Black Metal" G msgstr "Black Metal" G G msgid "Crossover" G msgstr "Crossover" G G msgid "Contemporary Christian" G msgstr "Modern kristen" G G msgid "Christian Rock" G msgstr "Kristen rock" G G msgid "Merengue" G msgstr "Merengue" G G msgid "Salsa" G msgstr "Salsa" G G msgid "Thrash Metal" G msgstr "Thrash Metal" G G msgid "Anime" G msgstr "Anime" G G msgid "JPop" G msgstr "JPop" G G msgid "Synthpop" G msgstr "Synthpop" G G msgid "Unknown" G msgstr "OkĂ€nd" G G msgid "Track" G msgstr "SpĂ„r" G G msgid "Title" G msgstr "Titel" G G msgid "Artist" G msgstr "Artist" G G msgid "Bit Rate" G msgstr "Bithastighet" G G msgid "Time" G msgstr "Tid" G G msgid "Set Cover Image" G msgstr "StĂ€ll in framsidesbild" G G msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." G msgstr "TyvĂ€rr, \"%s\" Ă€r inte en anvĂ€ndbar bildfil." G G msgid "Not an Image" G msgstr "Inte en bild" G G msgid "Select an image file for the album cover:" G msgstr "VĂ€lj en bildfil för skivomslaget:" G G msgid "" G "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " G "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " G "Control Center is turned off." G msgstr "" G "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror pĂ„ att " G "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i " G "kontrollpanelen inte Ă€r pĂ„slaget." G G msgid "Unable to Play File" G msgstr "Kan inte spela fil" G G msgid "" G "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " G "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " G "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " G "use of the sound card." G msgstr "" G "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anvĂ€nder ett annat " G "program ljudkortet eller blockerar det, eller sĂ„ Ă€r ditt ljudkort inte " G "konfigurerat rĂ€tt. Försök att avsluta alla program som kan tĂ€nkas blockera " G "anvĂ€ndandet av ljudkortet." G G msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." G msgstr "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer Ă€n." G G msgid "Can't Play Remote Files" G msgstr "Kan inte spela fjĂ€rrfiler" G G msgid "Drag to seek within track" G msgstr "Dra för att spola inom spĂ„ret" G G msgid "Previous" G msgstr "FöregĂ„ende" G G msgid "Play" G msgstr "Spela" G G msgid "Pause" G msgstr "Paus" G G msgid "Stop" G msgstr "Stopp" G G msgid "Next" G msgstr "NĂ€sta" G G msgid "cover image" G msgstr "framsidesbild" G G msgid "Sorry, but there was an error reading %s." G msgstr "TyvĂ€rr, det intrĂ€ffade ett fel vid lĂ€sning av %s." G G msgid "Can't Read Folder" G msgstr "Kan inte lĂ€sa mapp" G G msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" G msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" G G msgid "Factory for news view" G msgstr "Fabrik för nyhetsvy" G G msgid "News" G msgstr "Nyheter" N "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n" N "<b>Upplösning:</b> %dĂ%d bildpunkter\n" G msgid "News sidebar panel" G msgstr "Nyhetssidopanel" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 N msgid "loading..." N msgstr "lĂ€ser in..." G msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" G msgstr "Nyhetssidopanelen hĂ€mtar och visar RSS-strömmar" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 N msgid "URI currently displayed" N msgstr "URI som visas för tillfĂ€llet" G msgid "Notes sidebar panel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 N msgid "Notes side pane" msgstr "Anteckningssidopanel" G msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 N msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus" G msgid "Nautilus Tree sidebar panel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 N msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus trĂ€dsidopanel" #: data/browser.xml.h:11 N msgid "C_olors" N msgstr "F_Ă€rger" N #: data/browser.xml.h:12 #: data/browser.xml.h:89 N msgid "_Emblems" N msgstr "_Emblem" N #: data/browser.xml.h:90 N msgid "_Patterns" N msgstr "_Mönster" N #: data/favorites.desktop.in.h:1 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 N msgid "Hsfs CDROM Volume" N msgstr "Hsfs cdrom-volym" N #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 N msgid "Pcfs Solaris Volume" N msgstr "Pcfs Solaris-volym" N #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 N msgid "SuperMount Volume" N msgstr "SuperMount-volym" N #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 N msgid "Udfs Solaris Volume" N msgstr "Udfs Solaris-volym" N #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 N msgid "Set as background for _all folders" N msgstr "StĂ€ll in som bakgrund för _alla mappar" N #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 N msgid "Set as background for _this folder" N msgstr "StĂ€ll in som bakgrund för _denna mapp" N #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 N msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." N msgstr "TyvĂ€rr, du mĂ„ste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." N #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 N msgid "Couldn't install emblem" N msgstr "Kunde inte installera emblem" N #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 N msgid "" N "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." N msgstr "" N "TyvĂ€rr, emblemnyckelord kan bara innehĂ„lla bokstĂ€ver, blanksteg och siffror." N #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format N msgid "" N "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " N "different name for it." N msgstr "" N "TyvĂ€rr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\". VĂ€lj ett annat namn pĂ„ " N "det." N #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 N msgid "Sorry, unable to save custom emblem." N msgstr "TyvĂ€rr, kan inte spara anpassat emblem." N #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 N msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." N msgstr "TyvĂ€rr, kan inte spara anpassat emblemnamn." N #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format N msgid "" N "Error while moving.\n" N "\n" N "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " N "destination." N msgstr "" N "Fel vid flyttning.\n" N "\n" N "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den eller dess förĂ€ldermapp finns pĂ„ mĂ„let." N #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 N msgid "Stop" N msgstr "Stopp" N #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 N msgid "Empty Trash" N msgstr "Töm papperskorgen" N #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 G msgid "Empty Trash?" G msgstr "Tömma papperskorgen?" G G msgid "Empty" G msgstr "Töm" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 N msgid "_Empty" N msgstr "_Töm" G msgid "_Local Files Only" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 N msgid "_Local File Only" msgstr "_Endast lokala filer" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491 N msgid "Frame Text" N msgstr "Rama in text" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492 N msgid "Draw a frame around unselected text" N msgstr "Rita en ram runt omarkerad text" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498 N msgid "Selection Box Color" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ markeringsruta" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499 N msgid "Color of the selection box" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ markeringsrutan" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 N msgid "Selection Box Alpha" N msgstr "Alfa för markeringsruta" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505 N msgid "Opacity of the selection box" N msgstr "Opacitet för markeringsrutan" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 N msgid "Highlight Alpha" N msgstr "FĂ€rgmarkeringsalfa" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513 N msgid "Opacity of the highlight for selected icons" N msgstr "Opacitet för fĂ€rgmarkeringen för markerade ikoner" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 N msgid "Light Info Color" N msgstr "Ljus informationsfĂ€rg" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 N msgid "Color used for information text against a dark background" N msgstr "FĂ€rg som anvĂ€nds för informationstext mot en mörk bakgrund" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 N msgid "Dark Info Color" N msgstr "Mörk informationsfĂ€rg" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526 N msgid "Color used for information text against a light background" N msgstr "FĂ€rg som anvĂ€nds för informationstext mot en ljus bakgrund" N #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format N msgid "There was an error displaying help: %s" N msgstr "Det intrĂ€ffade ett fel vid visande av hjĂ€lp: %s" N #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format G msgid "Include in the menu just for \"%s\"" G msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" N msgid "Include in the menu for \"%s\" only" N msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format G msgid "Use as default just for \"%s\"" N msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "AnvĂ€nd som standard endast för \"%s\"" G msgid "Choose" G msgstr "VĂ€lj" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 N msgid "C_hoose" N msgstr "_VĂ€lj" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " G "GNOME Control Center." N "File Types and Programs dialog." msgstr "" G "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i GNOME-" G "kontrollpanelen." N "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i dialogen " N "Filtyper och program." G msgid "Open with Other" G msgstr "Ăppna med annat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 N msgid "Open with Other Application" N msgstr "Ăppna med annat program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format G msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." G msgstr "VĂ€lj ett program att öppna \"%s\" med." N msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" N msgstr "VĂ€lj ett program att öppna \"%s\" med:" G msgid "View as Other" G msgstr "Visa som annat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 N msgid "Open with Other Viewer" N msgstr "Ăppna med annan visare" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format G msgid "Choose a view for \"%s\"." G msgstr "VĂ€lj en vy för \"%s\"." N msgid "Choose a view for \"%s\":" N msgstr "VĂ€lj en vy för \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format G msgid "No applications are available for \"%s\"." G msgstr "Inga program Ă€r tillgĂ€ngliga för \"%s\"." N msgid "There is no application associated with \"%s\"." N msgstr "Det finns inget program som Ă€r associerad med \"%s\"." G msgid "No Applications Available" G msgstr "Inga program Ă€r tillgĂ€ngliga" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 N msgid "No Application Associated" N msgstr "Inget program Ă€r associerat" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" G "You can configure which programs are offered for which file types with the " G "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " G "go there now?" N "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " N "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" G "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i sektionen " G "\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gĂ„ dit nu?" N "Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du " N "associera ett program med denna filtyp nu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 N msgid "Associate Application" N msgstr "Associera program" N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 N msgid "" N "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " N "considerations." N msgstr "" N "TyvĂ€rr, men du kan inte köra kommandon frĂ„n en fjĂ€rrplats pĂ„ grund av " N "sĂ€kerhetsskĂ€l." N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 N msgid "Can't execute remote links" N msgstr "Kunde inte köra fjĂ€rrlĂ€nkar" N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 N msgid "" N "There was an error launching the application.\n" N "\n" N "Details: " N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid start av programmet.\n" N "\n" N "Detaljer: " N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 N msgid "Error launching application" N msgstr "Fel vid start av program" N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 N msgid "" N "This drop target only supports local files.\n" N "\n" N "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." N msgstr "" N "Detta slĂ€ppmĂ„l stöder endast lokala filer.\n" N "\n" N "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " N "slĂ€pper dem sedan igen." N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 N msgid "Drop target only supports local files" N msgstr "SlĂ€ppmĂ„l stöder endast lokala filer" N #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 N msgid "" N "This drop target only supports local files.\n" N "\n" N "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " N "again. The local files you dropped have already been opened." N msgstr "" N "Detta slĂ€ppmĂ„l stöder endast lokala filer.\n" N "\n" N "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " N "slĂ€pper sedan dem igen. De lokala filerna du slĂ€ppte har redan öppnats." N #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 N msgid "Unknown" N msgstr "OkĂ€nd" N #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" G msgstr "_Töm text" N msgstr "T_öm text" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 N msgid "Change how files are managed" N msgstr "Ăndra hur filer hanteras" N #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 N msgid "File Management" N msgstr "Filhantering" N #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 G msgid "View as Icons" G msgstr "Visa som ikoner" N msgid "View as _Icons" N msgstr "Visa som _ikoner" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 G msgid "View as List" G msgstr "Visa som lista" N msgid "View as _List" N msgstr "Visa som _lista" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 N msgid "E_ject" N msgstr "_Mata ut" N #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 N msgid "_Unmount Volume" N msgstr "_Avmontera volym" N #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572 #, c-format N msgid "Could not complete specified action: %s" N msgstr "Kunde inte fĂ€rdigstĂ€lla angiven Ă„tgĂ€rd: %s" N #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 N msgid "Could not complete specified action." N msgstr "Kunde inte fĂ€rdigstĂ€lla angiven Ă„tgĂ€rd." N #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040 #, c-format G msgid "Delete from _Trash..." G msgstr "Ta bort frĂ„n _papperskorgen..." G G msgid "Delete from _Trash" G msgstr "Ta bort frĂ„n _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669 N msgid "_Delete from Trash" N msgstr "_Ta bort frĂ„n papperskorgen" G msgid "Move to _Trash" G msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 N msgid "Mo_ve to Trash" N msgstr "_Flytta till papperskorgen" G msgid "De_lete..." G msgstr "Ta _bort..." G G msgid "De_lete" G msgstr "Ta _bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 N msgid "_Delete" N msgstr "_Ta bort" G msgid "Make _Links" G msgstr "Skapa _lĂ€nkar" G G msgid "Make _Link" G msgstr "Skapa _lĂ€nk" G G msgid "_Empty Trash..." G msgstr "Töm pappers_korgen..." G G msgid "_Empty Trash" G msgstr "Töm pappers_korgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720 N msgid "Ma_ke Links" N msgstr "Sk_apa lĂ€nkar" G msgid "R_emove Custom Icons" G msgstr "_Ta bort anpassade ikoner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 N msgid "Ma_ke Link" N msgstr "Sk_apa lĂ€nk" G msgid "R_emove Custom Icon" G msgstr "_Ta bort anpassad ikon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 N msgid "_Empty Trash" N msgstr "_Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747 msgid "Cu_t File" G msgstr "Klipp u_t fil" N msgstr "Klipp _ut fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" G msgstr "Klipp u_t filer" N msgstr "Klipp _ut filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940 msgid "" G "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " G "link in the Trash?" N "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " N "link to the Trash?" msgstr "" "Denna lĂ€nk kan inte anvĂ€ndas eftersom den inte har nĂ„got mĂ„l. Vill du flytta " "denna lĂ€nk till papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " G "want to put this link in the Trash?" N "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Denna lĂ€nk kan inte anvĂ€ndas eftersom dess mĂ„l \"%s\" inte finns. Vill du " "flytta denna lĂ€nk till papperskorgen?" G msgid "Run" G msgstr "Kör" G G msgid "Display" G msgstr "Visa" G G msgid "" G "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " G "considerations." G msgstr "" G "TyvĂ€rr, men du kan inte köra kommandon frĂ„n en fjĂ€rrplats pĂ„ grund av " G "sĂ€kerhetsskĂ€l." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013 N msgid "_Display" N msgstr "_Visa" G msgid "Can't execute remote links" G msgstr "Kunde inte köra fjĂ€rrlĂ€nkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 N msgid "Run in _Terminal" N msgstr "Kör i _terminal" N #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017 N msgid "_Run" N msgstr "_Kör" G msgid "Restore Icons' _Original Sizes" G msgstr "Ă terstĂ€ll ikoners _originalstorlekar" G G msgid "Restore Icon's _Original Size" G msgstr "Ă terstĂ€ll ikonens _originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 N msgid "Restore Icons' Original Si_zes" N msgstr "_Ă terstĂ€ll ikonernas originalstorlekar" N #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 N msgid "Restore Icon's Original Si_ze" N msgstr "_Ă terstĂ€ll ikonens originalstorlek" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 N msgid "_Name:" N msgstr "_Namn:" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 G msgid "Link Target:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 N msgid "Link target:" msgstr "LĂ€nkmĂ„l:" G msgid "MIME Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 N msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 N msgid "_Read" N msgstr "_LĂ€s" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 G msgid "Set User ID" G msgstr "StĂ€ll in anvĂ€ndar-ID" N msgid "_Write" N msgstr "_Skriv" G msgid "Special Flags:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 N msgid "E_xecute" N msgstr "_Kör" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 N msgid "Set _user ID" N msgstr "StĂ€ll in _anvĂ€ndar-ID" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 N msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" G msgid "Set Group ID" G msgstr "StĂ€ll in grupp-ID" G G msgid "Sticky" G msgstr "Fast" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 N msgid "Set gro_up ID" N msgstr "StĂ€ll in gr_upp-ID" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 N msgid "_Sticky" N msgstr "_Fast" G msgid "File Owner:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 N msgid "File owner:" msgstr "FilĂ€gare:" G msgid "File Group:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 N msgid "_File group:" N msgstr "_Filgrupp:" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 N msgid "File group:" msgstr "Filgrupp:" G msgid "Read" G msgstr "LĂ€s" G G msgid "Write" G msgstr "Skriv" G G msgid "Execute" G msgstr "Kör" G G msgid "Text View:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 N msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" G msgid "Number View:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 N msgid "Number view:" msgstr "Talvy:" G msgid "Last Changed:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 N msgid "Last changed:" msgstr "Senast Ă€ndrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 #: src/nautilus-window-menus.c:710 #, c-format N msgid "" N "There was an error displaying help: \n" N "%s" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid visande av hjĂ€lp: \n" N "%s" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 N msgid "Couldn't show help" N msgstr "Kunde inte visa hjĂ€lp" N #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 G msgid "Change Desktop Background" G msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" N msgid "Change Desktop _Background" N msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 G msgid "Disks" G msgstr "Diskar" N msgid "Dis_ks" N msgstr "_Diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 G msgid "Format" G msgstr "Formatera" N msgid "Format the selected volume" N msgstr "Formatera den valda volymen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 G msgid "Format Conditionally" G msgstr "Formatera pĂ„ villkor" N msgid "Medi_a Properties" N msgstr "Medi_aegenskaper" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 G msgid "Media Properties" G msgstr "Mediaegenskaper" N msgid "Mount or unmount disks" N msgstr "Montera eller avmontera diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 G msgid "Media Properties Conditionally" G msgstr "Mediaegenskaper pĂ„ villkor" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 N msgid "New L_auncher" N msgstr "Ny st_artare" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 G msgid "Mount or unmount disks" G msgstr "Montera eller avmontera diskar" N msgid "New T_erminal" N msgstr "Nytt _terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 G msgid "New Launcher" G msgstr "Ny startare" N msgid "Open a new GNOME terminal window" N msgstr "Ăppna ett nytt GNOME-terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 G msgid "New Terminal" G msgstr "Nytt terminalfönster" N msgid "Prot_ect" N msgstr "Sk_ydda" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 G msgid "Open a new GNOME terminal window" G msgstr "Ăppna ett nytt GNOME-terminalfönster" N msgid "Protect the selected volume" N msgstr "Skydda den valda volymen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 N msgid "Show media properties for the selected volume" N msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen" N #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 N msgid "Unmount the selected volume" N msgstr "Avmontera den valda volymen" N #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 G msgid "Unmount Volume" G msgstr "Avmontera volym" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 N msgid "Use _Default Background" N msgstr "AnvĂ€nd standard_bakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 G msgid "Unmount Volume Conditionally" G msgstr "Avmontera volym pĂ„ villkor" N msgid "Use the default desktop background" N msgstr "AnvĂ€nd skrivbordets standardbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 G msgid "Use Default Background" G msgstr "AnvĂ€nd standardbakgrund" G G msgid "Use the default desktop background" G msgstr "AnvĂ€nd standardskrivbordsbakgrunden" N msgid "_Format" N msgstr "_Formatera" G msgid "Cut Files" G msgstr "Klipp ut filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 N msgid "D_uplicate" N msgstr "_Duplicera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" G msgstr "Ă terstĂ€ll vy till _standardalternativ " N msgstr "_Ă terstĂ€ll vy till standardalternativ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" G msgstr "Markera _alla filer" N msgstr "_Markera alla filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" G msgstr "_Ny mapp" N msgstr "Ny _mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" G msgstr "K_listra in filer" N msgstr "Klistra _in filer" G msgid "_Rename" G msgstr "_Byt namn" G G msgid "_Show Trash" G msgstr "_Visa papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 N msgid "_Rename..." N msgstr "_Byt namn..." N #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 N msgid "_Scripts" N msgstr "_Skript" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 G msgid "Arrange Items" G msgstr "Ordna objekt" N msgid "Arran_ge Items" N msgstr "_Ordna objekt" G msgid "Clean Up by Name" G msgstr "StĂ€da upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 N msgid "Clean _Up by Name" N msgstr "St_Ă€da upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 N msgid "Compact _Layout" N msgstr "Kompakt _layout" N #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" G msgstr "Om_vĂ€nd ordning" N msgstr "_OmvĂ€nd ordning" G msgid "Reversed Order" G msgstr "OmvĂ€nd ordning" G G msgid "Stretch Icon" G msgstr "StrĂ€ck ut ikon" G G msgid "Tighter Layout" G msgstr "Kompaktare layout" G G msgid "Tighter _Layout" G msgstr "Kompaktare _layout" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 N msgid "Str_etch Icon" N msgstr "Str_Ă€ck ut ikon" G msgid "Bookmarks" G msgstr "BokmĂ€rken" G G msgid "_Name" G msgstr "_Namn" G G msgid "_Location" G msgstr "_Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 N msgid "No bookmarks defined" N msgstr "Inga bokmĂ€rken angivna" N #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 N msgid "Edit Bookmarks" N msgstr "Redigera bokmĂ€rken" G msgid "_Remove" G msgstr "_Ta bort" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 N msgid "_Bookmarks" N msgstr "_BokmĂ€rken" N #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 N msgid "_Location:" N msgstr "_Plats:" G msgid "Go To:" G msgstr "GĂ„ till:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 N msgid "100 KB" N msgstr "100 kB" G msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" G msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 N msgid "500 KB" N msgstr "500 kB" G msgid "View in Multiple Windows?" G msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 N msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>" G msgid "Perform a quick set of self-check tests." G msgstr "Utför ett antal snabba sjĂ€lvtester." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 N msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>" G msgid "Create the initial window with the given geometry." G msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 N msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>" G msgid "GEOMETRY" G msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 N msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>" G msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." G msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 N msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>" G msgid "" G "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " G "dialog)." G msgstr "" G "Hantera inte skrivbordet (ignorera instĂ€llningen som Ă€r angiven i " G "dialogfönstret instĂ€llningar)." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 N msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>" G msgid "Quit Nautilus." G msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 N msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Bildfiler</span>" G msgid "Restart Nautilus." G msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 N msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>" G msgid "Nautilus" G msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 N msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>" G msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" G msgstr "nautilus: --check kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 N msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>" G msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" G msgstr "nautilus: --check kan inte anvĂ€ndas med andra flaggor.\n" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 N msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>" G msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" G msgstr "nautilus: --quit kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 N msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trĂ€dvyn</span>" G msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" G msgstr "nautilus: --restart kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 N msgid "Always" N msgstr "Alltid" G msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" G msgstr "nautilus: --geometry kan inte anvĂ€ndas med mer Ă€n en URI.\n" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 N msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" N msgstr "FrĂ„ga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" G msgid "Nautilus Themes" G msgstr "Nautilus-teman" G G msgid "Opening New Windows" G msgstr "Ăppning av nya fönster" G G msgid "_Open each file or folder in a separate window" G msgstr "_Ăppna varje fil eller mapp i ett eget fönster" G G msgid "Display _sidebar in new windows" G msgstr "Visa _sidopanel i nya fönster" G G msgid "Display _toolbar in new windows" G msgstr "Visa _verktygsrad i nya fönster" G G msgid "Display location _bar in new windows" G msgstr "Visa adress_rad i nya fönster" G G msgid "Display st_atus bar in new windows" G msgstr "Visa st_atusrad i nya fönster" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 N msgid "Behavior" N msgstr "Beteende" G msgid "Desktop" G msgstr "Skrivbord" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 N msgid "" N "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " N "information will appear when zooming in closer." N msgstr "" N "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer " N "information visas nĂ€r du zoomar in nĂ€rmare." N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 N msgid "Count _number of items:" N msgstr "RĂ€kna _antal objekt:" G msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" G msgstr "_AnvĂ€nd Nautilus för att rita skrivbordet" G G msgid "Use your _home folder as the desktop" G msgstr "AnvĂ€nd din _hemmapp som skrivbord" G G msgid "Trash Behavior" G msgstr "Papperskorgsbeteende" G G msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" G msgstr "_FrĂ„ga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" G G msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" G msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigĂ„r papperskorgen" G G msgid "Click Behavior" G msgstr "Klickbeteende" G G msgid "Executable Text Files" G msgstr "Körbara textfiler" G G msgid "Show/Hide Options" G msgstr "Visa-/döljningsalternativ" G G msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" G msgstr "Visa _dolda filer (filnamn börjar med \".\")" G G msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" G msgstr "Visa _sĂ€kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")" G G msgid "Show special flags in _Properties window" G msgstr "Visa specialflaggor i fönstret _Egenskaper" G G msgid "Sorting Order" G msgstr "Sorteringsordning" G G msgid "Always _list folders before files" G msgstr "Visa alltid _mappar före filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 N msgid "Default _zoom level:" N msgstr "Standardzoom_nivĂ„:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 N msgid "File Management Preferences" N msgstr "InstĂ€llningar för filhantering" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 N msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" N msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigĂ„r papperskorgen" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 G msgid "" G "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" G "More information appears as you zoom in closer" G msgstr "" G "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n" G "Mer information visas nĂ€r du zoomar in" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 N msgid "Local Files Only" N msgstr "Endast lokala filer" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 N msgid "Never" N msgstr "Aldrig" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 N msgid "Preview _sound files:" N msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 N msgid "Show _only folders" N msgstr "Visa _endast mappar" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 N msgid "Show _thumbnails:" N msgstr "Visa _miniatyrbilder:" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 N msgid "Show hidden and _backup files" N msgstr "Visa dolda filer och _sĂ€kerhetskopior" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 N msgid "Show te_xt in icons:" N msgstr "Visa te_xt i ikoner:" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 N msgid "Sort _folders before files" N msgstr "Sortera _mappar före filer" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 N msgid "Sort in _reverse" N msgstr "Sortera i _omvĂ€nd ordning" G msgid "Default View" G msgstr "Standardvy" G G msgid "_View new folders using:" G msgstr "_Visa nya mappar genom att anvĂ€nda:" G G msgid "Icon View Defaults" G msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 N msgid "Use _manual layout" N msgstr "AnvĂ€nd _manuell layout" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 N msgid "View _new folders using:" N msgstr "Visa _nya mappar genom att anvĂ€nda:" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 N msgid "Views" N msgstr "Vyer" G msgid "_Arrange Items:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 N msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" G msgid "Use _tighter layout" G msgstr "AnvĂ€nd _kompaktare layout" G G msgid "List View Defaults" G msgstr "Standardalternativ för listvyn" G G msgid "Arrange _Items:" G msgstr "Ordna o_bjekt:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 N msgid "_Double click to activate items" N msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 N msgid "_Only for files smaller than:" N msgstr "_Endast för filer mindre Ă€n:" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 N msgid "_Open activated item in a new window" N msgstr "_Ăppna aktiverat objekt i ett nytt fönster" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 N msgid "_Run executable text files when they are clicked" N msgstr "_Kör körbara textfiler nĂ€r de klickas" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 N msgid "_Single click to activate items" N msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 N msgid "_Use compact layout" N msgstr "_AnvĂ€nd kompakt layout" N #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 N msgid "_View executable text files when they are clicked" N msgstr "_Visa körbara textfiler nĂ€r de klickas" G msgid "Sort in _reversed order" G msgstr "Sortera i _omvĂ€nd ordning" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 N msgid "" N "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" N "has been presented.\n" N "\n" N "You can manually erase this file to present the druid again.\n" N msgstr "" N "Förekomst av denna fil tyder pĂ„ att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" N "visats.\n" N "\n" N "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n" G msgid "Default _zoom level:" G msgstr "Standardzoom_nivĂ„:" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format N msgid "Open with %s" N msgstr "Ăppna med %s" G msgid "Search Complexity Options" G msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" G G msgid "search type to do by default" G msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 N msgid "Open with..." N msgstr "Ăppna med..." G msgid "Home" G msgstr "Hem" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 N msgid "Empty _Trash" N msgstr "Töm _papperskorgen" G msgid "_Location:" G msgstr "_Plats:" #: src/nautilus-location-bar.c:62 N msgid "Go To:" N msgstr "GĂ„ till:" G msgid "Built-in Bookmarks" G msgstr "Inbyggda bokmĂ€rken" G G msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" G msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmĂ€rkena i bokmĂ€rkesmenyn" G G msgid "Show Text in Icons" G msgstr "Visa text i ikoner" G G msgid "Show Count of Items in Folders" G msgstr "Visa antal objekt i mappar" G G msgid "Show Thumbnails for Image Files" G msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" G G msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:" G msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större Ă€n:" G G msgid "Preview Sound Files" G msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" G G msgid "Tabs" G msgstr "Flikar" G G msgid "_Show only folders (no files) in the tree" G msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trĂ€det" G G msgid "Maximum items per site" G msgstr "Största antalet objekt per webbplats" G G msgid "_Maximum number of items displayed per site" G msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats" G G msgid "Update Minutes" G msgstr "Uppdatering i minuter" G G msgid "_Update frequency in minutes" G msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter" G G msgid "View Defaults" G msgstr "Visa standardalternativ" G G msgid "Appearance" G msgstr "Utseende" G G msgid "Windows" G msgstr "Fönster" G G msgid "Desktop & Trash" G msgstr "Skrivbord och papperskorg" G G msgid "Icon & List Views" G msgstr "Ikon- och listvyer" G G msgid "Sidebar Panels" G msgstr "Sidopaneler" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format N msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" N msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" G msgid "Search" G msgstr "Sök" #: src/nautilus-location-bar.c:163 N msgid "View in Multiple Windows?" N msgstr "Visa i flera fönster?" G msgid "Navigation" G msgstr "Navigation" G G msgid "Speed Tradeoffs" G msgstr "Hastighetskompromisser" G G msgid "News Panel" G msgstr "Nyhetspanel" G G msgid "Preferences" G msgstr "InstĂ€llningar" #: src/nautilus-main.c:148 N msgid "Perform a quick set of self-check tests." N msgstr "Utför ett antal snabba sjĂ€lvtester." G msgid "Display %s tab in sidebar" G msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen" #: src/nautilus-main.c:151 N msgid "Create the initial window with the given geometry." N msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." N #: src/nautilus-main.c:151 N msgid "GEOMETRY" N msgstr "GEOMETRI" N #: src/nautilus-main.c:153 N msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." N msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." N #: src/nautilus-main.c:155 N msgid "" N "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " N "dialog)." N msgstr "" N "Hantera inte skrivbordet (ignorera instĂ€llningen som Ă€r angiven i " N "dialogfönstret instĂ€llningar)." N #: src/nautilus-main.c:157 N msgid "Quit Nautilus." N msgstr "Avsluta Nautilus." N #: src/nautilus-main.c:159 N msgid "Restart Nautilus." N msgstr "Starta om Nautilus." N #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181 N msgid "Nautilus" N msgstr "Nautilus" N #: src/nautilus-main.c:196 N msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" N msgstr "nautilus: --check kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" N #: src/nautilus-main.c:200 N msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" N msgstr "nautilus: --check kan inte anvĂ€ndas med andra flaggor.\n" N #: src/nautilus-main.c:204 N msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" N msgstr "nautilus: --quit kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" N #: src/nautilus-main.c:208 N msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" N msgstr "nautilus: --restart kan inte anvĂ€ndas med URI:er.\n" N #: src/nautilus-main.c:212 N msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" N msgstr "nautilus: --geometry kan inte anvĂ€ndas med mer Ă€n en URI.\n" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 N msgid "Not an Image" N msgstr "Inte en bild" N #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format #: src/nautilus-server-connect.c:129 N msgid "" N "Couldn't execute nautilus\n" N "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" N msgstr "" N "Kunde inte köra nautilus\n" N "FörsĂ€kra dig om att nautilus Ă€r i din sökvĂ€g och Ă€r korrekt installerat" N #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format N msgid "" N "Couldn't connect to URI %s\n" N "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " N "address in the file manager directly" N msgstr "" N "Kunde inte ansluta till URI:n %s\n" N "FörsĂ€kra dig om att adressen Ă€r korrekt och prova alternativt att skriva in " N "denna adress direkt i filhanteraren" N #: src/nautilus-server-connect.c:457 N msgid "" N "Glade file for the connect to server program is missing.\n" N "Please check your installation of nautilus" N msgstr "" N "Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n" N "Kontrollera din installation av nautilus" N #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 N msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" N msgstr "LĂ€gg till en ny server till dina nĂ€tverksservrar och anslut till den" N #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 N msgid "New Server" N msgstr "Ny server" N #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" G msgstr "LĂ€gg till ett bokmĂ€rke för den aktuella platsen till denna menyn" N msgstr "LĂ€gg till ett bokmĂ€rke för den aktuella platsen till denna meny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" G msgstr "Visa ett fönster som tillĂ„ter redigering av bokmĂ€rkena i denna menyn" N msgstr "Visa ett fönster som tillĂ„ter redigering av bokmĂ€rkena i denna meny" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 N msgid "Go to the trash folder" N msgstr "GĂ„ till papperskorgsmappen" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 G msgid "Hide St_atusbar" G msgstr "Dölj st_atusrad" G G msgid "Hide _Sidebar" G msgstr "Dölj _sidopanel" G G msgid "Hide _Toolbar" G msgstr "Dölj _verktygsrad" N msgid "Home" N msgstr "Hem" G msgid "New Window" G msgstr "Nytt fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 N msgid "Location _Bar" N msgstr "_Adressrad" G msgid "Normal Size" G msgstr "Normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 N msgid "Normal Si_ze" N msgstr "_Normal storlek" G msgid "P_references" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 N msgid "Prefere_nces" msgstr "_InstĂ€llningar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 N msgid "St_atusbar" N msgstr "Status_rad" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" G msgstr "Zooma u_t" N msgstr "Zooma _ut" G msgid "_About Nautilus" G msgstr "_Om Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 N msgid "_About" N msgstr "_Om" G msgid "_Backgrounds and Emblems..." G msgstr "Bakgrunder och _emblem..." G G msgid "_Bookmarks" G msgstr "_BokmĂ€rken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 N msgid "_Backgrounds and Emblems" N msgstr "Bakgrunder och _emblem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" G msgstr "R_edigera" N msgstr "_Redigera" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 N msgid "_Edit Bookmarks" N msgstr "_Redigera bokmĂ€rken" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 N msgid "_File" N msgstr "_Arkiv" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 N msgid "_Find" N msgstr "_Sök" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 N msgid "_Forward" N msgstr "_FramĂ„t" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 N msgid "_Go" N msgstr "_GĂ„" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 N msgid "_Help" N msgstr "_HjĂ€lp" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 N msgid "_Home" N msgstr "_Hem" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 N msgid "_Location..." N msgstr "_Plats..." N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 N msgid "_Profiler" N msgstr "_Profilerare" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 N msgid "_Reload" N msgstr "_LĂ€s om" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 N msgid "_Report Profiling" N msgstr "_Rapportera profilering" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 N msgid "_Reset Profiling" N msgstr "_Ă terstĂ€ll profilering" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 N msgid "_Side Pane" N msgstr "Sido_panel" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 N msgid "_Start Here" N msgstr "B_örja hĂ€r" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 N msgid "_Start Profiling" N msgstr "_Starta profilering" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 N msgid "_Stop" N msgstr "_Stopp" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 N msgid "_Stop Profiling" N msgstr "_Stoppa profilering" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 N msgid "_Toolbar" N msgstr "_Verktygsrad" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 N msgid "_Trash" N msgstr "Pappers_korg" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 N msgid "_Undo" N msgstr "_Ă ngra" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 N msgid "_Up" N msgstr "_Upp" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 N msgid "_View" N msgstr "_Visa" N #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 N msgid "_View as..." N msgstr "Visa so_m..." N #: src/nautilus-side-pane.c:395 N msgid "Close the side pane" N msgstr "StĂ€ng sidopanelen" N #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format N msgid "Show %s" N msgstr "Visa %s" N #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 N msgid "Find:" N msgstr "Sök:" N #: src/nautilus-view-frame.c:549 N msgid "a title" N msgstr "en titel" N #: src/nautilus-view-frame.c:558 N msgid "the browse history" N msgstr "blĂ€ddringshistoriken" N #: src/nautilus-view-frame.c:567 N msgid "the current selection" N msgstr "den aktuella markeringen" N #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 N msgid "Desktop" N msgstr "Skrivbord" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 N msgid "View Failed" N msgstr "Vy misslyckades" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format N msgid "" N "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " N "view or go to a different location." N msgstr "" N "%s-vyn rĂ„kade ut för ett fel och kan inte fortsĂ€tta. Du kan vĂ€lja en annan " N "vy eller gĂ„ till en annan plats." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format N msgid "The %s view encountered an error while starting up." N msgstr "%s-vyn rĂ„kade ut för ett fel vid uppstarten." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 N msgid "Content View" N msgstr "InnehĂ„llsvy" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 N msgid "View of the current file or folder" N msgstr "Vy med aktuell fil eller mapp" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 N msgid "" N "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " N "Unfortunately I couldn't tell which one." N msgstr "" N "En av sidopanelerna rĂ„kade ut för ett fel och kan inte fortsĂ€tta. TyvĂ€rr kan " N "jag inte avgöra vilken." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format N msgid "" N "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " N "happening, you might want to turn this panel off." N msgstr "" N "Sidopanelen %s rĂ„kade ut för ett fel och kan inte fortsĂ€tta. Om detta " N "fortsĂ€tter att hĂ€nda kanske du vill stĂ€nga av denna panel." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 N msgid "Sidebar Panel Failed" N msgstr "Sidopanel misslyckades" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format N msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." N msgstr "Kunde inte hitta \"%s\". Kontrollera stavningen och försök igen." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format N msgid "" N "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." N msgstr "\"%s\" Ă€r ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format N msgid "" N "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " N "it is." N msgstr "" N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestĂ€mma vilken filtyp " N "det Ă€r." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format N msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." N msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"." N #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format N msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." N msgstr "" N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format N msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." N msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format N msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." N msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Ă„tkomst nekades." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format N msgid "" N "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " N "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." N msgstr "" N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom vĂ€rden \"%s\" inte kunde hittas. " N "Kontrollera att du stavat namnet rĂ€tt och att dina proxyserverinstĂ€llningar " N "stĂ€mmer." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format N msgid "" N "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " N "proxy settings are correct." N msgstr "" N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom vĂ€rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina " N "proxyserverinstĂ€llningar stĂ€mmer." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format N msgid "" N "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " N "browser.\n" N "Check that an SMB server is running in the local network." N msgstr "" N "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-" N "huvudblĂ€ddraren.\n" N "Kontrollera att det finns en SMB-server körande pĂ„ det lokala nĂ€tverket." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 N msgid "" N "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " N "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " N "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " N "running." N msgstr "" N "Sökning Ă€r inte tillgĂ€nglig just nu, antingen beroende pĂ„ att du inte har " N "nĂ„got index, eller att söktjĂ€nsten inte kör. FörsĂ€kra dig om att du har " N "startat Medusa-söktjĂ€nsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett " N "index." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 N msgid "Searching Unavailable" N msgstr "Sökning Ă€r inte tillgĂ€nglig" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format N msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." N msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 N msgid "Can't Display Location" N msgstr "Kan inte visa plats" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 N msgid "Side Pane" N msgstr "Sidopanel" N #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 N msgid "Contains a side pane view" N msgstr "InnehĂ„ller en sidopanelsvy" N #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 N msgid "" N "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " N "repeat it." N msgstr "" N "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill glömma historien? I sĂ„ fall kommer du att vara " N "dömd att Ă„terupprepa den." N #: src/nautilus-window-menus.c:365 N msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" N msgstr "" N "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" N #: src/nautilus-window-menus.c:370 N msgid "Clear History" N msgstr "Töm historik" N #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:660 N msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." N msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." N #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 N msgid "Translator Credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Martin NorbĂ€ck\n" N "Richard Hult\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" N #: src/nautilus-window-menus.c:673 N msgid "" N "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " N "files and the rest of your system." N msgstr "" N "Nautilus Ă€r ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina " N "filer och resten av ditt system." N #: src/nautilus-window-menus.c:750 #, c-format N msgid "" N "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " N "this location from your list?" N msgstr "" N "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmĂ€rken med denna plats " N "frĂ„n din lista?" N #: src/nautilus-window-menus.c:754 N msgid "Bookmark for Nonexistent Location" N msgstr "BokmĂ€rke för icke-existerande plats" N #: src/nautilus-window-menus.c:755 N msgid "Remove" N msgstr "Ta bort" N #: src/nautilus-window-menus.c:766 #, c-format N msgid "The location \"%s\" no longer exists." N msgstr "Platsen \"%s\" finns inte lĂ€ngre." N #: src/nautilus-window-menus.c:767 N msgid "Go to Nonexistent Location" N msgstr "GĂ„ till ickeexisterande plats" N #: src/nautilus-window-menus.c:836 N msgid "Go to the location specified by this bookmark" N msgstr "GĂ„ till platsen som detta bokmĂ€rke anger" N #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 N msgid "Go back a few pages" N msgstr "GĂ„ bakĂ„t nĂ„gra sidor" N #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 N msgid "Go forward a number of pages" N msgstr "GĂ„ framĂ„t ett antal sidor" N #: src/nautilus-window.c:661 N msgid "Information" N msgstr "Information" N #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format N msgid "Display this location with \"%s\"" N msgstr "Visa denna plats med \"%s\"" N #: src/nautilus-window.c:2198 N msgid "Application ID" N msgstr "Program-id" N #: src/nautilus-window.c:2199 N msgid "The application ID of the window." N msgstr "Program-id för fönstret." N #: src/nautilus-window.c:2205 N msgid "Application" N msgstr "Program" N #: src/nautilus-window.c:2206 N msgid "The NautilusApplication associated with this window." N msgstr "Den NautilusApplication som Ă€r associerad med detta fönster." N #: src/nautilus-zoom-control.c:95 N msgid "Zoom In" N msgstr "Zooma in" N #: src/nautilus-zoom-control.c:96 N msgid "Zoom Out" N msgstr "Zooma ut" N #: src/nautilus-zoom-control.c:97 N msgid "Zoom to Fit" N msgstr "Zooma sĂ„ att det passar" N #: src/nautilus-zoom-control.c:109 N msgid "Try to fit in window" N msgstr "Försök att passa i fönster" N #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 N msgid "Zoom" N msgstr "Zooma" N #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 N msgid "Set the zoom level of the current view" N msgstr "StĂ€ll in zoomnivĂ„n pĂ„ den aktuella vyn" N #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 N msgid "Network Servers" N msgstr "NĂ€tverksservrar" N #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 N msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" N msgstr "Visa dina nĂ€tverksservrar i filhanteraren Nautilus" N #~ msgid "Nodes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus" N #~ msgid "100 kB" #~ msgstr "100 kB" N #~ msgid "500 kB" #~ msgstr "500 kB" N #~ msgid "Set as background for _all directories" #~ msgstr "StĂ€ll in som bakgrund för _alla kataloger" N #~ msgid "Set as background for _this directory" #~ msgstr "StĂ€ll in som bakgrund för _denna katalog" N #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Kör skript nĂ€r de klickas" N #~ msgid "Files and Folders" #~ msgstr "Filer och mappar" N #~ msgid "_Arrange Items:" #~ msgstr "_Ordna objekt:" N #~ msgid "_Open each file or folder in a new window" #~ msgstr "_Ăppna varje fil eller mapp i ett nytt fönster" N #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Visa skript nĂ€r de klickas" N #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Töm text" N #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiera text" N #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Klistra in text" N #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" N #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "InnehĂ„llsförlorare" N #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "InnehĂ„llsförlorarvisare" N #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus innehĂ„llsförlorare" N #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehĂ„llsförlorarkomponenten" N #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus innehĂ„llsförlorarfabrik" N #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus-innehĂ„llsvy som misslyckas pĂ„ begĂ€ran" N #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Visa som innehĂ„llsförlorare" N #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Döda innehĂ„llsförloraren" N #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Döda förlorar-innehĂ„llsvyn" N #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Döda innehĂ„llsförloraren" N #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Detta Ă€r en Nautilus-innehĂ„llsvy som misslyckas pĂ„ begĂ€ran." N #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Du försökte döda innehĂ„llsförloraren" N #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare" N #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten" N #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik" N #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus-innehĂ„llsvy som misslyckas pĂ„ begĂ€ran" N #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Sidopanelsförlorare" N #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren" N #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen" N #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren" N #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Förlorarsidopanelen." N #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren" N #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Fabrik för musikvy" N #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" N #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Musikvisare" N #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musikvy" N #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Musikvyfabrik" N #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Visa som musik" N #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" N #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klassisk rock" N #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" N #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" N #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" N #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" N #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" N #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" N #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" N #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" N #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" N #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" N #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" N #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" N #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" N #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" N #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" N #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" N #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" N #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" N #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativmusik" N #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" N #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" N #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" N #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" N #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" N #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" N #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" N #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" N #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" N #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" N #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" N #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassiskt" N #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentellt" N #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" N #~ msgid "House" #~ msgstr "House" N #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spel" N #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Ljudklipp" N #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" N #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Brus" N #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" N #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" N #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" N #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" N #~ msgid "Space" #~ msgstr "Rymd" N #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativt" N #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentell pop" N #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentell rock" N #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Folkmusik" N #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotiskt" N #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" N #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" N #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electroniskt" N #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" N #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" N #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" N #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" N #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" N #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kult" N #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" N #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Topp 40" N #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristen rap" N #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" N #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" N #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Amerikansk urbefolkning" N #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "KabarĂ©" N #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" N #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedeliskt" N #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rejv" N #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" N #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" N #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" N #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" N #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" N #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" N #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" N #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" N #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikal" N #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" N #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "HĂ„rdrock" N #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" N #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" N #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Nationell Folk" N #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" N #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" N #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" N #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinskt" N #~ msgid "Revival" #~ msgstr "UppvĂ€ckelse" N #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltiskt" N #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" N #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" N #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotisk rock" N #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiv rock" N #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykedelisk rock" N #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Symfonisk rock" N #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" N #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Storband" N #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kör" N #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "LĂ€ttlyssnat" N #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustiskt" N #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humor" N #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Tal" N #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" N #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" N #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kammarmusik" N #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonat" N #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Symfoni" N #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" N #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" N #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" N #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satir" N #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" N #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubb" N #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" N #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" N #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklore" N #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" N #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" N #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rhythmic Soul" N #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" N #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duett" N #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punkrock" N #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Trumsolo" N #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A cappella" N #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" N #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" N #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" N #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" N #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-House" N #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" N #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" N #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" N #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" N #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" N #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" N #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" N #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristen gangsta rap" N #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" N #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" N #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" N #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Modern kristen" N #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristen rock" N #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" N #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" N #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" N #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" N #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" N #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" N #~ msgid "Track" #~ msgstr "SpĂ„r" N #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" N #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" N #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bithastighet" N #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" N #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "StĂ€ll in framsidesbild" N #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "TyvĂ€rr, \"%s\" Ă€r inte en anvĂ€ndbar bildfil." N #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "VĂ€lj en bildfil för skivomslaget:" N #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror pĂ„ att " #~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i " #~ "kontrollpanelen inte Ă€r pĂ„slaget." N #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Kan inte spela fil" N #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anvĂ€nder ett annat " #~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller sĂ„ Ă€r ditt ljudkort inte " #~ "konfigurerat rĂ€tt. Försök att avsluta alla program som kan tĂ€nkas " #~ "blockera anvĂ€ndandet av ljudkortet." N #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "TyvĂ€rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer Ă€n." N #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Kan inte spela fjĂ€rrfiler" N #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Dra för att spola inom spĂ„ret" N #~ msgid "Previous" #~ msgstr "FöregĂ„ende" N #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" N #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" N #~ msgid "Next" #~ msgstr "NĂ€sta" N #~ msgid "cover image" #~ msgstr "framsidesbild" N #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "TyvĂ€rr, det intrĂ€ffade ett fel vid lĂ€sning av %s." N #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Kan inte lĂ€sa mapp" N #~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" #~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>" N #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Nautilus exempelvy" N #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy" N #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exempel" N #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Exempelvisare" N #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "ExempelinnehĂ„llsvykomponent" N #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik för exempelinnehĂ„llsvykomponenten" N #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Visa som exempel" N #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Detta Ă€r ett sammanslaget exempelmenyalternativ" N #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Detta Ă€r en sammanslagen exempelverktygsradsknapp" N #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "E_xempel" N #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Detta Ă€r en exempelinnehĂ„llsvy i Nautilus." N #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du valde exempelmenyposten." N #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du klickade pĂ„ exempelverktygsradsknappen." N #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(inget)" N #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ogiltig Unicode)" N #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Visa som ikoner" N #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Visa som lista" N #~ msgid "_Local Files Only" #~ msgstr "_Endast lokala filer" N #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" N #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Nytt fönsterbeteende" N #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Visning i nya fönster" N #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Visa _sidopanel" N #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Visa _verktygsrad" N #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Visa adress_rad" N #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Visa st_atusrad" N #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "_AnvĂ€nd Nautilus för att rita skrivbordet" N #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "AnvĂ€nd din _hemmapp som skrivbord" N #~ msgid "Trash Behavior" #~ msgstr "Papperskorgsbeteende" N #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_FrĂ„ga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" N #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigĂ„r papperskorgen" N #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Klickbeteende" N #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Körbara textfiler" N #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Visa alternativ" N #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")" N #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "_SĂ€kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")" N #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "Specialflaggor i dialogfönstret _Egenskaper" N #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortera" N #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "_Mappar före filer" N #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "VĂ€lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n" #~ "Mer information visas nĂ€r du zoomar in" N #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvy" N #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "_Visa nya mappar genom att anvĂ€nda:" N #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" N #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "_Sortera i omvĂ€nd ordning" N #~ msgid "Use co_mpact layout" #~ msgstr "AnvĂ€nd ko_mpakt layout" N #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för listvyn" N #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "Ordna o_bjekt:" N #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" N #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" N #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Inbyggda bokmĂ€rken" N #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "Inkludera i_nte de inbyggda bokmĂ€rkena i bokmĂ€rkesmenyn" N #~ msgid "Always show text in icons" #~ msgstr "Visa alltid text i ikoner" N #~ msgid "Show text in icons for local files" #~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer" N #~ msgid "Never show text in icons" #~ msgstr "Visa aldrig text i ikoner" N #~ msgid "Always show the number of items in folders" #~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar" N #~ msgid "Show the number of items in local folders" #~ msgstr "Visa antalet objekt i lokala mappar" N #~ msgid "Never show the number of items in folders" #~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar" N #~ msgid "Always show thumbnails" #~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder" N #~ msgid "Show thumbnails for local files" #~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer" N #~ msgid "Never show thumbnails" #~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder" N #~ msgid "Always preview sound files" #~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler" N #~ msgid "Preview local sound files" #~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler" N #~ msgid "Never preview sound files" #~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler" N #~ msgid "Show Text in Icons" #~ msgstr "Visa text i ikoner" N #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Visa antal objekt i mappar" N #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" N #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större Ă€n:" N #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" N #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" N #~ msgid "_Show folders only" #~ msgstr "_Visa endast mappar" N #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats" N #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats" N #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Uppdatering i minuter" N #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter" N #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" N #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" N #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Skrivbord och papperskorg" N #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Ikon- och listvyer" N #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Sidopaneler" N #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" N #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" N #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestanda" N #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Nyhetspanel" N #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "InstĂ€llningar" N #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Klicka pĂ„ ett tema för att ta bort det." N #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Klicka pĂ„ ett tema för att Ă€ndra utsendet pĂ„ Nautilus." N #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "TyvĂ€rr, \"%s\" Ă€r inte en giltig temamapp." N #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Kunde inte lĂ€gga till tema" N #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "TyvĂ€rr, temat \"%s\" kunde inte installeras." N #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Kunde inte installera tema" N #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "TyvĂ€rr, \"%s\" Ă€r inte en giltig temafil." N #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "VĂ€lj en temamapp att lĂ€gga till som ett nytt tema:" N #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "TyvĂ€rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema " #~ "innan du tar bort detta." N #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" N #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "TyvĂ€rr, det temat kunde inte tas bort!" N #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Kunde inte ta bort tema" N #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_LĂ€gg till tema..." N #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "_Ta bort tema..." N #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Avbryt _borttagning" N #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Ingen beskrivning Ă€r tillgĂ€nglig för temat \"%s\"" N #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "TyvĂ€rr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem." N #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" N #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner" N #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon" N #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Kasta" N #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder frĂ„n markerade ikoner" N #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." N #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Töm papperskorgen..." N #~ msgid "_Delete from Trash..." #~ msgstr "_Ta bort frĂ„n papperskorgen..." N #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ta bort..." N #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Töm papperskorgen..." N #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" N #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Bakgrunder och _emblem..." N #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" N #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Ta bort..." N #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy" N #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" N #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Nyhetssidopanel" N #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Nyhetssidopanelen hĂ€mtar och visar RSS-strömmar" N #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Radbryt vid" N #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid." N #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" N #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Markup-text att visa" N #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Punkt"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.