Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2003-01-06 22:27:11
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 At 20:34 2003-01-06 +0100, you wrote: >mån 2003-01-06 klockan 20.00 skrev Per Tunedal: >> >> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112 >> > >msgid "Relay mail\n" >> >>msgstr "Reläa (vidaresänd) e-post\n" >> >> >Använd hellre "vidaresänd" eller "vidarebefordra" istället för "reläa" >> >> "Relay" är ett centralt begrepp i detta program. Själva programmet är ett >> relä eller vad det bör översättas som. Proxy!? >> >> Jag tycker inte att vidaresänd eller vidarebefordra fungerar som >> substantiv. Förslag??? > >Det är ju ändå inte substantivformen som används här, du använder det >som verb i exemplet. Och då fungerar "vidarebefordra" eller "vidaresänd" >betydligt bättre. Dessa ord används verkligen i e-postprogramvara, medan >jag aldrig förr hört talas om "reläa" i dessa sammanhang. > > >Christian För att använda programmet måste man sätta upp ett antal trådar med "reläer" som anger att en lokalport "reläar" till en fjärradress via en fjärrport. Allt blir obegripligt om man inte har ett användbart substantiv! Men reläerna kallas ibland för servrar (vilket de är enligt tex ZoneAlarm)! Fliken i programmet för dessa inställningar heter "Servers". När man skapar ett relä har sidan rubriken "Relay". Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.908 iD8DBQE+GfWYV+WjFXkFqqkRAojxAKCI3hrZas0/QHPpqCej495R/6HTLgCgiMW7 psa+xRKjZxENmEsX88Fx3PQ= =s/r2 -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.