Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:38:16
HĂ€r Ă€r de 87 meddelandena i libgnomeprintui. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/libgnomeprintui.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for libgnomeprintui. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.54 2003/01/07 02:53:25 chema Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeprintui\n" G "POT-Creation-Date: 2002-03-03 15:38+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-03-03 15:38+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:12+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2003-01-02 19:59+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:200 N msgid "The list of font families available" N msgstr "Listan med tillgĂ€ngliga typsnittsfamiljer" N #. Style frame #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:209 G msgid "Font size:" G msgstr "Typsnittsstorlek:" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:250 N msgid "Font style" N msgstr "Typsnittsstil" N #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:251 N msgid "The list of styles available for the selected font family" N msgstr "Listan med stilar som Ă€r tillgĂ€ngliga för den valda typsnittsfamiljen" N #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:284 N msgid "Font _size:" N msgstr "Typsnitts_storlek:" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:882 N msgid "Font Preview" N msgstr "Förhandsvisning av typsnitt" N #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:883 N msgid "Displays some example text in the selected font" N msgstr "Visar en del exempeltext med det valda typsnittet" N #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:898 msgid "Font Selection" G msgstr "VĂ€lj typsnitt" N msgstr "Typsnittsval" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:281 N msgid "" N "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document " N "are printed" N msgstr "" N "Bild som visar sorteringsordningen dĂ„ flera kopior av dokumentet skrivs ut" N #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:283 msgid "_Collate" G msgstr "_Kollationera" N msgstr "_Sortera" N #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:288 N msgid "" N "If copies of the document are printed separately, one after another, rather " N "than being interleaved" N msgstr "" N "Om kopior av dokumentet ska skrivas ut seperat, ett efter ett, istĂ€llet för " N "att skrivas ut omvartannat" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:163 N msgid "Print range" N msgstr "Sidintervall" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:201 N msgid "_All" N msgstr "_Allt" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:223 N msgid "_Selection" N msgstr "_Markering" G msgid "Error in loading printer configuration" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:331 N msgid "Error while loading printer configuration" msgstr "Fel vid inlĂ€sning av skrivarkonfiguration" G msgid "Print" G msgstr "Skriv ut" G G msgid "Preview" G msgstr "Förhandsgranska" G G msgid "From:" G msgstr "FrĂ„n:" G G msgid "To:" G msgstr "Till:" G G msgid "from:" G msgstr "frĂ„n:" G G msgid "to:" G msgstr "till:" G G msgid "Page: " G msgstr "Sida: " #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:482 N msgid "_From:" N msgstr "_FrĂ„n:" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:496 N msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" N msgstr "StĂ€ller in början pĂ„ intervallet med de sidor som ska skrivas ut" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:506 N msgid "_To:" N msgstr "_Till:" N #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:520 N msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" N msgstr "StĂ€ller in slutet pĂ„ intervallet med de sidor som ska skrivas ut" N #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:563 N msgid "Page Preview" N msgstr "Förhandsvisning" N #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:564 N msgid "The preview of a page in the document to be printed" N msgstr "Förhandsvisningen av en sida i det dokument som ska skrivas ut" N #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:614 N msgid "P_age: " N msgstr "_Sida: " N #. We are displaying 'Page: XXX of XXX'. #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:623 N msgid "of" N msgstr "av" N #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:629 N msgid "Page total" N msgstr "Totalt antal sidor" N #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:630 N msgid "The total number of pages in the document" N msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:848 N msgid "" N "<markup>1 <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background=\"white" N "\">No visible output was created.</span></markup>" N msgstr "" N "<markup>1 <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background=\"white" N "\">Ingen synlig utdata skapades.</span></markup>" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:381 N msgid "Pt" N msgstr "Pt" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:382 N msgid "mm" N msgstr "mm" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:383 N msgid "cm" N msgstr "cm" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:384 N msgid "m" N msgstr "m" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:385 N msgid "in" N msgstr "tum" N #. Create frame for selection menus #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:550 G msgid "Paper size:" G msgstr "Pappersstorlek:" G G msgid "Width:" G msgstr "Bredd:" G G msgid "Height:" G msgstr "Höjd:" #. Paper size selector #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:563 N msgid "Paper _size:" N msgstr "Pappers_storlek:" N #. Custom paper Width #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:575 N msgid "_Width:" N msgstr "_Bredd:" N #. Custom paper Height #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:592 N msgid "_Height:" N msgstr "_Höjd:" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:616 N msgid "Metric selector" N msgstr "MetrikvĂ€ljare" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:617 N msgid "" N "Specifies the metric to use when setting the width and height of the paper" N msgstr "" N "Anger den metrik som ska anvĂ€ndas vid instĂ€llning av bredden och höjden pĂ„ " N "pappret" #. Feed orientation G msgid "Feed orientation:" G msgstr "Matningsorientering:" G G msgid "Page orientation:" G msgstr "Sidorientering:" G G msgid "Layout:" G msgstr "Layout:" G G msgid "Toggle preview" G msgstr "VĂ€xla förhandsgranskning" G G msgid "No papers defined" G msgstr "Inga papper Ă€r definierade" G G msgid "No orientations defined" G msgstr "Inga orienteringar Ă€r definierade" G G msgid "No layouts defined" G msgstr "Inga layouter Ă€r definierade" G G msgid "Paper Size" G msgstr "Pappersstorlek" G G msgid "Orientation" G msgstr "Orientering" G G msgid "Portrait" G msgstr "StĂ„ende" G G msgid "Landscape" G msgstr "Liggande" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:620 N msgid "_Feed orientation:" N msgstr "_Matningsorientering:" N #. Page orientation #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:635 N msgid "Page _orientation:" N msgstr "Sid_orientering:" N #. Layout #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:647 N msgid "_Layout:" N msgstr "_Layout:" N #. Preview frame #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:659 #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:669 N msgid "Preview" N msgstr "Förhandsgranska" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:670 N msgid "Preview of the page size, orientation and layout" N msgstr "Förhandsvisning av sidstorleken, sidorienteringen och sidlayouten" G msgid "Top:" G msgstr "Ăverkant:" G G msgid "Bottom:" G msgstr "Nederkant:" G G msgid "Left:" G msgstr "VĂ€nster:" G G msgid "Right:" G msgstr "Höger:" G G msgid "Scaling" G msgstr "Skalning" G G msgid "Fit to Page" G msgstr "Passa till sidan" G G msgid "%0.3g%s x %0.3g%s" G msgstr "%0.3g %s Ă %0.3g %s" G G msgid "Printer:" G msgstr "Skrivare:" G G msgid "Settings:" G msgstr "InstĂ€llningar:" G G msgid "Location:" G msgstr "Placering:" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:722 N msgid "Top" N msgstr "Ăverkant" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:725 N msgid "Bottom" N msgstr "Nederkant" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:728 N msgid "Left" N msgstr "VĂ€nster" N #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:731 N msgid "Right" N msgstr "Höger" G msgid "Configure" G msgstr "Konfigurera" G G msgid "Select Printer" G msgstr "VĂ€lj skrivare" G G msgid "Manage printers" G msgstr "Hantera skrivare" G G msgid "Add new printer" G msgstr "LĂ€gg till ny skrivare" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:131 N msgid "Co_nfigure" N msgstr "Ko_nfigurera" N #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:139 N msgid "Adjust the settings of the selected printer" N msgstr "Justera instĂ€llningarna för den valda skrivaren" N #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:150 N msgid "Pr_inter:" N msgstr "Sk_rivare:" N #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:159 N msgid "_Settings:" N msgstr "_InstĂ€llningar:" N #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:168 N msgid "_Location:" N msgstr "_Placering:" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:128 N msgid "Text" N msgstr "Text" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:129 N msgid "Text to render" N msgstr "Text att rendera" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:148 #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:149 N msgid "Glyphlist" N msgstr "Glyflista" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:155 #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:163 N msgid "Color" N msgstr "FĂ€rg" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:156 N msgid "Text color, as string" N msgstr "TextfĂ€rg, som strĂ€ng" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:164 N msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" N msgstr "TextfĂ€rg, som ett R/G/B/A-kombinerat heltal" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:171 N msgid "Font" N msgstr "Typsnitt" N #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:172 N msgid "Font as a GnomeFont struct" N msgstr "Typsnitt som en GnomeFont-struct" N #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:179 #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:229 #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:247 N msgid "No options are defined" N msgstr "Inga alternativ Ă€r definierade" N #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:156 N msgid "No printers could be loaded" N msgstr "Inga skrivare kunde lĂ€sas in" G msgid "Printer default location" G msgstr "Standardplats för skrivare" G G msgid "Line printer: %s" G msgstr "Radskrivare: %s" G G msgid "Default line printer" G msgstr "Standardradskrivare" G G msgid "Render from metafile" G msgstr "Rendera frĂ„n metafil" G G msgid "PATH" G msgstr "SĂKVĂG" G G msgid "Bring up font dialog" G msgstr "Visa typsnittsdialog" G G msgid "Bring up printer dialog" G msgstr "Visa skrivardialog" G G msgid "Bring up print dialog" G msgstr "Visa utskriftsdialog" G G msgid "Use GnomePrintMasterPreview" G msgstr "AnvĂ€nd GnomePrintMasterPreview" G G msgid "Show paper dialog" G msgstr "Visa pappersdialog" G G msgid "Print text file" G msgstr "Skriv ut textfil" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "VĂ€lj skrivare" N #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "StĂ„ende" N #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" N #~ msgid "Rotate 180" #~ msgstr "Rotera 180°" N #~ msgid "Manage printers" #~ msgstr "Hantera skrivare" N #~ msgid "Add new printer" #~ msgstr "LĂ€gg till ny skrivare" N #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standardskrivare" N #~ msgid "_Job" #~ msgstr "_Jobb" N #~ msgid "_Paper" #~ msgstr "_Papper" # Swedish messages for libgnomeprintui. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.54 2003/01/07 02:53:25 chema Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeprintui\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 19:59+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Family frame #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:164 #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:199 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:200 msgid "The list of font families available" msgstr "Listan med tillgĂ€ngliga typsnittsfamiljer" #. Style frame #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:209 msgid "Style" msgstr "Stil" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:250 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:251 msgid "The list of styles available for the selected font family" msgstr "Listan med stilar som Ă€r tillgĂ€ngliga för den valda typsnittsfamiljen" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:284 msgid "Font _size:" msgstr "Typsnitts_storlek:" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:775 msgid "This font does not have sample" msgstr "Detta typsnitt har inget prov" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:882 msgid "Font Preview" msgstr "Förhandsvisning av typsnitt" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:883 msgid "Displays some example text in the selected font" msgstr "Visar en del exempeltext med det valda typsnittet" #: libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:898 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:245 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:254 msgid "N_umber of copies:" msgstr "Anta_l kopior:" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:281 msgid "" "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document " "are printed" msgstr "" "Bild som visar sorteringsordningen dĂ„ flera kopior av dokumentet skrivs ut" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:283 msgid "_Collate" msgstr "_Sortera" #: libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:288 msgid "" "If copies of the document are printed separately, one after another, rather " "than being interleaved" msgstr "" "Om kopior av dokumentet ska skrivas ut seperat, ett efter ett, istĂ€llet för " "att skrivas ut omvartannat" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:163 msgid "Print range" msgstr "Sidintervall" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:201 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:223 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:300 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:314 #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:108 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:324 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:331 msgid "Error while loading printer configuration" msgstr "Fel vid inlĂ€sning av skrivarkonfiguration" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:336 msgid "Gnome Print Dialog" msgstr "Gnome-utskriftsdialog" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:482 msgid "_From:" msgstr "_FrĂ„n:" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:496 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "StĂ€ller in början pĂ„ intervallet med de sidor som ska skrivas ut" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:506 msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:520 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "StĂ€ller in slutet pĂ„ intervallet med de sidor som ska skrivas ut" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:563 msgid "Page Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:564 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Förhandsvisningen av en sida i det dokument som ska skrivas ut" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:614 msgid "P_age: " msgstr "_Sida: " #. We are displaying 'Page: XXX of XXX'. #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:623 msgid "of" msgstr "av" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:629 msgid "Page total" msgstr "Totalt antal sidor" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:630 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:682 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriver ut aktuell fil" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:686 msgid "Closes print preview window" msgstr "StĂ€nger förhandsgranskningsfönstret" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:691 msgid "Shows the first page" msgstr "Visar den första sidan" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:693 msgid "Shows the previous page" msgstr "Visar den föregĂ„ende sidan" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:695 msgid "Shows the next page" msgstr "Visar nĂ€sta sida" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:697 msgid "Shows the last page" msgstr "Visar den sista sidan" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:702 msgid "Zooms 1:1" msgstr "Zoomar 1:1" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:704 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Anpassar zoomfaktorn sĂ„ att hela sidan fĂ„r plats" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:706 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomar in sidan" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:708 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomar ut sidan" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:823 msgid "Gnome Print Preview" msgstr "Gnome-förhandsgranskning" #: libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:848 msgid "" "<markup>1 <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background=\"white" "\">No visible output was created.</span></markup>" msgstr "" "<markup>1 <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background=\"white" "\">Ingen synlig utdata skapades.</span></markup>" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:381 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:382 msgid "mm" msgstr "mm" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:383 msgid "cm" msgstr "cm" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:384 msgid "m" msgstr "m" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:385 msgid "in" msgstr "tum" #. Create frame for selection menus #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:550 msgid "Paper and layout" msgstr "Papper och layout" #. Paper size selector #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:563 msgid "Paper _size:" msgstr "Pappers_storlek:" #. Custom paper Width #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:575 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #. Custom paper Height #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:592 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:616 msgid "Metric selector" msgstr "MetrikvĂ€ljare" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:617 msgid "" "Specifies the metric to use when setting the width and height of the paper" msgstr "" "Anger den metrik som ska anvĂ€ndas vid instĂ€llning av bredden och höjden pĂ„ " "pappret" #. Feed orientation #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:620 msgid "_Feed orientation:" msgstr "_Matningsorientering:" #. Page orientation #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:635 msgid "Page _orientation:" msgstr "Sid_orientering:" #. Layout #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:647 msgid "_Layout:" msgstr "_Layout:" #. Preview frame #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:659 #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:669 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:670 msgid "Preview of the page size, orientation and layout" msgstr "Förhandsvisning av sidstorleken, sidorienteringen och sidlayouten" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:688 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:722 msgid "Top" msgstr "Ăverkant" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:725 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:728 msgid "Left" msgstr "VĂ€nster" #: libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:731 msgid "Right" msgstr "Höger" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:123 msgid "State:" msgstr "Status:" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:129 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:131 msgid "Co_nfigure" msgstr "Ko_nfigurera" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:139 msgid "Adjust the settings of the selected printer" msgstr "Justera instĂ€llningarna för den valda skrivaren" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:150 msgid "Pr_inter:" msgstr "Sk_rivare:" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:159 msgid "_Settings:" msgstr "_InstĂ€llningar:" #: libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:168 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:128 msgid "Text" msgstr "Text" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:129 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:148 #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:149 msgid "Glyphlist" msgstr "Glyflista" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:155 #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:163 msgid "Color" msgstr "FĂ€rg" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:156 msgid "Text color, as string" msgstr "TextfĂ€rg, som strĂ€ng" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:164 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "TextfĂ€rg, som ett R/G/B/A-kombinerat heltal" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:171 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:172 msgid "Font as a GnomeFont struct" msgstr "Typsnitt som en GnomeFont-struct" #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:179 #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:229 #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:247 msgid "No options are defined" msgstr "Inga alternativ Ă€r definierade" #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:156 msgid "No printers could be loaded" msgstr "Inga skrivare kunde lĂ€sas in" #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:180 msgid "No printer selected" msgstr "Ingen skrivare Ă€r vald" #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:191 msgid "No settings available" msgstr "Inga instĂ€llningar Ă€r tillgĂ€ngliga" #: libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:234 msgid "Add new settings" msgstr "LĂ€gg till nya instĂ€llningar" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "VĂ€lj skrivare" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "StĂ„ende" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Rotate 180" #~ msgstr "Rotera 180°" #~ msgid "Manage printers" #~ msgstr "Hantera skrivare" #~ msgid "Add new printer" #~ msgstr "LĂ€gg till ny skrivare" #~ msgid "Default printer" #~ msgstr "Standardskrivare" #~ msgid "_Job" #~ msgstr "_Jobb" #~ msgid "_Paper" #~ msgstr "_Papper" #~ msgid "Select printer model" #~ msgstr "VĂ€lj skrivarmodell" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Tillverkare" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Add printer" #~ msgstr "LĂ€gg till skrivare" #~ msgid "From PPD..." #~ msgstr "FrĂ„n PPD..." #~ msgid "P_rinter" #~ msgstr "S_krivare" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Document _1" #~ msgstr "Dokument _1" #~ msgid "Document _2" #~ msgstr "Dokument _2" #~ msgid "Document _3" #~ msgstr "Dokument _3" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Print _Setup" #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration" #~ msgid "Sample app" #~ msgstr "Testprogram" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Dialogs" #~ msgstr "_Dialoger" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Font ..." #~ msgstr "_Typsnitt..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_HjĂ€lp" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Tree .." #~ msgstr "_TrĂ€d..." #~ msgid "No papers defined" #~ msgstr "Inga papper Ă€r definierade" #~ msgid "No layouts defined" #~ msgstr "Inga layouter Ă€r definierade" #~ msgid "My App Print Preview" #~ msgstr "Utskriftsförhandsgranskning för Mitt program" #~ msgid "extracts the first font from output.pdf and places it in font.dump." #~ msgstr "" #~ "extraherar det första typsnittet frĂ„n output.pdf och placerar det i font." #~ "dump." #~ msgid "extracts the font header from font.dump" #~ msgstr "extraherar typsnittshuvudet frĂ„n font.dump." #~ msgid "extracts the font body " #~ msgstr "extraherar typsnittskroppen." #~ msgid "decrypts the font body " #~ msgstr "dekrypterar typsnittskroppen " #~ msgid "Render from metafile" #~ msgstr "Rendera frĂ„n metafil" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "SĂKVĂG" #~ msgid "Bring up font dialog" #~ msgstr "Visa typsnittsdialog" #~ msgid "Bring up printer dialog" #~ msgstr "Visa skrivardialog" #~ msgid "Bring up print dialog" #~ msgstr "Visa utskriftsdialog" #~ msgid "Use GnomePrintMasterPreview" #~ msgstr "AnvĂ€nd GnomePrintMasterPreview" #~ msgid "Show paper dialog" #~ msgstr "Visa pappersdialog" #~ msgid "Print text file" #~ msgstr "Skriv ut textfil" #~ msgid "Printer default location" #~ msgstr "Standardplats för skrivare" #~ msgid "from:" #~ msgstr "frĂ„n:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:" #~ msgid "Toggle preview" #~ msgstr "VĂ€xla förhandsgranskning" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ăverkant:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederkant:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "VĂ€nster:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalning" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Passa till sidan" #~ msgid "%0.3g%s x %0.3g%s" #~ msgstr "%0.3g %s Ă %0.3g %s" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Ingen synlig utdata skapades." #~ msgid "Line printer: %s" #~ msgstr "Radskrivare: %s" #~ msgid "_Printer:" #~ msgstr "_Skrivare:" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "Före_gĂ„ende sida" #~ msgid "_Next page" #~ msgstr "_NĂ€sta sida" #~ msgid "_Last page" #~ msgstr "_Sista sidan" #~ msgid "Zoom _in" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _out" #~ msgstr "Zoom _ut" #~ msgid "Zooms out" #~ msgstr "Zoomar ut" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "First" #~ msgstr "Första" #~ msgid "Back" #~ msgstr "BakĂ„t" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sista" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "Fit Wide" #~ msgstr "Passa bredd" #~ msgid "Zooms to fit the width of the page" #~ msgstr "Anpassar zoomfaktorn sĂ„ att sidan fĂ„r plats pĂ„ bredden" #~ msgid "Fit Tall" #~ msgstr "Passa höjd" #~ msgid "Zooms to fit the height of the page" #~ msgstr "Anpassar zoomfaktorn sĂ„ att sidan fĂ„r plats pĂ„ höjden" #~ msgid "f_rom:" #~ msgstr "f_rĂ„n:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" #~ msgid "Print out debugging information" #~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #~ msgid "Do not try to read existing fontmaps" #~ msgstr "Försök inte lĂ€sa existerande typsnittskartor" #~ msgid "Search directories recursively" #~ msgstr "Sök rekursivt i kataloger" #~ msgid "Output file name" #~ msgstr "Namn pĂ„ utdatafil" #~ msgid "Search this path for .alias files." #~ msgstr "AnvĂ€nd denna sökvĂ€g för att söka efter .alias-filer." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Flygande bĂ€ckasiner söka strax hwila pĂ„ mjuka tuvor." #~ msgid "status loading %s = %d\n" #~ msgstr "status, lĂ€sning av %s = %d\n" #~ msgid "" #~ "'%s' is about to be overwritten.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kommer att skrivas över.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsĂ€tta?" #~ msgid "Select output file" #~ msgstr "VĂ€lj utdatafil" #~ msgid "" #~ "gnome-print-admin was not found.\n" #~ "\n" #~ "Please install gnome-print-admin to configure this printer" #~ msgstr "" #~ "gnome-print-admin hittades inte.\n" #~ "\n" #~ "Var vĂ€nlig och installera gnome-print-admin för att konfigurera denna " #~ "skrivare" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Generic Postscript" #~ msgstr "Generisk Postscript" #~ msgid "Printer is ready to print" #~ msgstr "Skrivaren Ă€r redo för utskrift" #~ msgid "Printer is off-line" #~ msgstr "Skrivaren Ă€r inte inkopplad (off-line)" #~ msgid "Can not communicate with printer" #~ msgstr "Kan inte kommunicera med skrivaren" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "OkĂ€nd status" #~ msgid "Gnome-print test page, rotated" #~ msgstr "Gnome-print-testsida, roterad" #~ msgid "Gnome-print test page, slanted" #~ msgstr "Gnome-print-testsida, lutad" #~ msgid "Gnome-print test page, slanted. Small" #~ msgstr "Gnome-print-testsida, lutad. Liten" #~ msgid "Base for relative afm file names." #~ msgstr "Bas för relativa afm-filnamn." #~ msgid "Base for relative pfb file names." #~ msgstr "Bas för relativa pfb-filnamn." #~ msgid "Use this to set up a key/value pair for font files." #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd detta för att konfigurera ett nyckel/vĂ€rde-par för typsnittsfiler." #~ msgid "Couldn't open font file %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna typsnittsfilen %s\n" #~ msgid "Generic Postscript (Hardcoded)" #~ msgstr "Generisk Postscript (hĂ„rdkodad)" #~ msgid "GENERIC-POSTSCRIPT-HARDCODED" #~ msgstr "GENERIC-POSTSCRIPT-HARDCODED" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "0.0.0" #~ msgstr "0.0.0" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "OkĂ€nd" #~ msgid "gnome-print-ps2" #~ msgstr "gnome-print-ps2" #~ msgid "Generic PostScript" #~ msgstr "Generisk PostScript" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "StandardinstĂ€llningar"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.