gtk+ (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:18:43

HÀr Àr de 1127 meddelandena i gtk+. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gtk+.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for GTK+.
  # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.74 2002/12/21 01:59:12 owen Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gtk+\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-07-17 10:43+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-07-17 10:44+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-12-19 00:53+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
  #, c-format
  msgid "Image file '%s' contains no data"
G msgstr "Bildfilen \"%s\" innehÄller ingen data"
N msgstr "Bildfilen \"%s\" innehÄller inga data"
  
  
  #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
  #, c-format
  msgid ""
  "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
  "animation file"
  msgstr ""
G "Misslyckades med att lÀsa in animationen \"%s\": anledningen Àr okÀnd, "
G "troligtvis en trasig animationsfil"
N "Misslyckades med att lÀsa in animeringen \"%s\": anledningen Àr okÀnd, "
N "troligtvis en trasig animeringsfil"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
N msgid "Unexpected icon chunk in animation"
N msgstr "OvÀntat ikonstycke i animation"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
N msgid "Unsupported animation type"
N msgstr "Animationstypen stöds inte"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
N msgid "Invalid header in animation"
N msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
N msgid "Not enough memory to load animation"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in animation"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
N msgid "Malformed chunk in animation"
N msgstr "Felaktigt stycke i animation"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
N msgid "The ANI image format"
N msgstr "Bildformatet ANI"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
  msgid "Not enough memory to load bitmap image"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in bilden"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in bild"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
N msgid "The BMP image format"
N msgstr "Bildformatet BMP"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
  #, c-format
  
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
N msgid "Stack overflow"
N msgstr "Stackspill"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
  
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
  msgid "Not enough memory to load GIF file"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in GIF-filen"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in GIF-fil"
  
  
G msgid "Failure reading ICO: %s"
G msgstr "Misslyckades med att lÀsa ICO: %s"
G 
G msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
G msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes pÄ nÄgot sÀtt?)"
  #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
N msgid "The GIF image format"
N msgstr "Bildformatet GIF"
  
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
  msgid "Not enough memory to load icon"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in ikonen"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in ikon"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
  msgid "Icon has zero width"
G msgstr "Ikonen har ingen bredd"
N msgstr "Ikonens bredd Àr noll"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
  msgid "Icon has zero height"
G msgstr "Ikonen har ingen höjd"
N msgstr "Ikonens höjd Àr noll"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
  msgid "Not enough memory to load ICO file"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in ICO-filen"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in ICO-fil"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
N msgid "The ICO image format"
N msgstr "Bildformatet ICO"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
  #, c-format
N msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
N msgstr "JPEG-fÀrgutrymmet stöds inte (%s)"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
  
  #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
N msgid "The JPEG image format"
N msgstr "Bildformatet JPEG"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
  
  #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
  msgid ""
G "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
G msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken mÄste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
N "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
N msgstr "Nycklar för PNG-textstycken mÄste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
  
G msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
G msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken mÄste vara ASCII-tecken."
  #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
N msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
N msgstr "Nycklar för PNG-textstycken mÄste vara ASCII-tecken."
  
G msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
  #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
  #, c-format
N msgid ""
N "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
  msgstr ""
G "VÀrdet för ett PNG-tEXt-stycke kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
N "VÀrdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
N 
  #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
N msgid "The PNG image format"
N msgstr "Bildformatet PNG"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
  msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
G msgstr "RÄa PNM-format krÀver precis ett blanktecken innan provdata"
N msgstr "RÄa PNM-format krÀver precis ett blanktecken före provdata"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
N msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
N msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
  
  #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
  msgid "Not enough memory to load RAS image"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in RAS-bilden"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in RAS-bild"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
N msgid "The Sun raster image format"
N msgstr "Bildformatet Sun-raster"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
N msgid "The Targa image format"
N msgstr "Bildformatet Targa"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
  
  #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
  msgid "Dimensions of TIFF image too large"
G msgstr "Dimensionerna pÄ TIFF-bilden Àr för stora"
N msgstr "TIFF-bildens dimensioner Àr för stora"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
N msgid "The TIFF image format"
N msgstr "Bildformatet TIFF"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
  
  #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
  msgid "Not enough memory to load image"
G msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in bilden"
N msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in bild"
  
  
  #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
N msgid "The WBMP image format"
N msgstr "Bildformatet WBMP"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
  
  #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
N msgid "The XBM image format"
N msgstr "Bildformatet XBM"
N 
  #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
  
  #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
N msgid "The XPM image format"
N msgstr "Bildformatet XPM"
N 
  #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
N msgid "Default Display"
N msgstr "Standarddisplay"
N 
  #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
N msgid "The default display for GDK"
N msgstr "Standarddisplayen för GDK"
N 
  #. This is the text that should appear next to menu accelerators
  #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
  #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
  #. * this.
  #.
  #: gtk/gtkaccellabel.c:117
  
  #: gtk/gtkaccellabel.c:138
  msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
G msgstr "StÀngningen att övervakas för genvÀgsÀndringar"
N msgstr "StÀngningen som ska övervakas för genvÀgsÀndringar"
  
  
  #: gtk/gtkaccellabel.c:145
  msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
G msgstr "Widgeten att övervakas för genvÀgsÀndringar"
N msgstr "Widgeten som ska övervakas för genvÀgsÀndringar"
  
  
  #: gtk/gtkaspectframe.c:109
  msgid "X alignment of the child"
G msgstr "X-justering pÄ barnet"
N msgstr "X-justering av barnet"
  
  
  #: gtk/gtkbbox.c:165
  msgid ""
  "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
G "g., help buttons."
N "g., help buttons"
  msgstr ""
  "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundÀr grupp med barn. AnvÀndbart "
G "exempelvis för hjÀlpknappar."
N "exempelvis för hjÀlpknappar"
  
  
G msgid "The amount of space between children."
G msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan barn."
  #: gtk/gtkbox.c:129
N msgid "The amount of space between children"
N msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan barn"
  
  
G msgid "Whether the children should all be the same size."
G msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
  #: gtk/gtkbox.c:139
N msgid "Whether the children should all be the same size"
N msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
N msgid "Expand"
N msgstr "Expandera"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:147
N msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
N msgstr "Huruvida barnet ska fÄ extra utrymme nÀr förÀldern vÀxer"
  
  #: gtk/gtkbox.c:153
N msgid "Fill"
N msgstr "Fyll"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:154
N msgid ""
N "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
N "used as padding"
N msgstr ""
N "Huruvida extra utrymme som ges till barnet ska allokeras till barnet eller "
N "anvÀndas som utfyllnad"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:160
N msgid "Padding"
N msgstr "Utfyllnad"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:161
N msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
N msgstr ""
N "Extra utrymme att placera mellan barnet och dess grannar, i bildpunkter"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:167
N msgid "Pack type"
N msgstr "Packningstyp"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
N msgid ""
N "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
N "start or end of the parent"
N msgstr ""
N "En GtkPackType som indikerar huruvida barnet packas med avseende pÄ början "
N "eller slutet pÄ förÀldern"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
  #: gtk/gtkruler.c:138
N msgid "Position"
N msgstr "Position"
N 
  #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
N msgid "The index of the child in the parent"
N msgstr "Indexet för barnet i förÀldern"
N 
  #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
  
  #: gtk/gtkbutton.c:190
  msgid ""
  "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
G "widget."
N "widget"
  msgstr ""
  "Texten pÄ etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehÄller en "
G "etikettwidget."
N "etikettwidget"
  
  
  #: gtk/gtkbutton.c:214
G msgid "The border relief style."
G msgstr "Reliefstilen pÄ kansten."
N msgid "The border relief style"
N msgstr "Reliefstilen pÄ kanten"
  
  
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
  msgid "Editable mode of the CellRenderer"
G msgstr "Redigerbart lÀge av CellRenderer"
N msgstr "Redigerbart lÀge för CellRenderer"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
  msgid "xalign"
G msgstr "xjustering"
N msgstr "x-justering"
  
G msgid "The x-align."
G msgstr "X-justeringen."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
N msgid "The x-align"
N msgstr "X-justeringen"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
  msgid "yalign"
G msgstr "yjustering"
N msgstr "y-justering"
  
G msgid "The y-align."
G msgstr "Y-justeringen."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
N msgid "The y-align"
N msgstr "Y-justeringen"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
  msgid "xpad"
G msgstr "xutfyllnad"
N msgstr "x-utfyllnad"
  
G msgid "The xpad."
G msgstr "X-utfyllnaden."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
N msgid "The xpad"
N msgstr "X-utfyllnaden"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
  msgid "ypad"
G msgstr "yutfyllnad"
N msgstr "y-utfyllnad"
  
G msgid "The ypad."
G msgstr "Y-utfyllnaden."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
N msgid "The ypad"
N msgstr "Y-utfyllnaden"
  
  
G msgid "The fixed width."
G msgstr "Den fasta bredden."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
N msgid "The fixed width"
N msgstr "Den fasta bredden"
  
  
G msgid "The fixed height."
G msgstr "Den fasta höjden."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
N msgid "The fixed height"
N msgstr "Den fasta höjden"
  
  
G msgid "Row has children."
G msgstr "Rad har barn."
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
N msgid "Row has children"
N msgstr "Rad har barn"
  
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
  msgid "Is Expanded"
G msgstr "Är utökad"
N msgstr "Är expanderad"
  
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
  msgid "Row is an expander row, and is expanded"
G msgstr "Raden Àr utökningsrad, och Àr utökad"
N msgstr "Raden Àr en expanderingsrad, och Àr expanderad"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
N msgid "Cell background color name"
N msgstr "Namn pÄ cellbakgrundsfÀrg"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
N msgid "Cell background color as a string"
N msgstr "CellbakgrundsfÀrg som en strÀng"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
N msgid "Cell background color"
N msgstr "CellbakgrundsfÀrg"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
N msgid "Cell background color as a GdkColor"
N msgstr "CellbakgrundsfÀrg som en GdkColor"
  
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
N msgid "Cell background set"
N msgstr "Cellbakgrund instÀlld"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
N msgid "Whether this tag affects the cell background color"
N msgstr "Huruvida denna tagg pÄverkar cellbakgrundsfÀrgen"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
  
G msgid "The pixbuf to render."
G msgstr "Pixbuf:en att rendera."
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
N msgid "The pixbuf to render"
N msgstr "Pixbuf:en att rendera"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
  msgid "Pixbuf Expander Open"
G msgstr "Pixbuf-expanderare öppen"
N msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
  
G msgid "Pixbuf for open expander."
G msgstr "Pixbuf för öppen expanderare."
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
N msgid "Pixbuf for open expander"
N msgstr "Pixbuf för öppen expanderare"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
  msgid "Pixbuf Expander Closed"
G msgstr "Pixbuf-expanderare stÀngd"
N msgstr "Pixbuf-expanderare, stÀngd"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
N msgid "Pixbuf for closed expander"
N msgstr "Pixbuf för stÀngd expanderare"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
N msgid "Stock ID"
N msgstr "Standard-ID"
  
G msgid "Pixbuf for closed expander."
G msgstr "Pixbuf för nÀrmaste expanderare."
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
N msgid "The stock ID of the stock icon to render"
N msgstr "Standard-ID pÄ standardikonen att rendera"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
N msgid "Size"
N msgstr "Storlek"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
N msgid "The size of the rendered icon"
N msgstr "Storleken pÄ den renderade ikonen"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
N msgid "Detail"
N msgstr "Detalj"
N 
  #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
N msgid "Render detail to pass to the theme engine"
N msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn"
  
  
G msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
G msgstr "En lista med stilattribut att verkstÀlla pÄ texten av renderaren."
  #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
N msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
N msgstr "En lista med stilattribut att applicera pÄ texten av renderaren"
  
  
  #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
  msgid "Whether this tag affects text editability"
G msgstr "Huruvida denna tagg pÄverkar redigerbarheten"
N msgstr "Huruvida denna tagg pÄverkar redigerbarheten för texten"
  
  
  #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
N msgid "Inconsistent state"
N msgstr "Inkonsekvent tillstÄnd"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
N msgid "The inconsistent state of the button"
N msgstr "Knappens inkonsekventa tillstÄnd"
N 
  #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
  
G msgid "Whether the menu item is checked."
G msgstr "Huruvida menyposten Àr ikryssad."
  #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
N msgid "Whether the menu item is checked"
N msgstr "Huruvida menyposten Àr ikryssad"
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
  msgid "Inconsistent"
G msgstr "Inkonsistent"
N msgstr "Inkonsekvent"
  
G msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
G msgstr "Huruvida ett \"inkonsistent\" tillstÄnd ska visas."
  #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
N msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
N msgstr "Huruvida ett \"inkonsekvent\" tillstÄnd ska visas"
  
  
  #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
  msgid "_Saturation:"
G msgstr "_MĂ€ttnad"
N msgstr "_MĂ€ttnad:"
  
  
G msgid ""
G "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
G msgstr ""
G "Huruvida piltangenter fungerar Àven om fÀltinnehÄllet inte finns i listan"
  #: gtk/gtkcombo.c:151
N msgid "Obsolete property, ignored"
N msgstr "FörÄldrad egenskap, ignorerad"
  
  
G msgid "The width of the empty border outside the containers children."
G msgstr "Bredden pÄ den tomma kanten utanför behÄllarens barn."
  #: gtk/gtkcontainer.c:211
N msgid "The width of the empty border outside the containers children"
N msgstr "Bredden pÄ den tomma kanten utanför behÄllarens barn"
  
  
G msgid "Can be used to add a new child to the container."
G msgstr "Kan anvÀndas för att lÀgga till ett nytt barn till behÄllaren."
  #: gtk/gtkcontainer.c:220
N msgid "Can be used to add a new child to the container"
N msgstr "Kan anvÀndas för att lÀgga till ett nytt barn till behÄllaren"
  
  
  #: gtk/gtkcurve.c:131
  msgid "Minimum possible value for X"
G msgstr "Minsta möjliga vÀrde för X"
N msgstr "Minsta möjliga vÀrde pÄ X"
  
  
  #: gtk/gtkcurve.c:141
G msgid "Maximum possible X value."
G msgstr "Största möjliga vÀrde för X."
N msgid "Maximum possible X value"
N msgstr "Största möjliga vÀrde pÄ X"
  
  
  #: gtk/gtkcurve.c:151
  msgid "Minimum possible value for Y"
G msgstr "Minsta möjliga vÀrde för Y"
N msgstr "Minsta möjliga vÀrde pÄ Y"
  
  
  #: gtk/gtkcurve.c:161
  msgid "Maximum possible value for Y"
G msgstr "Största möjliga vÀrde för Y"
N msgstr "Största möjliga vÀrde pÄ Y"
  
  
G msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
G msgstr "Den aktuella positionen pÄ insÀttningspekaren i tecken."
  #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
N msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
N msgstr "Den aktuella positionen pÄ insÀttningspekaren i tecken"
  
  
  #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
  msgid ""
G "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
N "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
  msgstr ""
G "Positionen för den motsatta Ànden av markeringen frÄn markören i tecken."
N "Positionen för den motsatta Ànden av markeringen frÄn markören i tecken"
  
  
G msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
G msgstr "Maximala antalet tecken i detta fÀlt. Noll om inget maxvÀrde."
  #: gtk/gtkentry.c:465
N msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
N msgstr "Maximala antalet tecken i detta fÀlt. Noll om inget maxvÀrde"
  
  
G msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
G msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen frÄn fÀltet."
  #: gtk/gtkentry.c:482
N msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
N msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen frÄn fÀltet"
  
  
  #: gtk/gtkentry.c:498
  msgid ""
  "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
G "dialog) when Enter is pressed."
N "dialog) when Enter is pressed"
  msgstr ""
  "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
G "ett dialogfönster) nÀr Enter trycks ner."
N "ett dialogfönster) nÀr Retur trycks ned"
  
  
G msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
G msgstr "Antal tecken som ska lÀmnas plats till i fÀltet."
  #: gtk/gtkentry.c:505
N msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
N msgstr "Antal tecken som ska lÀmnas plats till i fÀltet"
  
  
G msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
G msgstr "Huruvida ett fÀlts innehÄll markeras dÄ fÀltet fÄr fokus."
  #: gtk/gtkentry.c:757
N msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
N msgstr "Huruvida ett fÀlts innehÄll markeras dÄ fÀltet fÄr fokus"
  
  
G msgid "The currently selected filename."
G msgstr "Filnamnet som Àr valt för tillfÀllet."
  #: gtk/gtkfilesel.c:513
N msgid "The currently selected filename"
N msgstr "Det filnamn som Àr valt för tillfÀllet"
  
  
G msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
G msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas."
  #: gtk/gtkfilesel.c:520
N msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
N msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas"
  
  
G msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
G msgstr "Huruvida flera filer fÄr vÀljas."
  #: gtk/gtkfilesel.c:528
N msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
N msgstr "Huruvida flera filer kan vÀljas"
  
  
  #: gtk/gtkfilesel.c:1472
G msgid "Create"
G msgstr "Skapa"
N msgid "C_reate"
N msgstr "S_kapa"
  
  
G msgid "Rename"
G msgstr "Byt namn"
G 
G msgid "Selection: "
G msgstr "Markering: "
  #: gtk/gtkfilesel.c:1745
N msgid "_Rename"
N msgstr "_Byt namn"
N 
  #: gtk/gtkfilesel.c:2184
N msgid "_Selection: "
N msgstr "_Markering: "
  
  
G msgid "The X string that represents this font."
G msgstr "Den X-strÀng som motsvarar detta typsnitt."
G 
G msgid "The GdkFont that is currently selected."
G msgstr "Den GdkFont som Àr vald för tillfÀllet."
  #: gtk/gtkfontsel.c:211
N msgid "The X string that represents this font"
N msgstr "Den X-strÀng som motsvarar detta typsnitt"
N 
  #: gtk/gtkfontsel.c:218
N msgid "The GdkFont that is currently selected"
N msgstr "Den GdkFont som Àr vald för tillfÀllet"
  
  
G msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
G msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet."
  #: gtk/gtkfontsel.c:225
N msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
N msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet"
  
  
  #: gtk/gtkframe.c:126
G msgid "Text of the frame's label."
G msgstr "Text pÄ ramens etikett."
N msgid "Text of the frame's label"
N msgstr "Text pÄ ramens etikett"
  
  #: gtk/gtkframe.c:133
  msgid "Label xalign"
G msgstr "X-justering pÄ etikett"
N msgstr "X-justering av etikett"
  
  #: gtk/gtkframe.c:134
G msgid "The horizontal alignment of the label."
G msgstr "Den horisontella justeringen pÄ etiketten."
N msgid "The horizontal alignment of the label"
N msgstr "Den horisontella justeringen av etiketten"
  
  #: gtk/gtkframe.c:143
  msgid "Label yalign"
G msgstr "Y-justering pÄ etikett"
N msgstr "Y-justering av etikett"
  
  #: gtk/gtkframe.c:144
G msgid "The vertical alignment of the label."
G msgstr "Den vertikala justeringen pÄ etiketten."
N msgid "The vertical alignment of the label"
N msgstr "Den vertikala justeringen av etiketten"
  
G msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
G msgstr "FörÄldrad egenskap, anvÀnd shadow_type istÀllet."
  #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
N msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
N msgstr "FörÄldrad egenskap, anvÀnd shadow_type istÀllet"
  
  
  #: gtk/gtkframe.c:161
G msgid "Appearance of the frame border."
G msgstr "Utseende pÄ ramkanten."
N msgid "Appearance of the frame border"
N msgstr "Utseende pÄ ramkanten"
  
  
  #: gtk/gtkframe.c:170
G msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
G msgstr "En widget att visa istÀllet för den vanliga rametiketten."
N msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
N msgstr "En widget att visa istÀllet för den vanliga rametiketten"
  
  
G msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
G msgstr "Utseende pÄ skuggan som omger behÄllaren."
  #: gtk/gtkhandlebox.c:203
N msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
N msgstr "Utseende pÄ skuggan som omger behÄllaren"
  
  
G msgid "Position of the handle relative to the child widget."
G msgstr "Position pÄ handtaget relativt barnwidgeten."
  #: gtk/gtkhandlebox.c:212
N msgid "Position of the handle relative to the child widget"
N msgstr "Position pÄ handtaget relativt barnwidgeten"
  
  
  #: gtk/gtkhandlebox.c:221
  msgid ""
  "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
G "handlebox."
N "handlebox"
  msgstr ""
  "Sida pÄ handtaget som Àr jÀmsides med dockningspunkten för att docka "
G "handtaget."
N "handtaget"
N 
  #: gtk/gtkhandlebox.c:229
N msgid "Snap edge set"
N msgstr "FÀst kant instÀlld"
N 
  #: gtk/gtkhandlebox.c:230
N msgid ""
N "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
N "handle_position"
N msgstr ""
N "Huruvida vÀrdet frÄn egenskapen snap_edge eller ett vÀrde hÀrlett frÄn "
N "handle_position ska anvÀndas"
  
  
G msgid "A GdkPixbuf to display."
G msgstr "En GdkPixbuf att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:136
N msgid "A GdkPixbuf to display"
N msgstr "En GdkPixbuf att visa"
  
  
G msgid "A GdkPixmap to display."
G msgstr "En GdkPixmap att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:144
N msgid "A GdkPixmap to display"
N msgstr "En GdkPixmap att visa"
  
  
G msgid "A GdkImage to display."
G msgstr "En GdkImage att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:152
N msgid "A GdkImage to display"
N msgstr "En GdkImage att visa"
  
  
G msgid "Filename to load and display."
G msgstr "Filnamn att lÀsa in och visa."
G 
G msgid "Stock ID"
G msgstr "Standard-ID"
G 
G msgid "Stock ID for a stock image to display."
G msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:168
N msgid "Filename to load and display"
N msgstr "Filnamn att lÀsa in och visa"
N 
  #: gtk/gtkimage.c:177
N msgid "Stock ID for a stock image to display"
N msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa"
  
  
G msgid "Icon set to display."
G msgstr "Ikonsamling att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:185
N msgid "Icon set to display"
N msgstr "Ikonsamling att visa"
  
  
G msgid "Size to use for stock icon or icon set."
G msgstr "Storlek att anvÀnda för standardikon eller ikonsamling."
  #: gtk/gtkimage.c:193
N msgid "Size to use for stock icon or icon set"
N msgstr "Storlek att anvÀnda för standardikon eller ikonsamling"
  
  #: gtk/gtkimage.c:201
  msgid "Animation"
G msgstr "Animation"
N msgstr "Animering"
  
G msgid "GdkPixbufAnimation to display."
G msgstr "GdkPixbufAnimation att visa."
  #: gtk/gtkimage.c:202
N msgid "GdkPixbufAnimation to display"
N msgstr "GdkPixbufAnimation att visa"
  
  
G msgid "The representation being used for image data."
G msgstr "Representationen som anvÀnds för bilddata."
  #: gtk/gtkimage.c:210
N msgid "The representation being used for image data"
N msgstr "Representationen som anvÀnds för bilddata"
  
  
G msgid "The text of the label."
G msgstr "Texten pÄ etiketten."
G 
G msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
G msgstr "En lista med stilattribut att tillÀmpa pÄ texten i etiketten."
  #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
N msgid "The screen where this window will be displayed"
N msgstr "Den skÀrm dÀr detta fönster kommer att visas"
N 
  #: gtk/gtklabel.c:291
N msgid "The text of the label"
N msgstr "Texten pÄ etiketten"
N 
  #: gtk/gtklabel.c:298
N msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
N msgstr "En lista med stilattribut att tillÀmpa pÄ texten i etiketten"
  
  
G msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
G msgstr "Etikettens text innehÄller XML-markup. Se pango_parse_markup()."
  #: gtk/gtklabel.c:305
N msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
N msgstr "Etikettens text innehÄller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
  
  
  #: gtk/gtklabel.c:320
  msgid ""
  "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
  "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
G "GtkMisc::xalign for that."
N "GtkMisc::xalign for that"
  msgstr ""
G "Justering pÄ raderna i etikettens text relativt varandra. Detta pÄverkar "
G "INTE justeringen pÄ etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
G "det."
N "Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta pÄverkar "
N "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
N "det"
  
  
  #: gtk/gtklabel.c:329
  msgid ""
  "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
G "to underline."
N "to underline"
  msgstr ""
  "En strÀng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som "
G "ska understrykas."
N "ska understrykas"
  
  
G msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
G msgstr "Om detta Àr angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred."
  #: gtk/gtklabel.c:337
N msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
N msgstr "Om detta Àr angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred"
  
  
G msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
G msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen."
  #: gtk/gtklabel.c:344
N msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
N msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen"
  
  
G msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
G msgstr "Snabbtangenten för denna etikett."
  #: gtk/gtklabel.c:351
N msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
N msgstr "Snabbtangenten för denna etikett"
  
  
G msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
G msgstr "Den widget som ska aktiveras dÄ etikettens snabbtangent trycks ned."
  #: gtk/gtklabel.c:360
N msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
N msgstr "Den widget som ska aktiveras dÄ etikettens snabbtangent trycks ned"
  
  
G msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
G msgstr "GtkAdjustment pÄ den horisontella positionen."
  #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
N msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
N msgstr "GtkAdjustment pÄ den horisontella positionen"
  
  
G msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
G msgstr "GtkAdjustment pÄ den vertikala positionen."
  #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
N msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
N msgstr "GtkAdjustment pÄ den vertikala positionen"
  
  
  #: gtk/gtklayout.c:648
N msgid "The width of the layout"
N msgstr "Bredden pÄ layouten"
N 
  #: gtk/gtklayout.c:656
  
G msgid "The height of the layout."
G msgstr "Höjden pÄ layouten."
  #: gtk/gtklayout.c:657
N msgid "The height of the layout"
N msgstr "Höjden pÄ layouten"
  
  
  #: gtk/gtkmenu.c:264
  msgid ""
  "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
G "off."
G msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren dÄ denna meny tas loss."
N "off"
N msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren dÄ denna meny tas loss"
  
  
  #: gtk/gtkmenu.c:380
  msgid ""
G "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
G "item."
N "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
  msgstr ""
  "Huruvida menysnabbtangenter kan Àndras genom att en tangent trycks ovanför "
G "menyposten."
N "menyposten"
N 
  #: gtk/gtkmenu.c:385
N msgid "Delay before submenus appear"
N msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas"
  
  #: gtk/gtkmenu.c:386
N msgid ""
N "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
N msgstr ""
N "Minsta tid som pekaren mÄste stanna över en menypost innan undermenyn visas"
N 
  #: gtk/gtkmenu.c:393
N msgid "Delay before hiding a submenu"
N msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs"
N 
  #: gtk/gtkmenu.c:394
N msgid ""
N "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
N "submenu"
N msgstr "Tiden innan en undermeny ska döljas nÀr pekaren rör sig mot undermenyn"
N 
  #: gtk/gtkmenubar.c:157
  
  #: gtk/gtkmenubar.c:172
N msgid "Delay before drop down menus appear"
N msgstr "Fördröjning innan utfÀllningsmenyer visas"
N 
  #: gtk/gtkmenubar.c:173
N msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
N msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas"
N 
  #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
  
G msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
  #: gtk/gtknotebook.c:431
N msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
  msgstr ""
G "Om sann kommer rullningspilar att lÀggas till om det finns fler flikar Àn "
N "Om SANT kommer rullningspilar att lÀggas till om det finns fler flikar Àn "
  "vad som ryms"
  
  
  #: gtk/gtknotebook.c:438
  msgid ""
  "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
  "you can use to go to a page"
  msgstr ""
G "Om sann kommer ett tryck pÄ höger musknapp pÄ flikhÀftet att visa en "
N "Om SANT kommer ett tryck pÄ höger musknapp pÄ flikhÀftet att visa en "
  "popupmeny som du kan anvÀnda för att gÄ till en sida"
  
  
  #: gtk/gtknotebook.c:452
N msgid "Tab label"
N msgstr "Fliketikett"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:453
N msgid "The string displayed on the childs tab label"
N msgstr "StrÀngen som visas pÄ barnets fliketikett"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:459
N msgid "Menu label"
N msgstr "Menyetikett"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:460
N msgid "The string displayed in the childs menu entry"
N msgstr "StrÀngen som visas i barnets menypost"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:473
N msgid "Tab expand"
N msgstr "Flikexpandering"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:474
N msgid "Whether to expand the childs tab or not"
N msgstr "Huruvida barnets flik ska expanderas eller inte"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:480
N msgid "Tab fill"
N msgstr "Flikfyllning"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:481
N msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
N msgstr "Huruvida barnets flik ska fylla den allokerade ytan eller inte"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:487
N msgid "Tab pack type"
N msgstr "Flikpackningstyp"
N 
  #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
  #, c-format
  
  #: gtk/gtkpaned.c:228
  msgid "TRUE if the Position property should be used"
G msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska anvÀndas"
N msgstr "SANT om positionsegenskapen ska anvÀndas"
  
  
  #: gtk/gtkprogress.c:128
  msgid ""
G "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
N "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
  "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
G "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
G "take."
N "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
  msgstr ""
G "Om sant Àr GtkProgress i aktivitetslÀge, vilket betyder att det signalerar "
N "Om SANT Àr GtkProgress i aktivitetslÀge, vilket betyder att det signalerar "
  "att nÄgot hÀnder, men inte hur mycket aktiviteten Àr slutförd. Detta anvÀnds "
G "nÀr du gör nÄgonting som du inte vet hur lÄng tid det kommer att ta."
N "nÀr du gör nÄgonting som du inte vet hur lÄng tid det kommer att ta"
  
  
G msgid "Orientation and growth of the progress bar"
G msgstr "Orientering och tillvÀxt av förloppsmÀtaren"
  #: gtk/gtkprogressbar.c:151
N msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
N msgstr "Orientering och tillvÀxtriktning för förloppsmÀtaren"
  
  
  #: gtk/gtkradiobutton.c:109
N msgid "Group"
N msgstr "Grupp"
N 
  #: gtk/gtkradiobutton.c:110
N msgid "The radio button whose group this widget belongs."
N msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör."
N 
  #: gtk/gtkrange.c:275
  
  #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
N msgid "Scrollbar spacing"
N msgstr "Rullningslistmellanrum"
N 
  #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
N msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
N msgstr "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret"
N 
  #: gtk/gtksettings.c:167
  
  #: gtk/gtksettings.c:243
N msgid "Icon Sizes"
N msgstr "Ikonstorlekar"
N 
  #: gtk/gtksettings.c:244
N msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
N msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
N 
  #: gtk/gtksizegroup.c:241
  
  #: gtk/gtksizegroup.c:242
  msgid ""
  "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
G "component widgets."
N "component widgets"
  msgstr ""
  "De riktningar som storleksgruppen pÄverkar de begÀrda storlekarna pÄ dess "
G "komponentwidgetar."
N "komponentwidgetar"
  
  
  #: gtk/gtkspinbutton.c:249
  msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
G msgstr "Accelerationen dÄ du trycker ner en knapp"
N msgstr "Accelerationen dÄ du trycker ned en knapp"
  
  
  #: gtk/gtkstock.c:284
G msgid "C_ut"
N msgid "Cu_t"
  msgstr "Klipp _ut"
  
  
  #: gtk/gtktable.c:202
N msgid "Left attachment"
N msgstr "VÀnsterfÀste"
N 
  #: gtk/gtktable.c:203
N msgid "The column number to attach the left side of the child to"
N msgstr "Det kolumntal som vÀnster sida av barnet ska fÀstas vid"
N 
  #: gtk/gtktable.c:209
N msgid "Right attachment"
N msgstr "HögerfÀste"
N 
  #: gtk/gtktable.c:210
N msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
N msgstr "det kolumntal som höger sida av en barnwidget ska fÀstas vid"
N 
  #: gtk/gtktable.c:216
N msgid "Top attachment"
N msgstr "Övre fĂ€ste"
N 
  #: gtk/gtktable.c:217
N msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
N msgstr "Det radnummer som överkanten pÄ en barnwidget ska fÀstas vid"
N 
  #: gtk/gtktable.c:223
N msgid "Bottom attachment"
N msgstr "Nedre fÀste"
N 
  #: gtk/gtktable.c:224
N msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
N msgstr "Det radnummer som nederkanten pÄ barnet ska fÀstas vid"
N 
  #: gtk/gtktable.c:230
N msgid "Horizontal options"
N msgstr "Horisontella alternativ"
N 
  #: gtk/gtktable.c:231
N msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
N msgstr "Alternativ som anger det horisontella beteendet pÄ barnet"
N 
  #: gtk/gtktable.c:237
N msgid "Vertical options"
N msgstr "Vertikala alternativ"
N 
  #: gtk/gtktable.c:238
N msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
N msgstr "Alternativ som anger det vertikala beteendet pÄ barnet"
N 
  #: gtk/gtktable.c:244
N msgid "Horizontal padding"
N msgstr "Horisontell utfyllnad"
N 
  #: gtk/gtktable.c:245
N msgid ""
N "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
N "pixels"
N msgstr ""
N "Extra utrymme att lÀgga till mellan barnet och dess vÀnstra och högra "
N "grannar, i bildpunkter"
N 
  #: gtk/gtktable.c:251
N msgid "Vertical padding"
N msgstr "Vertikal utfyllnad"
N 
  #: gtk/gtktable.c:252
N msgid ""
N "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
N "pixels"
N msgstr ""
N "Extra utrymme att lÀgga till mellan barnet och dess övre och nedre grannar, "
N "i bildpunkter"
N 
  #: gtk/gtktext.c:602
  
  #: gtk/gtktextbuffer.c:180
N msgid "Tag Table"
N msgstr "Taggtabell"
N 
  #: gtk/gtktextbuffer.c:181
N msgid "Text Tag Table"
N msgstr "Texttaggtabell"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:195
  
G msgid "Name used to refer to the text tag"
G msgstr "Namn som anvÀnds för att peka pÄ texttaggen"
  #: gtk/gtktexttag.c:196
N msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
N msgstr "Namn som anvÀnds för att peka pÄ texttaggen. NULL för anonyma taggar"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:214
N msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
N msgstr "BakgrundsfÀrg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor"
  
  
  #: gtk/gtktexttag.c:248
N msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
N msgstr "FörgrundsfÀrg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:256
  
  #: gtk/gtktexttag.c:282
N msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
N msgstr "Typsnittsbeskrivning som en strÀng, t.ex. \"Sans Italic 12\""
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:307
N msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
N msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:316
N msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
N msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:325
N msgid ""
N "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
N "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
N msgstr ""
N "Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade vÀrden i PangoWeight; t.ex. "
N "PANGO_WEIGHT_BOLD"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:336
N msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
N msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:345
N msgid "Font size in Pango units"
N msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:355
N msgid ""
N "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
N "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
N "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
N msgstr ""
N "Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. "
N "Detta anpassar sig till temaÀndringar med mera och rekommenderas. Pango "
N "fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
  
G msgid "Language engine code to use for rendering the text"
G msgstr "SprÄkmotorkod att anvÀnda för rendering av texten"
  #: gtk/gtktexttag.c:384
N msgid ""
N "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
N "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
N "probably don't need it"
N msgstr ""
N "SprÄket som denna text Àr i, angivet som ISO-kod. Pango kan anvÀnda detta "
N "som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstÄr denna parameter "
N "behöver du den troligtvis inte"
  
  
  #: gtk/gtktexttag.c:424
N msgid ""
N "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
N "in pixels"
N msgstr ""
N "Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning Àr "
N "negativt) i bildpunkter"
N 
  #: gtk/gtktexttag.c:433
  
G msgid "Whether this text is hidden"
G msgstr "Huruvida denna text Àr gömd"
  #: gtk/gtktexttag.c:499
N msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
N msgstr "Huruvida denna text Àr dold. Inte implementerat i GTK 2.0"
  
  
  #: gtk/gtktogglebutton.c:133
  msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
G msgstr "Om vÀxlingsknappen ska vara nertryckt eller inte"
N msgstr "Om vÀxlingsknappen ska vara nedtryckt eller inte"
  
G msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
G msgstr "Om vÀxlingsknappen Àr i ett \"mellanlÀge\"."
  #: gtk/gtktogglebutton.c:141
N msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
N msgstr "Om vÀxlingsknappen Àr i ett \"mellanlÀge\""
  
  
G msgid "Size of the expander arrow."
G msgstr "Storlek pÄ expanderarpilen."
  #: gtk/gtktreeview.c:604
N msgid "Size of the expander arrow"
N msgstr "Storlek pÄ expanderarpilen"
  
  
G msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
G msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. MÄste vara ett jÀmnt tal."
  #: gtk/gtktreeview.c:613
N msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
N msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. MÄste vara ett jÀmnt tal"
  
  
G msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
G msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. MÄsta vara ett jÀmnt tal."
  #: gtk/gtktreeview.c:622
N msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
N msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. MÄsta vara ett jÀmnt tal"
  
  
G msgid "Allow drawing of alternating color rows."
G msgstr "TillÄt ritning av alternerande fÀrgrader."
  #: gtk/gtktreeview.c:631
N msgid "Allow drawing of alternating color rows"
N msgstr "TillÄt ritning av alternerande fÀrgrader"
  
  
G msgid "Make the expanders indented."
G msgstr "Gör expanderarna indenterade."
  #: gtk/gtktreeview.c:638
N msgid "Make the expanders indented"
N msgstr "Gör expanderarna indenterade"
N 
  #: gtk/gtktreeview.c:644
N msgid "Even Row Color"
N msgstr "FÀrg pÄ jÀmna rader"
N 
  #: gtk/gtktreeview.c:645
N msgid "Color to use for even rows"
N msgstr "FÀrg som ska anvÀndas pÄ jÀmna rader"
N 
  #: gtk/gtktreeview.c:651
N msgid "Odd Row Color"
N msgstr "FÀrg pÄ udda rader"
N 
  #: gtk/gtktreeview.c:652
N msgid "Color to use for odd rows"
N msgstr "FÀrg som ska anvÀndas pÄ udda rader"
  
  
  #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
  msgid "X Alignment of the column header text or widget"
G msgstr "X-justering pÄ kolumnhuvudets text eller widget"
N msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller widget"
  
  
  #: gtk/gtkviewport.c:135
  msgid ""
  "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
G "this viewport."
N "this viewport"
  msgstr ""
  "Det GtkAdjustment som avgör vÀrdena pÄ den horisontella positionen för denna "
G "skrivbordsvy."
N "skrivbordsvy"
  
  #: gtk/gtkviewport.c:143
  msgid ""
  "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
G "this viewport."
N "this viewport"
  msgstr ""
  "Det GtkAdjustment som avgör vÀrdena pÄ den vertikala positionen för denna "
G "skrivbordsvy."
N "skrivbordsvy"
  
G msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
G msgstr "BestÀmmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas."
  #: gtk/gtkviewport.c:151
N msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
N msgstr "BestÀmmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas"
  
  
G msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
G msgstr "FörÀlderwidgeten till denna widget. MÄste vara en behÄllarwidget."
  #: gtk/gtkwidget.c:408
N msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
N msgstr "FörÀlderwidgeten till denna widget. MÄste vara en behÄllarwidget"
  
  
  #: gtk/gtkwidget.c:416
  msgid ""
  "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
G "used."
N "used"
  msgstr ""
  "ÅsidosĂ€ttande för breddbegĂ€ran av widgeten, eller -1 om naturlig begĂ€ran ska "
G "anvÀndas."
N "anvÀndas"
  
  
  #: gtk/gtkwidget.c:425
  msgid ""
  "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
G "be used."
N "be used"
  msgstr ""
  "ÅsidosĂ€ttande för höjdbegĂ€ran av widgeten, eller -1 om naturlig begĂ€ran ska "
G "anvÀndas."
N "anvÀndas"
  
  
  #: gtk/gtkwidget.c:468
N msgid "Is focus"
N msgstr "Är fokus"
N 
  #: gtk/gtkwidget.c:469
N msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
N msgstr "Huruvida widgeten Àr fokuswidgeten pÄ toppnivÄn"
N 
  #: gtk/gtkwidget.c:475
  
G msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
G msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardÄtgÀrden dÄ den har fokus."
  #: gtk/gtkwidget.c:490
N msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
N msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardÄtgÀrden dÄ den har fokus"
  
  
  #: gtk/gtkwidget.c:504
  msgid ""
  "The style of the widget, which contains information about how it will look "
G "(colors etc)."
N "(colors etc)"
  msgstr ""
  "Stilen pÄ widgeten, som innehÄller information om hur den kommer att se ut "
G "(fÀrger osv)."
N "(fÀrger osv)"
  
  
G msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
G msgstr "HÀndelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget fÄr."
  #: gtk/gtkwidget.c:511
N msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
N msgstr "HÀndelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget fÄr"
  
  
G msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
G msgstr ""
G "Masken som avgör vilken typ av utökningshÀndelser som denna widget fÄr."
  #: gtk/gtkwidget.c:519
N msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
N msgstr "Masken som avgör vilken typ av utökningshÀndelser som denna widget fÄr"
  
  
G msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
G msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar."
  #: gtk/gtkwidget.c:1099
N msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
N msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar"
  
  
G msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
G msgstr "Bredd, i bildpunkter, pÄ fokusindikatorlinjen."
  #: gtk/gtkwidget.c:1106
N msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
N msgstr "Bredd, i bildpunkter, pÄ fokusindikatorlinjen"
  
  
G msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
G msgstr "Punktmönster som anvÀnds för att rita fokusindikatorn."
  #: gtk/gtkwidget.c:1113
N msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
N msgstr "Punktmönster som anvÀnds för att rita fokusindikatorn"
  
  
G msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
G msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"."
  #: gtk/gtkwidget.c:1119
N msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
N msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\""
  
  
  #: gtk/gtkwidget.c:1131
  msgid ""
  "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
G "right-to-left and left-to-right text."
N "right-to-left and left-to-right text"
  msgstr ""
  "FÀrg med vilken den sekundÀra insÀttningspekaren vid redigering av blandad "
G "höger-till-vÀnster- och vÀnster-till-höger-text ritas."
N "höger-till-vÀnster- och vÀnster-till-höger-text ritas"
  
  
  #: gtk/gtkwindow.c:476
  #, no-c-format
  msgid ""
  "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
G "time a bad idea."
N "time a bad idea"
  msgstr ""
  "Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att stÀlla in detta till SANT Àr "
G "en dum idé i 99% av fallen."
N "en dum idé i 99% av fallen"
  
  #: gtk/gtkwindow.c:483
  msgid "Allow Grow"
G msgstr "TillÄt vÀxning"
N msgstr "TillÄt vÀxande"
  
G msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
G msgstr "Om SANT kan anvÀndare utöka fönstret utöver dess minsta storlek."
  #: gtk/gtkwindow.c:484
N msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
N msgstr "Om SANT kan anvÀndare utöka fönstret utöver dess minsta storlek"
  
G msgid "If TRUE, users can resize the window."
G msgstr "Om SANT kan anvÀndare storleksÀndra fönstret."
  #: gtk/gtkwindow.c:492
N msgid "If TRUE, users can resize the window"
N msgstr "Om SANT kan anvÀndare storleksÀndra fönstret"
  
  #: gtk/gtkwindow.c:499
  msgid "Modal"
G msgstr "Modal"
N msgstr "Modalt"
  
  #: gtk/gtkwindow.c:500
  msgid ""
  "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
G "up)."
N "up)"
  msgstr ""
  "Om SANT Àr fönstret modalt (andra fönster Àr inte anvÀndbara sÄ lÀnge detta "
G "fönster visas)."
N "fönster visas)"
  
  
G msgid "The initial position of the window."
G msgstr "Den första positionen pÄ fönstret."
  #: gtk/gtkwindow.c:508
N msgid "The initial position of the window"
N msgstr "Den första positionen pÄ fönstret"
  
  
G msgid ""
G "The default width of the window, used when initially showing the window."
G msgstr "Standardbredden pÄ fönstret, anvÀnds dÄ fönstret först visas."
  #: gtk/gtkwindow.c:517
N msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
N msgstr "Standardbredden pÄ fönstret, anvÀnds dÄ fönstret först visas"
  
  
  #: gtk/gtkwindow.c:527
  msgid ""
G "The default height of the window, used when initially showing the window."
G msgstr "Standardhöjden pÄ fönstret, anvÀnds dÄ fönstret först visas."
N "The default height of the window, used when initially showing the window"
N msgstr "Standardhöjden pÄ fönstret, anvÀnds dÄ fönstret först visas"
  
  
  #: gtk/gtkwindow.c:560
N msgid "Is Active"
N msgstr "Är aktiv"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:561
N msgid "Whether the toplevel is the current active window"
N msgstr "Huruvida toppnivÄn Àr det för tillfÀllet aktiva fönstret"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:568
N msgid "Focus in Toplevel"
N msgstr "Fokus i toppnivÄ"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:569
N msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
N msgstr "Huruvida inmatningsfokus Àr inom detta GtkWindow"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:576
N msgid "Type hint"
N msgstr "Typtips"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:577
N msgid ""
N "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
N "and how to treat it."
N msgstr ""
N "Tips för att hjÀlpa skrivbordmiljön förstÄ vad för typ av fönster detta Àr "
N "och hur det ska behandlas."
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:585
N msgid "Skip taskbar"
N msgstr "Hoppa över fönsterlista"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:586
N msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
N msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan."
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:593
N msgid "Skip pager"
N msgstr "Hoppa över vÀljaren"
N 
  #: gtk/gtkwindow.c:594
N msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
N msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsvÀljaren."
N 
  #. ID
  #: modules/input/imam-et.c:453
  
  #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
N msgid "IM Preedit style"
N msgstr "IM-förredigeringsstil"
N 
  #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
N msgid "How to draw the input method preedit string"
N msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringsstrÀng ska ritas"
N 
  #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
N msgid "IM Status style"
N msgstr "IM-statusstil"
N 
  #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
N msgid "How to draw the input method statusbar"
N msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas"
N 
  #~ msgid "Skip task bar"
  #~ msgstr "Hoppa över fönsterlista"
N 
  #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar"
  #~ msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan"
N 
  #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager"
  #~ msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsvÀljaren"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
  #~ "for, e.g., help buttons."
  #~ msgstr ""
  #~ "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundÀr grupp med barn. AnvÀndbart "
  #~ "exempelvis för hjÀlpknappar."
N 
  #~ msgid "Create"
  #~ msgstr "Skapa"
N 
  #~ msgid "Rename"
  #~ msgstr "Byt namn"
N 
  #~ msgid "Selection: "
  #~ msgstr "Markering: "
N 
  #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs"
  #~ msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör"
N 
  #~ msgid "Icon Size"
  #~ msgstr "Ikonstorlek"
N 
  #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
  #~ msgstr "Det kolumntal som höger sida av en barnwidget ska fÀstas vid"
N 
  #~ msgid "Whether this text is hidden."
  #~ msgstr "Huruvida denna text Àr dold."
N 
  #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
  #~ msgstr "Vet inte hur man lÀser in animeringen i filen \"%s\""
N 
  #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
  #~ msgstr "Vet inte hur man lÀser in bilden i filen \"%s\""
N 
  #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
  #~ msgstr "Misslyckades med att lÀsa ICO: %s"
N 
  #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
  #~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes pÄ nÄgot sÀtt?)"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
  #~ "list"
  #~ msgstr ""
  #~ "Huruvida piltangenter fungerar Àven om fÀltinnehÄllet inte finns i listan"
N 
  #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
  #~ msgstr "SprÄkmotorkod att anvÀnda för rendering av texten"
N 
  #~ msgid "C_ut"
  #~ msgstr "Klipp _ut"
N 
 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 #~ msgstr "Inte tillrÀckligt med minne för att lÀsa in TGA-bild"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.