Re: libc-2.3 (93%, 64 untranslated)

Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2002-10-14 20:54:49

lördagen den 12 oktober 2002 kl 18.34 skrev Johan Hilding:

>>   #: iconv/iconvconfig.c:126
>>   msgid "Prefix used for all file accesses"
>> G msgstr ""
>> N msgstr "Prefix att använda för all filåtkomst"
>
> "alla filåtkomster", det låter lite lustigt men jag tycker det är e mer
> korrekt översättning.

De är båda korrekta, en smaksak.  Jag ska fundera på saken.

>>   #: locale/programs/localedef.c:145
>>   msgid "List content of archive"
>> G msgstr ""
>> N msgstr "Visa innehållet i arkivet"
>
> "Rada upp innehållet i arkivet" tycker jag låter bättre.

Jag håller inte med, "rada upp" låter som formattering i en textredigerare.

>>   #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
>>   msgid "cannot create temporary file"
>> G msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
>> N msgstr "kan inte skapa temporär fil"
>
> temporär-fil

Snarare temporärfil, jag ändrar.

>>   #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
>>   #: locale/programs/locarchive.c:508
>>   msgid "cannot map archive header"
>> G msgstr "kan inte läsa huvud"
>> N msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
>
> Hmm, kanske det ska var "Kan inte kartlägga arkivhuvudet.". Vet inte vilket
> sammanhang, men ändå.

Nej, det är verkligen läsa, men man använder mmap() istället för read().

>>   #: locale/programs/locarchive.c:168
>>   msgid "cannot change mode of new locale archive"
>> G msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
>> N msgstr "kan inte ändra åtkomst på nytt lokalarkiv"
>
> åtkomstläge är mer korrekt.

Så är det nog, ändrar.

>>   #: locale/programs/locarchive.c:1124
>>   #, c-format
>>   msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
>> G msgstr ""
>> N msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades, %s: ignorerad"
>
> Det har blivit ett , istället för ett : tror jag.

Oj, ändrar.

>>   #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
>>   msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the
>> 'glibcbug' script." msgstr ""
>> N "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och skicka felrapport
>> med\n" N "\"glibcbug\""
>
> glibcbug-skriptet skulle jag säga.

Okay.

>>   #: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
>>   msgid "relocation error"
>> G msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
>> N msgstr "fel vid relokering"
>
> relokering vet jag inte om det sitter så bra. Omförflyttning är mer 
> svenskt.

Relokering är tveksam svenska, men ganska vanligt i sådana här sammanhang.
Omförflyttning är inte riktigt sant, eftersom man inte flyttar något,
isåfall skulle det heta omadressering.

>>   #: elf/dl-reloc.c:186
>>   #, c-format
>>   msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
>> G msgstr ""
>> N msgstr "%s: profileraren fick slut minne för kopiering av PLTREL i %s\
>> n"
>
> Översätts memory shadowing till kopiering.... Hmm, någon som kan förklara 
> vad
> programmet försöker göra?

Det är den dynamiska länkaren som skapar en datastruktur som innehåller
kopior på data från objektfiler och länkbibliotek.  Det är inte
"memory shadowing", utan snarare "out of memory, while shadowing ...".
Skuggning låter konstigt på svenska :-)

Tack för kommentarerna,

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.