Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:18:43
HĂ€r Ă€r de 1127 meddelandena i gtk+. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gtk+.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ăgren <stric@ing.umu.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.74 2002/12/21 01:59:12 owen Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" G "POT-Creation-Date: 2002-07-17 10:43+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-07-17 10:44+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-19 00:53+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" G msgstr "Bildfilen \"%s\" innehĂ„ller ingen data" N msgstr "Bildfilen \"%s\" innehĂ„ller inga data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" G "Misslyckades med att lĂ€sa in animationen \"%s\": anledningen Ă€r okĂ€nd, " G "troligtvis en trasig animationsfil" N "Misslyckades med att lĂ€sa in animeringen \"%s\": anledningen Ă€r okĂ€nd, " N "troligtvis en trasig animeringsfil" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 N msgid "Unexpected icon chunk in animation" N msgstr "OvĂ€ntat ikonstycke i animation" N #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 N msgid "Unsupported animation type" N msgstr "Animationstypen stöds inte" N #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 N msgid "Invalid header in animation" N msgstr "Ogiltigt huvud i animation" N #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 N msgid "Not enough memory to load animation" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in animation" N #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 N msgid "Malformed chunk in animation" N msgstr "Felaktigt stycke i animation" N #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 N msgid "The ANI image format" N msgstr "Bildformatet ANI" N #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in bilden" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in bild" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 N msgid "The BMP image format" N msgstr "Bildformatet BMP" N #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 N msgid "Stack overflow" N msgstr "Stackspill" N #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in GIF-filen" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in GIF-fil" G msgid "Failure reading ICO: %s" G msgstr "Misslyckades med att lĂ€sa ICO: %s" G G msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" G msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes pĂ„ nĂ„got sĂ€tt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 N msgid "The GIF image format" N msgstr "Bildformatet GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in ikonen" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" G msgstr "Ikonen har ingen bredd" N msgstr "Ikonens bredd Ă€r noll" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" G msgstr "Ikonen har ingen höjd" N msgstr "Ikonens höjd Ă€r noll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in ICO-filen" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in ICO-fil" N #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 N msgid "The ICO image format" N msgstr "Bildformatet ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format N msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" N msgstr "JPEG-fĂ€rgutrymmet stöds inte (%s)" N #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 N msgid "The JPEG image format" N msgstr "Bildformatet JPEG" N #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" G "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." G msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken mĂ„ste ha minst 1 och som mest 79 tecken." N "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." N msgstr "Nycklar för PNG-textstycken mĂ„ste ha minst 1 och som mest 79 tecken." G msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." G msgstr "Nycklar för PNG-tEXt-stycken mĂ„ste vara ASCII-tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 N msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." N msgstr "Nycklar för PNG-textstycken mĂ„ste vara ASCII-tecken." G msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format N msgid "" N "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" G "VĂ€rdet för ett PNG-tEXt-stycke kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." N "VĂ€rdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." N #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 N msgid "The PNG image format" N msgstr "Bildformatet PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" G msgstr "RĂ„a PNM-format krĂ€ver precis ett blanktecken innan provdata" N msgstr "RĂ„a PNM-format krĂ€ver precis ett blanktecken före provdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 N msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" N msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" N #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in RAS-bilden" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in RAS-bild" N #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 N msgid "The Sun raster image format" N msgstr "Bildformatet Sun-raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 N msgid "The Targa image format" N msgstr "Bildformatet Targa" N #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" G msgstr "Dimensionerna pĂ„ TIFF-bilden Ă€r för stora" N msgstr "TIFF-bildens dimensioner Ă€r för stora" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 N msgid "The TIFF image format" N msgstr "Bildformatet TIFF" N #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" G msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in bilden" N msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in bild" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 N msgid "The WBMP image format" N msgstr "Bildformatet WBMP" N #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 N msgid "The XBM image format" N msgstr "Bildformatet XBM" N #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 N msgid "The XPM image format" N msgstr "Bildformatet XPM" N #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 N msgid "Default Display" N msgstr "Standarddisplay" N #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 N msgid "The default display for GDK" N msgstr "Standarddisplayen för GDK" N #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" G msgstr "StĂ€ngningen att övervakas för genvĂ€gsĂ€ndringar" N msgstr "StĂ€ngningen som ska övervakas för genvĂ€gsĂ€ndringar" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" G msgstr "Widgeten att övervakas för genvĂ€gsĂ€ndringar" N msgstr "Widgeten som ska övervakas för genvĂ€gsĂ€ndringar" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" G msgstr "X-justering pĂ„ barnet" N msgstr "X-justering av barnet" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." G "g., help buttons." N "g., help buttons" msgstr "" "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundĂ€r grupp med barn. AnvĂ€ndbart " G "exempelvis för hjĂ€lpknappar." N "exempelvis för hjĂ€lpknappar" G msgid "The amount of space between children." G msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan barn." #: gtk/gtkbox.c:129 N msgid "The amount of space between children" N msgstr "MĂ€ngden mellanrum mellan barn" G msgid "Whether the children should all be the same size." G msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek." #: gtk/gtkbox.c:139 N msgid "Whether the children should all be the same size" N msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek" N #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 N msgid "Expand" N msgstr "Expandera" N #: gtk/gtkbox.c:147 N msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" N msgstr "Huruvida barnet ska fĂ„ extra utrymme nĂ€r förĂ€ldern vĂ€xer" #: gtk/gtkbox.c:153 N msgid "Fill" N msgstr "Fyll" N #: gtk/gtkbox.c:154 N msgid "" N "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " N "used as padding" N msgstr "" N "Huruvida extra utrymme som ges till barnet ska allokeras till barnet eller " N "anvĂ€ndas som utfyllnad" N #: gtk/gtkbox.c:160 N msgid "Padding" N msgstr "Utfyllnad" N #: gtk/gtkbox.c:161 N msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" N msgstr "" N "Extra utrymme att placera mellan barnet och dess grannar, i bildpunkter" N #: gtk/gtkbox.c:167 N msgid "Pack type" N msgstr "Packningstyp" N #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 N msgid "" N "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " N "start or end of the parent" N msgstr "" N "En GtkPackType som indikerar huruvida barnet packas med avseende pĂ„ början " N "eller slutet pĂ„ förĂ€ldern" N #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 N msgid "Position" N msgstr "Position" N #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 N msgid "The index of the child in the parent" N msgstr "Indexet för barnet i förĂ€ldern" N #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " G "widget." N "widget" msgstr "" "Texten pĂ„ etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehĂ„ller en " G "etikettwidget." N "etikettwidget" #: gtk/gtkbutton.c:214 G msgid "The border relief style." G msgstr "Reliefstilen pĂ„ kansten." N msgid "The border relief style" N msgstr "Reliefstilen pĂ„ kanten" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" G msgstr "Redigerbart lĂ€ge av CellRenderer" N msgstr "Redigerbart lĂ€ge för CellRenderer" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" G msgstr "xjustering" N msgstr "x-justering" G msgid "The x-align." G msgstr "X-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 N msgid "The x-align" N msgstr "X-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" G msgstr "yjustering" N msgstr "y-justering" G msgid "The y-align." G msgstr "Y-justeringen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 N msgid "The y-align" N msgstr "Y-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" G msgstr "xutfyllnad" N msgstr "x-utfyllnad" G msgid "The xpad." G msgstr "X-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 N msgid "The xpad" N msgstr "X-utfyllnaden" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" G msgstr "yutfyllnad" N msgstr "y-utfyllnad" G msgid "The ypad." G msgstr "Y-utfyllnaden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 N msgid "The ypad" N msgstr "Y-utfyllnaden" G msgid "The fixed width." G msgstr "Den fasta bredden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 N msgid "The fixed width" N msgstr "Den fasta bredden" G msgid "The fixed height." G msgstr "Den fasta höjden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 N msgid "The fixed height" N msgstr "Den fasta höjden" G msgid "Row has children." G msgstr "Rad har barn." #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 N msgid "Row has children" N msgstr "Rad har barn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" G msgstr "Ăr utökad" N msgstr "Ăr expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" G msgstr "Raden Ă€r utökningsrad, och Ă€r utökad" N msgstr "Raden Ă€r en expanderingsrad, och Ă€r expanderad" N #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 N msgid "Cell background color name" N msgstr "Namn pĂ„ cellbakgrundsfĂ€rg" N #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 N msgid "Cell background color as a string" N msgstr "CellbakgrundsfĂ€rg som en strĂ€ng" N #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 N msgid "Cell background color" N msgstr "CellbakgrundsfĂ€rg" N #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 N msgid "Cell background color as a GdkColor" N msgstr "CellbakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 N msgid "Cell background set" N msgstr "Cellbakgrund instĂ€lld" N #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 N msgid "Whether this tag affects the cell background color" N msgstr "Huruvida denna tagg pĂ„verkar cellbakgrundsfĂ€rgen" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 G msgid "The pixbuf to render." G msgstr "Pixbuf:en att rendera." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 N msgid "The pixbuf to render" N msgstr "Pixbuf:en att rendera" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" G msgstr "Pixbuf-expanderare öppen" N msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen" G msgid "Pixbuf for open expander." G msgstr "Pixbuf för öppen expanderare." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 N msgid "Pixbuf for open expander" N msgstr "Pixbuf för öppen expanderare" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" G msgstr "Pixbuf-expanderare stĂ€ngd" N msgstr "Pixbuf-expanderare, stĂ€ngd" N # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 N msgid "Pixbuf for closed expander" N msgstr "Pixbuf för stĂ€ngd expanderare" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 N msgid "Stock ID" N msgstr "Standard-ID" G msgid "Pixbuf for closed expander." G msgstr "Pixbuf för nĂ€rmaste expanderare." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 N msgid "The stock ID of the stock icon to render" N msgstr "Standard-ID pĂ„ standardikonen att rendera" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 N msgid "Size" N msgstr "Storlek" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 N msgid "The size of the rendered icon" N msgstr "Storleken pĂ„ den renderade ikonen" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 N msgid "Detail" N msgstr "Detalj" N #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 N msgid "Render detail to pass to the theme engine" N msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn" G msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." G msgstr "En lista med stilattribut att verkstĂ€lla pĂ„ texten av renderaren." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 N msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" N msgstr "En lista med stilattribut att applicera pĂ„ texten av renderaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" G msgstr "Huruvida denna tagg pĂ„verkar redigerbarheten" N msgstr "Huruvida denna tagg pĂ„verkar redigerbarheten för texten" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 N msgid "Inconsistent state" N msgstr "Inkonsekvent tillstĂ„nd" N #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 N msgid "The inconsistent state of the button" N msgstr "Knappens inkonsekventa tillstĂ„nd" N #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 G msgid "Whether the menu item is checked." G msgstr "Huruvida menyposten Ă€r ikryssad." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 N msgid "Whether the menu item is checked" N msgstr "Huruvida menyposten Ă€r ikryssad" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" G msgstr "Inkonsistent" N msgstr "Inkonsekvent" G msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." G msgstr "Huruvida ett \"inkonsistent\" tillstĂ„nd ska visas." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 N msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" N msgstr "Huruvida ett \"inkonsekvent\" tillstĂ„nd ska visas" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" G msgstr "_MĂ€ttnad" N msgstr "_MĂ€ttnad:" G msgid "" G "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" G msgstr "" G "Huruvida piltangenter fungerar Ă€ven om fĂ€ltinnehĂ„llet inte finns i listan" #: gtk/gtkcombo.c:151 N msgid "Obsolete property, ignored" N msgstr "FörĂ„ldrad egenskap, ignorerad" G msgid "The width of the empty border outside the containers children." G msgstr "Bredden pĂ„ den tomma kanten utanför behĂ„llarens barn." #: gtk/gtkcontainer.c:211 N msgid "The width of the empty border outside the containers children" N msgstr "Bredden pĂ„ den tomma kanten utanför behĂ„llarens barn" G msgid "Can be used to add a new child to the container." G msgstr "Kan anvĂ€ndas för att lĂ€gga till ett nytt barn till behĂ„llaren." #: gtk/gtkcontainer.c:220 N msgid "Can be used to add a new child to the container" N msgstr "Kan anvĂ€ndas för att lĂ€gga till ett nytt barn till behĂ„llaren" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" G msgstr "Minsta möjliga vĂ€rde för X" N msgstr "Minsta möjliga vĂ€rde pĂ„ X" #: gtk/gtkcurve.c:141 G msgid "Maximum possible X value." G msgstr "Största möjliga vĂ€rde för X." N msgid "Maximum possible X value" N msgstr "Största möjliga vĂ€rde pĂ„ X" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" G msgstr "Minsta möjliga vĂ€rde för Y" N msgstr "Minsta möjliga vĂ€rde pĂ„ Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" G msgstr "Största möjliga vĂ€rde för Y" N msgstr "Största möjliga vĂ€rde pĂ„ Y" G msgid "The current position of the insertion cursor in chars." G msgstr "Den aktuella positionen pĂ„ insĂ€ttningspekaren i tecken." #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 N msgid "The current position of the insertion cursor in chars" N msgstr "Den aktuella positionen pĂ„ insĂ€ttningspekaren i tecken" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" G "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." N "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" G "Positionen för den motsatta Ă€nden av markeringen frĂ„n markören i tecken." N "Positionen för den motsatta Ă€nden av markeringen frĂ„n markören i tecken" G msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." G msgstr "Maximala antalet tecken i detta fĂ€lt. Noll om inget maxvĂ€rde." #: gtk/gtkentry.c:465 N msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" N msgstr "Maximala antalet tecken i detta fĂ€lt. Noll om inget maxvĂ€rde" G msgid "FALSE removes outside bevel from entry." G msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen frĂ„n fĂ€ltet." #: gtk/gtkentry.c:482 N msgid "FALSE removes outside bevel from entry" N msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen frĂ„n fĂ€ltet" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " G "dialog) when Enter is pressed." N "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " G "ett dialogfönster) nĂ€r Enter trycks ner." N "ett dialogfönster) nĂ€r Retur trycks ned" G msgid "Number of characters to leave space for in the entry." G msgstr "Antal tecken som ska lĂ€mnas plats till i fĂ€ltet." #: gtk/gtkentry.c:505 N msgid "Number of characters to leave space for in the entry" N msgstr "Antal tecken som ska lĂ€mnas plats till i fĂ€ltet" G msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." G msgstr "Huruvida ett fĂ€lts innehĂ„ll markeras dĂ„ fĂ€ltet fĂ„r fokus." #: gtk/gtkentry.c:757 N msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" N msgstr "Huruvida ett fĂ€lts innehĂ„ll markeras dĂ„ fĂ€ltet fĂ„r fokus" G msgid "The currently selected filename." G msgstr "Filnamnet som Ă€r valt för tillfĂ€llet." #: gtk/gtkfilesel.c:513 N msgid "The currently selected filename" N msgstr "Det filnamn som Ă€r valt för tillfĂ€llet" G msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." G msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas." #: gtk/gtkfilesel.c:520 N msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" N msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas" G msgid "Whether to allow multiple files to be selected." G msgstr "Huruvida flera filer fĂ„r vĂ€ljas." #: gtk/gtkfilesel.c:528 N msgid "Whether to allow multiple files to be selected" N msgstr "Huruvida flera filer kan vĂ€ljas" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 G msgid "Create" G msgstr "Skapa" N msgid "C_reate" N msgstr "S_kapa" G msgid "Rename" G msgstr "Byt namn" G G msgid "Selection: " G msgstr "Markering: " #: gtk/gtkfilesel.c:1745 N msgid "_Rename" N msgstr "_Byt namn" N #: gtk/gtkfilesel.c:2184 N msgid "_Selection: " N msgstr "_Markering: " G msgid "The X string that represents this font." G msgstr "Den X-strĂ€ng som motsvarar detta typsnitt." G G msgid "The GdkFont that is currently selected." G msgstr "Den GdkFont som Ă€r vald för tillfĂ€llet." #: gtk/gtkfontsel.c:211 N msgid "The X string that represents this font" N msgstr "Den X-strĂ€ng som motsvarar detta typsnitt" N #: gtk/gtkfontsel.c:218 N msgid "The GdkFont that is currently selected" N msgstr "Den GdkFont som Ă€r vald för tillfĂ€llet" G msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." G msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet." #: gtk/gtkfontsel.c:225 N msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" N msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet" #: gtk/gtkframe.c:126 G msgid "Text of the frame's label." G msgstr "Text pĂ„ ramens etikett." N msgid "Text of the frame's label" N msgstr "Text pĂ„ ramens etikett" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" G msgstr "X-justering pĂ„ etikett" N msgstr "X-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 G msgid "The horizontal alignment of the label." G msgstr "Den horisontella justeringen pĂ„ etiketten." N msgid "The horizontal alignment of the label" N msgstr "Den horisontella justeringen av etiketten" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" G msgstr "Y-justering pĂ„ etikett" N msgstr "Y-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 G msgid "The vertical alignment of the label." G msgstr "Den vertikala justeringen pĂ„ etiketten." N msgid "The vertical alignment of the label" N msgstr "Den vertikala justeringen av etiketten" G msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." G msgstr "FörĂ„ldrad egenskap, anvĂ€nd shadow_type istĂ€llet." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 N msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" N msgstr "FörĂ„ldrad egenskap, anvĂ€nd shadow_type istĂ€llet" #: gtk/gtkframe.c:161 G msgid "Appearance of the frame border." G msgstr "Utseende pĂ„ ramkanten." N msgid "Appearance of the frame border" N msgstr "Utseende pĂ„ ramkanten" #: gtk/gtkframe.c:170 G msgid "A widget to display in place of the usual frame label." G msgstr "En widget att visa istĂ€llet för den vanliga rametiketten." N msgid "A widget to display in place of the usual frame label" N msgstr "En widget att visa istĂ€llet för den vanliga rametiketten" G msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." G msgstr "Utseende pĂ„ skuggan som omger behĂ„llaren." #: gtk/gtkhandlebox.c:203 N msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" N msgstr "Utseende pĂ„ skuggan som omger behĂ„llaren" G msgid "Position of the handle relative to the child widget." G msgstr "Position pĂ„ handtaget relativt barnwidgeten." #: gtk/gtkhandlebox.c:212 N msgid "Position of the handle relative to the child widget" N msgstr "Position pĂ„ handtaget relativt barnwidgeten" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " G "handlebox." N "handlebox" msgstr "" "Sida pĂ„ handtaget som Ă€r jĂ€msides med dockningspunkten för att docka " G "handtaget." N "handtaget" N #: gtk/gtkhandlebox.c:229 N msgid "Snap edge set" N msgstr "FĂ€st kant instĂ€lld" N #: gtk/gtkhandlebox.c:230 N msgid "" N "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " N "handle_position" N msgstr "" N "Huruvida vĂ€rdet frĂ„n egenskapen snap_edge eller ett vĂ€rde hĂ€rlett frĂ„n " N "handle_position ska anvĂ€ndas" G msgid "A GdkPixbuf to display." G msgstr "En GdkPixbuf att visa." #: gtk/gtkimage.c:136 N msgid "A GdkPixbuf to display" N msgstr "En GdkPixbuf att visa" G msgid "A GdkPixmap to display." G msgstr "En GdkPixmap att visa." #: gtk/gtkimage.c:144 N msgid "A GdkPixmap to display" N msgstr "En GdkPixmap att visa" G msgid "A GdkImage to display." G msgstr "En GdkImage att visa." #: gtk/gtkimage.c:152 N msgid "A GdkImage to display" N msgstr "En GdkImage att visa" G msgid "Filename to load and display." G msgstr "Filnamn att lĂ€sa in och visa." G G msgid "Stock ID" G msgstr "Standard-ID" G G msgid "Stock ID for a stock image to display." G msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa." #: gtk/gtkimage.c:168 N msgid "Filename to load and display" N msgstr "Filnamn att lĂ€sa in och visa" N #: gtk/gtkimage.c:177 N msgid "Stock ID for a stock image to display" N msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa" G msgid "Icon set to display." G msgstr "Ikonsamling att visa." #: gtk/gtkimage.c:185 N msgid "Icon set to display" N msgstr "Ikonsamling att visa" G msgid "Size to use for stock icon or icon set." G msgstr "Storlek att anvĂ€nda för standardikon eller ikonsamling." #: gtk/gtkimage.c:193 N msgid "Size to use for stock icon or icon set" N msgstr "Storlek att anvĂ€nda för standardikon eller ikonsamling" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" G msgstr "Animation" N msgstr "Animering" G msgid "GdkPixbufAnimation to display." G msgstr "GdkPixbufAnimation att visa." #: gtk/gtkimage.c:202 N msgid "GdkPixbufAnimation to display" N msgstr "GdkPixbufAnimation att visa" G msgid "The representation being used for image data." G msgstr "Representationen som anvĂ€nds för bilddata." #: gtk/gtkimage.c:210 N msgid "The representation being used for image data" N msgstr "Representationen som anvĂ€nds för bilddata" G msgid "The text of the label." G msgstr "Texten pĂ„ etiketten." G G msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." G msgstr "En lista med stilattribut att tillĂ€mpa pĂ„ texten i etiketten." #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 N msgid "The screen where this window will be displayed" N msgstr "Den skĂ€rm dĂ€r detta fönster kommer att visas" N #: gtk/gtklabel.c:291 N msgid "The text of the label" N msgstr "Texten pĂ„ etiketten" N #: gtk/gtklabel.c:298 N msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" N msgstr "En lista med stilattribut att tillĂ€mpa pĂ„ texten i etiketten" G msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." G msgstr "Etikettens text innehĂ„ller XML-markup. Se pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:305 N msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" N msgstr "Etikettens text innehĂ„ller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " G "GtkMisc::xalign for that." N "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" G "Justering pĂ„ raderna i etikettens text relativt varandra. Detta pĂ„verkar " G "INTE justeringen pĂ„ etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för " G "det." N "Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta pĂ„verkar " N "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för " N "det" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " G "to underline." N "to underline" msgstr "" "En strĂ€ng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som " G "ska understrykas." N "ska understrykas" G msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." G msgstr "Om detta Ă€r angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred." #: gtk/gtklabel.c:337 N msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" N msgstr "Om detta Ă€r angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred" G msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." G msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen." #: gtk/gtklabel.c:344 N msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" N msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen" G msgid "The mnemonic accelerator key for this label." G msgstr "Snabbtangenten för denna etikett." #: gtk/gtklabel.c:351 N msgid "The mnemonic accelerator key for this label" N msgstr "Snabbtangenten för denna etikett" G msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." G msgstr "Den widget som ska aktiveras dĂ„ etikettens snabbtangent trycks ned." #: gtk/gtklabel.c:360 N msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" N msgstr "Den widget som ska aktiveras dĂ„ etikettens snabbtangent trycks ned" G msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." G msgstr "GtkAdjustment pĂ„ den horisontella positionen." #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 N msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" N msgstr "GtkAdjustment pĂ„ den horisontella positionen" G msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." G msgstr "GtkAdjustment pĂ„ den vertikala positionen." #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 N msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" N msgstr "GtkAdjustment pĂ„ den vertikala positionen" #: gtk/gtklayout.c:648 N msgid "The width of the layout" N msgstr "Bredden pĂ„ layouten" N #: gtk/gtklayout.c:656 G msgid "The height of the layout." G msgstr "Höjden pĂ„ layouten." #: gtk/gtklayout.c:657 N msgid "The height of the layout" N msgstr "Höjden pĂ„ layouten" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" G "off." G msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren dĂ„ denna meny tas loss." N "off" N msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren dĂ„ denna meny tas loss" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" G "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " G "item." N "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Huruvida menysnabbtangenter kan Ă€ndras genom att en tangent trycks ovanför " G "menyposten." N "menyposten" N #: gtk/gtkmenu.c:385 N msgid "Delay before submenus appear" N msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas" #: gtk/gtkmenu.c:386 N msgid "" N "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" N msgstr "" N "Minsta tid som pekaren mĂ„ste stanna över en menypost innan undermenyn visas" N #: gtk/gtkmenu.c:393 N msgid "Delay before hiding a submenu" N msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs" N #: gtk/gtkmenu.c:394 N msgid "" N "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " N "submenu" N msgstr "Tiden innan en undermeny ska döljas nĂ€r pekaren rör sig mot undermenyn" N #: gtk/gtkmenubar.c:157 #: gtk/gtkmenubar.c:172 N msgid "Delay before drop down menus appear" N msgstr "Fördröjning innan utfĂ€llningsmenyer visas" N #: gtk/gtkmenubar.c:173 N msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" N msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas" N #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 G msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" #: gtk/gtknotebook.c:431 N msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" G "Om sann kommer rullningspilar att lĂ€ggas till om det finns fler flikar Ă€n " N "Om SANT kommer rullningspilar att lĂ€ggas till om det finns fler flikar Ă€n " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" G "Om sann kommer ett tryck pĂ„ höger musknapp pĂ„ flikhĂ€ftet att visa en " N "Om SANT kommer ett tryck pĂ„ höger musknapp pĂ„ flikhĂ€ftet att visa en " "popupmeny som du kan anvĂ€nda för att gĂ„ till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:452 N msgid "Tab label" N msgstr "Fliketikett" N #: gtk/gtknotebook.c:453 N msgid "The string displayed on the childs tab label" N msgstr "StrĂ€ngen som visas pĂ„ barnets fliketikett" N #: gtk/gtknotebook.c:459 N msgid "Menu label" N msgstr "Menyetikett" N #: gtk/gtknotebook.c:460 N msgid "The string displayed in the childs menu entry" N msgstr "StrĂ€ngen som visas i barnets menypost" N #: gtk/gtknotebook.c:473 N msgid "Tab expand" N msgstr "Flikexpandering" N #: gtk/gtknotebook.c:474 N msgid "Whether to expand the childs tab or not" N msgstr "Huruvida barnets flik ska expanderas eller inte" N #: gtk/gtknotebook.c:480 N msgid "Tab fill" N msgstr "Flikfyllning" N #: gtk/gtknotebook.c:481 N msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" N msgstr "Huruvida barnets flik ska fylla den allokerade ytan eller inte" N #: gtk/gtknotebook.c:487 N msgid "Tab pack type" N msgstr "Flikpackningstyp" N #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" G msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska anvĂ€ndas" N msgstr "SANT om positionsegenskapen ska anvĂ€ndas" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" G "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " N "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " G "is used when you're doing something that you don't know how long it will " G "take." N "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" G "Om sant Ă€r GtkProgress i aktivitetslĂ€ge, vilket betyder att det signalerar " N "Om SANT Ă€r GtkProgress i aktivitetslĂ€ge, vilket betyder att det signalerar " "att nĂ„got hĂ€nder, men inte hur mycket aktiviteten Ă€r slutförd. Detta anvĂ€nds " G "nĂ€r du gör nĂ„gonting som du inte vet hur lĂ„ng tid det kommer att ta." N "nĂ€r du gör nĂ„gonting som du inte vet hur lĂ„ng tid det kommer att ta" G msgid "Orientation and growth of the progress bar" G msgstr "Orientering och tillvĂ€xt av förloppsmĂ€taren" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 N msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" N msgstr "Orientering och tillvĂ€xtriktning för förloppsmĂ€taren" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 N msgid "Group" N msgstr "Grupp" N #: gtk/gtkradiobutton.c:110 N msgid "The radio button whose group this widget belongs." N msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör." N #: gtk/gtkrange.c:275 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 N msgid "Scrollbar spacing" N msgstr "Rullningslistmellanrum" N #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 N msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" N msgstr "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret" N #: gtk/gtksettings.c:167 #: gtk/gtksettings.c:243 N msgid "Icon Sizes" N msgstr "Ikonstorlekar" N #: gtk/gtksettings.c:244 N msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." N msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." N #: gtk/gtksizegroup.c:241 #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " G "component widgets." N "component widgets" msgstr "" "De riktningar som storleksgruppen pĂ„verkar de begĂ€rda storlekarna pĂ„ dess " G "komponentwidgetar." N "komponentwidgetar" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" G msgstr "Accelerationen dĂ„ du trycker ner en knapp" N msgstr "Accelerationen dĂ„ du trycker ned en knapp" #: gtk/gtkstock.c:284 G msgid "C_ut" N msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtktable.c:202 N msgid "Left attachment" N msgstr "VĂ€nsterfĂ€ste" N #: gtk/gtktable.c:203 N msgid "The column number to attach the left side of the child to" N msgstr "Det kolumntal som vĂ€nster sida av barnet ska fĂ€stas vid" N #: gtk/gtktable.c:209 N msgid "Right attachment" N msgstr "HögerfĂ€ste" N #: gtk/gtktable.c:210 N msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" N msgstr "det kolumntal som höger sida av en barnwidget ska fĂ€stas vid" N #: gtk/gtktable.c:216 N msgid "Top attachment" N msgstr "Ăvre fĂ€ste" N #: gtk/gtktable.c:217 N msgid "The row number to attach the top of a child widget to" N msgstr "Det radnummer som överkanten pĂ„ en barnwidget ska fĂ€stas vid" N #: gtk/gtktable.c:223 N msgid "Bottom attachment" N msgstr "Nedre fĂ€ste" N #: gtk/gtktable.c:224 N msgid "The row number to attach the bottom of the child to" N msgstr "Det radnummer som nederkanten pĂ„ barnet ska fĂ€stas vid" N #: gtk/gtktable.c:230 N msgid "Horizontal options" N msgstr "Horisontella alternativ" N #: gtk/gtktable.c:231 N msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" N msgstr "Alternativ som anger det horisontella beteendet pĂ„ barnet" N #: gtk/gtktable.c:237 N msgid "Vertical options" N msgstr "Vertikala alternativ" N #: gtk/gtktable.c:238 N msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" N msgstr "Alternativ som anger det vertikala beteendet pĂ„ barnet" N #: gtk/gtktable.c:244 N msgid "Horizontal padding" N msgstr "Horisontell utfyllnad" N #: gtk/gtktable.c:245 N msgid "" N "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " N "pixels" N msgstr "" N "Extra utrymme att lĂ€gga till mellan barnet och dess vĂ€nstra och högra " N "grannar, i bildpunkter" N #: gtk/gtktable.c:251 N msgid "Vertical padding" N msgstr "Vertikal utfyllnad" N #: gtk/gtktable.c:252 N msgid "" N "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " N "pixels" N msgstr "" N "Extra utrymme att lĂ€gga till mellan barnet och dess övre och nedre grannar, " N "i bildpunkter" N #: gtk/gtktext.c:602 #: gtk/gtktextbuffer.c:180 N msgid "Tag Table" N msgstr "Taggtabell" N #: gtk/gtktextbuffer.c:181 N msgid "Text Tag Table" N msgstr "Texttaggtabell" N #: gtk/gtktexttag.c:195 G msgid "Name used to refer to the text tag" G msgstr "Namn som anvĂ€nds för att peka pĂ„ texttaggen" #: gtk/gtktexttag.c:196 N msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" N msgstr "Namn som anvĂ€nds för att peka pĂ„ texttaggen. NULL för anonyma taggar" N #: gtk/gtktexttag.c:214 N msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:248 N msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" N msgstr "FörgrundsfĂ€rg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor" N #: gtk/gtktexttag.c:256 #: gtk/gtktexttag.c:282 N msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" N msgstr "Typsnittsbeskrivning som en strĂ€ng, t.ex. \"Sans Italic 12\"" N #: gtk/gtktexttag.c:307 N msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" N msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" N #: gtk/gtktexttag.c:316 N msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" N msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" N #: gtk/gtktexttag.c:325 N msgid "" N "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " N "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" N msgstr "" N "Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade vĂ€rden i PangoWeight; t.ex. " N "PANGO_WEIGHT_BOLD" N #: gtk/gtktexttag.c:336 N msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" N msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" N #: gtk/gtktexttag.c:345 N msgid "Font size in Pango units" N msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter" N #: gtk/gtktexttag.c:355 N msgid "" N "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " N "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " N "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" N msgstr "" N "Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. " N "Detta anpassar sig till temaĂ€ndringar med mera och rekommenderas. Pango " N "fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE" N #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588 G msgid "Language engine code to use for rendering the text" G msgstr "SprĂ„kmotorkod att anvĂ€nda för rendering av texten" #: gtk/gtktexttag.c:384 N msgid "" N "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " N "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " N "probably don't need it" N msgstr "" N "SprĂ„ket som denna text Ă€r i, angivet som ISO-kod. Pango kan anvĂ€nda detta " N "som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstĂ„r denna parameter " N "behöver du den troligtvis inte" #: gtk/gtktexttag.c:424 N msgid "" N "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " N "in pixels" N msgstr "" N "Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning Ă€r " N "negativt) i bildpunkter" N #: gtk/gtktexttag.c:433 G msgid "Whether this text is hidden" G msgstr "Huruvida denna text Ă€r gömd" #: gtk/gtktexttag.c:499 N msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" N msgstr "Huruvida denna text Ă€r dold. Inte implementerat i GTK 2.0" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" G msgstr "Om vĂ€xlingsknappen ska vara nertryckt eller inte" N msgstr "Om vĂ€xlingsknappen ska vara nedtryckt eller inte" G msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." G msgstr "Om vĂ€xlingsknappen Ă€r i ett \"mellanlĂ€ge\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:141 N msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" N msgstr "Om vĂ€xlingsknappen Ă€r i ett \"mellanlĂ€ge\"" G msgid "Size of the expander arrow." G msgstr "Storlek pĂ„ expanderarpilen." #: gtk/gtktreeview.c:604 N msgid "Size of the expander arrow" N msgstr "Storlek pĂ„ expanderarpilen" G msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." G msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. MĂ„ste vara ett jĂ€mnt tal." #: gtk/gtktreeview.c:613 N msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" N msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. MĂ„ste vara ett jĂ€mnt tal" G msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." G msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. MĂ„sta vara ett jĂ€mnt tal." #: gtk/gtktreeview.c:622 N msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" N msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. MĂ„sta vara ett jĂ€mnt tal" G msgid "Allow drawing of alternating color rows." G msgstr "TillĂ„t ritning av alternerande fĂ€rgrader." #: gtk/gtktreeview.c:631 N msgid "Allow drawing of alternating color rows" N msgstr "TillĂ„t ritning av alternerande fĂ€rgrader" G msgid "Make the expanders indented." G msgstr "Gör expanderarna indenterade." #: gtk/gtktreeview.c:638 N msgid "Make the expanders indented" N msgstr "Gör expanderarna indenterade" N #: gtk/gtktreeview.c:644 N msgid "Even Row Color" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ jĂ€mna rader" N #: gtk/gtktreeview.c:645 N msgid "Color to use for even rows" N msgstr "FĂ€rg som ska anvĂ€ndas pĂ„ jĂ€mna rader" N #: gtk/gtktreeview.c:651 N msgid "Odd Row Color" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ udda rader" N #: gtk/gtktreeview.c:652 N msgid "Color to use for odd rows" N msgstr "FĂ€rg som ska anvĂ€ndas pĂ„ udda rader" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" G msgstr "X-justering pĂ„ kolumnhuvudets text eller widget" N msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller widget" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " G "this viewport." N "this viewport" msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör vĂ€rdena pĂ„ den horisontella positionen för denna " G "skrivbordsvy." N "skrivbordsvy" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " G "this viewport." N "this viewport" msgstr "" "Det GtkAdjustment som avgör vĂ€rdena pĂ„ den vertikala positionen för denna " G "skrivbordsvy." N "skrivbordsvy" G msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." G msgstr "BestĂ€mmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas." #: gtk/gtkviewport.c:151 N msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" N msgstr "BestĂ€mmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas" G msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." G msgstr "FörĂ€lderwidgeten till denna widget. MĂ„ste vara en behĂ„llarwidget." #: gtk/gtkwidget.c:408 N msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" N msgstr "FörĂ€lderwidgeten till denna widget. MĂ„ste vara en behĂ„llarwidget" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " G "used." N "used" msgstr "" "Ă sidosĂ€ttande för breddbegĂ€ran av widgeten, eller -1 om naturlig begĂ€ran ska " G "anvĂ€ndas." N "anvĂ€ndas" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " G "be used." N "be used" msgstr "" "Ă sidosĂ€ttande för höjdbegĂ€ran av widgeten, eller -1 om naturlig begĂ€ran ska " G "anvĂ€ndas." N "anvĂ€ndas" #: gtk/gtkwidget.c:468 N msgid "Is focus" N msgstr "Ăr fokus" N #: gtk/gtkwidget.c:469 N msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" N msgstr "Huruvida widgeten Ă€r fokuswidgeten pĂ„ toppnivĂ„n" N #: gtk/gtkwidget.c:475 G msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." G msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardĂ„tgĂ€rden dĂ„ den har fokus." #: gtk/gtkwidget.c:490 N msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" N msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardĂ„tgĂ€rden dĂ„ den har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " G "(colors etc)." N "(colors etc)" msgstr "" "Stilen pĂ„ widgeten, som innehĂ„ller information om hur den kommer att se ut " G "(fĂ€rger osv)." N "(fĂ€rger osv)" G msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." G msgstr "HĂ€ndelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget fĂ„r." #: gtk/gtkwidget.c:511 N msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" N msgstr "HĂ€ndelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget fĂ„r" G msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." G msgstr "" G "Masken som avgör vilken typ av utökningshĂ€ndelser som denna widget fĂ„r." #: gtk/gtkwidget.c:519 N msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" N msgstr "Masken som avgör vilken typ av utökningshĂ€ndelser som denna widget fĂ„r" G msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." G msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar." #: gtk/gtkwidget.c:1099 N msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" N msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar" G msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." G msgstr "Bredd, i bildpunkter, pĂ„ fokusindikatorlinjen." #: gtk/gtkwidget.c:1106 N msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" N msgstr "Bredd, i bildpunkter, pĂ„ fokusindikatorlinjen" G msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." G msgstr "Punktmönster som anvĂ€nds för att rita fokusindikatorn." #: gtk/gtkwidget.c:1113 N msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" N msgstr "Punktmönster som anvĂ€nds för att rita fokusindikatorn" G msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." G msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"." #: gtk/gtkwidget.c:1119 N msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" N msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\"" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " G "right-to-left and left-to-right text." N "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "FĂ€rg med vilken den sekundĂ€ra insĂ€ttningspekaren vid redigering av blandad " G "höger-till-vĂ€nster- och vĂ€nster-till-höger-text ritas." N "höger-till-vĂ€nster- och vĂ€nster-till-höger-text ritas" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " G "time a bad idea." N "time a bad idea" msgstr "" "Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att stĂ€lla in detta till SANT Ă€r " G "en dum idĂ© i 99% av fallen." N "en dum idĂ© i 99% av fallen" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" G msgstr "TillĂ„t vĂ€xning" N msgstr "TillĂ„t vĂ€xande" G msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." G msgstr "Om SANT kan anvĂ€ndare utöka fönstret utöver dess minsta storlek." #: gtk/gtkwindow.c:484 N msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" N msgstr "Om SANT kan anvĂ€ndare utöka fönstret utöver dess minsta storlek" G msgid "If TRUE, users can resize the window." G msgstr "Om SANT kan anvĂ€ndare storleksĂ€ndra fönstret." #: gtk/gtkwindow.c:492 N msgid "If TRUE, users can resize the window" N msgstr "Om SANT kan anvĂ€ndare storleksĂ€ndra fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" G msgstr "Modal" N msgstr "Modalt" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " G "up)." N "up)" msgstr "" "Om SANT Ă€r fönstret modalt (andra fönster Ă€r inte anvĂ€ndbara sĂ„ lĂ€nge detta " G "fönster visas)." N "fönster visas)" G msgid "The initial position of the window." G msgstr "Den första positionen pĂ„ fönstret." #: gtk/gtkwindow.c:508 N msgid "The initial position of the window" N msgstr "Den första positionen pĂ„ fönstret" G msgid "" G "The default width of the window, used when initially showing the window." G msgstr "Standardbredden pĂ„ fönstret, anvĂ€nds dĂ„ fönstret först visas." #: gtk/gtkwindow.c:517 N msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" N msgstr "Standardbredden pĂ„ fönstret, anvĂ€nds dĂ„ fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" G "The default height of the window, used when initially showing the window." G msgstr "Standardhöjden pĂ„ fönstret, anvĂ€nds dĂ„ fönstret först visas." N "The default height of the window, used when initially showing the window" N msgstr "Standardhöjden pĂ„ fönstret, anvĂ€nds dĂ„ fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:560 N msgid "Is Active" N msgstr "Ăr aktiv" N #: gtk/gtkwindow.c:561 N msgid "Whether the toplevel is the current active window" N msgstr "Huruvida toppnivĂ„n Ă€r det för tillfĂ€llet aktiva fönstret" N #: gtk/gtkwindow.c:568 N msgid "Focus in Toplevel" N msgstr "Fokus i toppnivĂ„" N #: gtk/gtkwindow.c:569 N msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" N msgstr "Huruvida inmatningsfokus Ă€r inom detta GtkWindow" N #: gtk/gtkwindow.c:576 N msgid "Type hint" N msgstr "Typtips" N #: gtk/gtkwindow.c:577 N msgid "" N "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " N "and how to treat it." N msgstr "" N "Tips för att hjĂ€lpa skrivbordmiljön förstĂ„ vad för typ av fönster detta Ă€r " N "och hur det ska behandlas." N #: gtk/gtkwindow.c:585 N msgid "Skip taskbar" N msgstr "Hoppa över fönsterlista" N #: gtk/gtkwindow.c:586 N msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." N msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan." N #: gtk/gtkwindow.c:593 N msgid "Skip pager" N msgstr "Hoppa över vĂ€ljaren" N #: gtk/gtkwindow.c:594 N msgid "TRUE if the window should not be in the pager." N msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsvĂ€ljaren." N #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 N msgid "IM Preedit style" N msgstr "IM-förredigeringsstil" N #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 N msgid "How to draw the input method preedit string" N msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringsstrĂ€ng ska ritas" N #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 N msgid "IM Status style" N msgstr "IM-statusstil" N #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 N msgid "How to draw the input method statusbar" N msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas" N #~ msgid "Skip task bar" #~ msgstr "Hoppa över fönsterlista" N #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar" #~ msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan" N #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager" #~ msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsvĂ€ljaren" N #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons." #~ msgstr "" #~ "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundĂ€r grupp med barn. AnvĂ€ndbart " #~ "exempelvis för hjĂ€lpknappar." N #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" N #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" N #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Markering: " N #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs" #~ msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör" N #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" N #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Det kolumntal som höger sida av en barnwidget ska fĂ€stas vid" N #~ msgid "Whether this text is hidden." #~ msgstr "Huruvida denna text Ă€r dold." N #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Vet inte hur man lĂ€ser in animeringen i filen \"%s\"" N #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Vet inte hur man lĂ€ser in bilden i filen \"%s\"" N #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att lĂ€sa ICO: %s" N #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes pĂ„ nĂ„got sĂ€tt?)" N #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Huruvida piltangenter fungerar Ă€ven om fĂ€ltinnehĂ„llet inte finns i listan" N #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "SprĂ„kmotorkod att anvĂ€nda för rendering av texten" N #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" N #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att lĂ€sa in TGA-bild"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.