Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-06 20:23:59
On Sunday 06 October 2002 14.43, Christian Rose wrote: > Har tagit mig en titt på allt nu. Jag försökte anmärka på det som jag > normalt brukar anmärka på. Jag är särskilt känslig mot särskrivningar > ;-) Jag är särskilt sunkig på att skriva i hop :-) > > fre 2002-10-04 klockan 19.56 skrev Johan Hilding: > > #: address.c:239 datebook.c:217 memo.c:145 todo.c:253 > > msgid "error" > > msgstr "error" > > Inte "fel"? > > > #: address_gui.c:361 datebook_gui.c:331 memo_gui.c:240 todo_gui.c:372 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Could not open file %s\n" > > msgstr "Kan inte öppna loggfil\n" > > Varför är denna luddig? Jag föreslår "Kan inte öppna filen %s\n" > > > #: address_gui.c:444 > > msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" > > msgstr "Filen verkar inte vara i adress.dat format\n" > > Särskrivning. Jag föreslår "adress.dat-format" > > > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590 > > #: utils.c:1000 > > #, fuzzy > > msgid "Yes" > > msgstr "Ja" > > Varför är denna luddig? Om alla luddiga grejor: Läs längst ner. > > > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590 > > #: utils.c:1000 > > #, fuzzy > > msgid "No" > > msgstr "Nej" > > Dito > > > #: address_gui.c:564 address_gui.c:581 datebook_gui.c:624 > > datebook_gui.c:641 #: memo_gui.c:472 memo_gui.c:489 todo_gui.c:602 > > todo_gui.c:619 > > #, fuzzy > > msgid "Error Opening File" > > msgstr "Fel vid filöppning" > > Varför är denna luddig? > > > #: address_gui.c:1666 > > msgid "Quick Find" > > msgstr "Snabb sök" > > Särskrivning. Hellre "Snabbsök" men jag föreslår egentligen > "Snabbsökning". > > > #. Delete Button > > #: Expense/expense.c:1223 KeyRing/keyring.c:1308 address_gui.c:1683 > > #: datebook_gui.c:3370 memo_gui.c:1242 todo_gui.c:1571 > > msgid "Delete" > > msgstr "Radera" > > Vi brukar översätta "Delete" med "Ta bort". > > > #. Create "apply changes" button > > #: Expense/expense.c:1249 KeyRing/keyring.c:1334 address_gui.c:1712 > > #: datebook_gui.c:3400 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1597 > > msgid "Apply Changes" > > msgstr "Genomför ändringar" > > Hellre "Verkställ ändringar". "Verkställ" används som översättning av > "Apply" i andra sammanhang. Visst. > > > #. Page 2 > > #: address_gui.c:1756 > > msgid "Address" > > msgstr "Adresser" > > Nädu, ska nog vara singular. > > > #. The Quickview page > > #: address_gui.c:1850 > > msgid "Quick View" > > msgstr "Snabb överblick" > > Inte "Snabbvisning"? > > > #: alarms.c:513 > > msgid "Past Appointment" > > msgstr "Förbi möte" > > Inte "Gammalt möte"? Efter möte? > > > #: datebook_gui.c:183 > > #, fuzzy > > msgid "Th" > > msgstr "To" > > Varför är denna luddig? > > > #: datebook_gui.c:519 > > msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" > > msgstr "Filen verkar inte vara i datebook.dat format\n" > > Se tidigare kommentaren om ett liknande meddelande. > > > #. Label for instructions > > #: datebook_gui.c:855 > > msgid "Export All Datebook Records" > > msgstr "Exportera alla " > > "Exportera alla databasposter" föreslår jag. Exportera alla kalenderposter ? > > > #: datebook_gui.c:1185 > > #, fuzzy > > msgid "Begin On Date" > > msgstr "Börjar på datum: " > > Varför luddig? Jag föreslår att kolonet och det sista blanksteget tas > bort. > > > #: datebook_gui.c:1295 > > msgid "4th" > > msgstr "4.e" > > Kolon istället för punkt! > > > #. The No due date check box > > #: datebook_gui.c:2299 datebook_gui.c:3595 datebook_gui.c:3625 > > #: datebook_gui.c:3681 datebook_gui.c:3730 todo_gui.c:120 todo_gui.c:1651 > > msgid "No Date" > > msgstr "Inget Förfallodatum" > > "Inget datum" föreslår jag. I alla fall inget stort F. > > > #: datebook_gui.c:3178 > > msgid "RTh" > > msgstr "RTh" > > Såg kommentaren om detta -- har du kollat i källkoden vad det kan vara > för något? Kollat, pratat med kodaren så det är lugna puckar. > > > #. Make Category button > > #: datebook_gui.c:3276 > > msgid "Cats" > > msgstr "Kataloger" > > Är det inte "Kategorier"? Jag tänker på kommentaren. > > > #. no repeat page for notebook > > #: datebook_gui.c:3569 > > msgid "This event will not repeat" > > msgstr "Denna händelse kommer inte upprepas" > > "...kommer inte att upprepas" föreslår jag. > > > #: export_gui.c:113 > > msgid "File Browser" > > msgstr "Fil bläddrare" > > Särskrivning! Usch! "Filbläddrare". > > > #: export_gui.c:266 > > msgid "Use Ctrl and Shift Keys" > > msgstr "Använd Ctrl och Shift knapparna" > > Särskrivning! "Shift" tror jag heter "Skift" i översättningar. > "Använd Ctrl- och Skift-knapparna" Skift, hmm.... Om man översätter Shift så kanske man kan översätta Ctrl också? > > > #: import_gui.c:300 install_gui.c:269 > > msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" > > msgstr "För att flytta till ett gömt bibliotek skriv det nedan och tryck > > TAB" > > Jag föreslår: > "För att byta till en gömd katalog skriver du det nedan och trycker TAB" > > > #: import_gui.c:326 > > msgid "Import File Type" > > msgstr "Importera filtyper" > > Singular! > > > #. Quit button > > #: import_gui.c:486 > > #, fuzzy > > msgid "Quit" > > msgstr "Avsluta" > > Varför är denna luddig? > > > #: jpilot.c:88 > > msgid "" > > "\n" > > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > > " -v displays version and exits.\n" > > " -h displays help and exits.\n" > > " -d displays debug info to stdout.\n" > > " -p do not load plugins.\n" > > " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" > > " -A ignore all alarms, past and future.\n" > > " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify which\n" > > " port to sync on, and at what speed.\n" > > " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > > " -v visar versionsinformationen och avslutar.\n" > > " -h visar hjälptexten och avslutar.\n" > > " -d skriver felsökningsinformationen i stdout.\n" > > "i stdout" -> "på standard ut" enligt vår ordlista. Okidoki. > > > " -p laddar inte plugins.\n" > > "läser inte in insticksmoduler" föreslår jag i likhet med många > befintliga översättningar. insticksmoduler. Joda, det rullar. > > > " -a ignorerar missade alarm sen senaste gången programmet kördes.\n" > > " -A ignorera alla alarm, gånga och kommande.\n" > gångNa hehe > > > " PILOTPORT och PILOTRATE är system variabler som bestämmer vilken\n" > > Särskrivning! Dessutom översätter vi "environment variables" med > "miljövariabler". > > > #: jpilot.c:492 > > #, fuzzy > > msgid "There is no import support for this conduit." > > msgstr "Det finns inget importstöd för detta tillägg." > > Varför är denna luddig? > > > #: jpilot.c:534 > > #, fuzzy > > msgid "There is no export support for this conduit." > > msgstr "Det finns inget skrivastöd för detta tillägg." > > "exportstöd" föreslår jag. > > > #. ------------------------------------------- > > #: jpilot.c:871 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s was written by\n" > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > "judd@jpilot.org\n" > > "http://jpilot.org\n" > > msgstr "" > > "%s är skriven av\n" > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > "judd@jpilot.org\n" > > "http://jpilot.org\n" > > Riktigt copyrighttecken: © Alltså om han inte skriver riktigt copyrighttecken så kanske det inte ska vara copyrighttecken. Men jag ska väl ändra. > > > #: jpilot.c:971 > > #, fuzzy > > msgid "/File/Import" > > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" > > "/Arkiv/Import" föreslår jag. Och att den avluddifieras efter den > ändringen. > > > #: jpilot.c:972 > > #, fuzzy > > msgid "/File/Export" > > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" > > "/Arkiv/Export" föreslår jag. Hehe, helt rätt. > > > #: jpilot.c:974 > > msgid "/File/_Print" > > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" > > "/Arkiv/Skriv _ut" föreslår jag. Varför "_", vad har det för funktion? > > > #: jpilot.c:976 > > msgid "/File/Restore Handheld" > > msgstr "/Arkiv/Återställ Handdatorn" > > Litet h. > > > #: jpilot.c:980 > > msgid "/View/Hide-Show Private Records" > > msgstr "/Visa/Göm-Visa privata poster" > > "Göm" -> "Dölj" > > > #: jpilot.c:983 > > msgid "/View/Todos" > > msgstr "/Visa/Att-göra lista" > > "Att göra-listor" föreslår jag. > > > #: jpilot.c:985 jpilot.c:1061 > > msgid "/Plugins" > > msgstr "/Tillägg" > > Inte "/Insticksmoduler" som vi använder i andra översättningar? > Förekommer på fler ställen i po-filen. > > > #. Create "Backup" button in left column > > #: jpilot.c:1736 > > msgid "Backup" > > msgstr "Ta backup" > > "Ta säkerhetskopia" föreslår jag. > > > #: jpilot.c:1744 > > msgid "" > > "Sync your palm to the desktop\n" > > "and then do a backup" > > msgstr "" > > "Synkronisera din palm med datorn\n" > > "gör sedan en backup" > > "...och gör sedan en säkerhetskopia" föreslår jag. Glöm inte "och". > > > #: jpilot.c:1829 > > msgid "ToDo List" > > msgstr "Att-göra lista" > > "Att göra-lista" föreslår jag. > > > #: memo_gui.c:352 > > msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" > > msgstr "Filen verkar inte vara i memopad.dat format\n" > > Enligt tidigare kommentar om liknande meddelande. > > > #: monthview_gui.c:382 > > msgid "Monthly View" > > msgstr "Månatlig Överblick" > > "Månadsvisning"? Inget stort Ö i alla fall. > > > #: password.c:241 > > msgid "Palm Password" > > msgstr "Palm lösenord" > > Särskrivning. Byt ut blanksteget mot bindestreck. > > > #. Label > > #: password.c:263 > > msgid "Enter PalmOS Password" > > msgstr "Skriv PalmOS lösenord" > > Dito. "PalmOS-lösenord". > > > #: prefs_gui.c:329 > > msgid "Locale" > > msgstr "Lokalt" > > Nä, snarare "lokal". > > > #: prefs_gui.c:335 > > msgid "Conduits" > > msgstr "Tillägg" > > Huh, det här blev rörigt. "Conduits" kallar du för "Tillägg", då kan > inte gärna "Plugins" översättas med samma sak. Jag föreslår > "Insticksmoduler" för "Plugins". > > > # Lite svårt att översätta, hjälp kan behövas. > > #. Character Set > > #: prefs_gui.c:346 > > msgid "Character Set " > > msgstr "Karaktärsuppsättning" > > Haha! :) > Nä, snarare "Teckentabell ". Ordet karaktär har lite annan betydelse på > svenska. Jag väljer teckenuppsättning. Synpunkter? > > > #. Shortdate > > #: prefs_gui.c:359 > > msgid "Short date format " > > msgstr "Kort datum format " > > Särskrivning. "Datumformat". > > > #. Longdate > > #: prefs_gui.c:372 > > msgid "Long date format " > > msgstr "Långt datum format " > > Dito. > > > #. GTK colors file > > #: prefs_gui.c:420 > > msgid "My GTK colors file is " > > msgstr "Min GTK-Färgfil är " > > Litet f. > > > #. Port > > #: prefs_gui.c:434 > > msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" > > msgstr "Seriell port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" > > Eller kanske "Serieport". > > > #. Number of backups > > #: prefs_gui.c:462 > > msgid "Number of backups to be archived" > > msgstr "Antal backupper som skall arkiveras?" > > Usch! "Säkerhetskopior". Inget frågetecken. > > > #: prefs_gui.c:478 > > msgid "Show deleted records (default NO)" > > msgstr "Visa raderade poster? (Standard: Nej)" > > Jag föreslår "borttagna". Inget frågetecken. Inget stort S i standard > heller tycker jag. > > > #: prefs_gui.c:491 > > msgid "Show modified deleted records (default NO)" > > msgstr "Visa modifierade raderade poster? (Standard: Nej)" > > Dito. > > > #: prefs_gui.c:505 > > msgid "Highlight calendar days with appointments" > > msgstr "Markera kalenderdagar med händelser" > > Möten väl? > > > #: prefs_gui.c:518 > > msgid "Use DateBk3/4 note tags" > > msgstr "Använd DateBk3/4 anteckningstaggar" > > Särskrivning. "DateBk3/4-anteckningstaggar". > > > #: prefs_gui.c:532 > > msgid "Sync datebook" > > msgstr "Synkronisera " > > "Synkronisera kalender" väl? Vi körde på "Synka kalender" eftersom det handlar om en förkortning i engelskan också. > > > #: prefs_gui.c:544 > > msgid "Sync address" > > msgstr "Synkronisera adresser" > > Singular! > > > #: prefs_gui.c:556 > > msgid "Sync todo" > > msgstr "Synkronisera att-göra" > > Jag skulle skrivit ut "att göra-lista". > > > #: prefs_gui.c:568 > > msgid "Sync memo" > > msgstr "Synkronisera " > > "Synkronisera minnesanteckning" väl? Eller vad översatte du "memo" med > på andra ställen? minnesanteckning > > > #: prefs_gui.c:622 > > msgid "Open alarm windows for appointment reminders" > > msgstr "Öppna alarmfönster för mötes påminnelser" > > Särskrivning! "Mötespåminnelser". > > > #: prefs_gui.c:634 > > msgid "Execute this command" > > msgstr "Kör det här kommandot" > > Kanske "detta kommando". Smaksak. > > > #. Shell warning > > #: prefs_gui.c:645 > > msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" > > msgstr "VARNING: att köra skal kommandon kan vara farligt" > > Särskrivning. "skalkommandon". Och åtminstone ett utropstecken kan du > väl kosta på dig? > > > #: prefs_gui.c:653 > > msgid "Alarm Command" > > msgstr "Alarm Kommando" > > Ick! Särskrivning! > > > #: prefs_gui.c:663 > > msgid "%t is replaced with the alarm time" > > msgstr "%t är ersatt med alarm tiden" > > Dito med särskrivning. "är ersatt" -> "ersätts" skulle jag föreslå. > > > #: prefs_gui.c:667 > > #, c-format > > msgid "%d is replaced with the alarm date" > > msgstr "%d är ersatt med alarm datumet" > > Dito. > > > #: prefs_gui.c:672 > > msgid "%D is replaced with the alarm description" > > msgstr "%D är ersatt med alarm beskrivningen" > > Dito. > > > #: prefs_gui.c:676 > > msgid "%N is replaced with the alarm note" > > msgstr "%N är ersatt med alarm anteckningen" > > Dito. > > > #: print_gui.c:175 > > msgid "Print Options" > > msgstr "Skrivarinställningar" > > Eller kanske snarare "Utskriftsinställningar". Jupp. > > > #: restore_gui.c:162 > > msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default > > is all." > > msgstr "1. Välj alla applikationer du vill återställa. Standard är att > > återställa alla." > > "applications" brukar vi översätta med "tillämpningar" eller helt enkelt > "program". Jag brukar använda det senare. > > > #: restore_gui.c:168 > > #, fuzzy > > msgid "3. Press the OK button." > > msgstr "Tryck på HotSync-knappen nu\n" > > Varför är denna luddig? Du har glömt "3.", pubkt på slutet och att ta > bort radbrytningen. > > > #: restore_gui.c:171 > > msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." > > msgstr "Det här kommer att skriva över all data som just nu finns på > > handdatorn" > > Glömt punkt på slutet. Det står inget om *all* data i originalet. Det står inget om all data, nej. > > > #: restore_gui.c:192 > > #, fuzzy > > msgid "User Name" > > msgstr "Användarnamn" > > Varför är denna luddig? > > > #: search_gui.c:547 > > msgid "Case Sensitive" > > msgstr "Skilj gemener/versaler" > > Jag skulle vilja ha in ett "på": "Skilj på..." Ska bli. > > > #: sync.c:739 sync.c:2199 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Syncing %s\n" > > msgstr "Synkroniserar %s\n" > > Varför är denna luddig? > > > #: sync.c:746 sync.c:1746 sync.c:2206 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Wrote an %s record." > > msgstr "Skriv ut alla poster" > > Varför är denna luddig? Du har glömt uppdatera meddelandet. > > > #: sync.c:748 sync.c:1748 sync.c:2208 > > #, c-format > > msgid "Writing an %s record failed." > > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades." > > Vad blir %s här? "%s post" lutar åt en särskrivning. Borde vara > "%s-post" om det sätts samman med en förkortning eller engelsk term. > > > #: sync.c:750 sync.c:1750 sync.c:2210 > > #, c-format > > msgid "Deleting an %s record failed." > > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades." > > Dito. > > > #: sync.c:752 sync.c:1752 sync.c:2212 > > #, c-format > > msgid "Deleted an %s record." > > msgstr "Tog bort en %s post." > > Dito. > > > #: sync.c:755 sync.c:1755 sync.c:2215 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Wrote a %s record." > > msgstr "Skrev en %s post." > > Dito. Och varför är den luddig? > > > #: sync.c:757 sync.c:1757 sync.c:2217 > > #, c-format > > msgid "Writing a %s record failed." > > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades." > > Samma sak om det där med "%s post". > > > #: sync.c:759 sync.c:1759 sync.c:2219 > > #, c-format > > msgid "Deleting a %s record failed." > > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades." > > Dito. > > > #: sync.c:761 sync.c:1761 sync.c:2221 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Deleted a %s record." > > msgstr "Tog bort %s av %s poster." > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > > > #: sync.c:795 sync.c:1781 > > msgid "PC file corrupt?\n" > > msgstr "PC fil korrupt?\n" > > Särskrivning! > > > #: sync.c:832 sync.c:887 sync.c:897 sync.c:1829 sync.c:1849 sync.c:1888 > > #: sync.c:1898 > > msgid "fseek failed - fatal error\n" > > msgstr "fseek misslyckades - fatalt fel\n" > > "fatal" brukar vi översätta med "ödesdigert". > > > #: sync.c:977 sync.c:1315 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" > > msgstr "%s är redan uppdaterad, hoppar över nerladdning\n" > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > > > #: sync.c:981 sync.c:1319 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " > > msgstr "Laddar new '%s'... " > > Dito. > > > #: sync.c:1232 > > #, c-format > > msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" > > msgstr "Skippar %s\n" > > Sista delen har du glömt översätta. "to skip" brukar vi översätta med > "att hoppa över". Mhmm. > > > #: sync.c:1382 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "Installing %s " > > msgstr "Installerar %s... " > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > > > #: sync.c:1385 > > #, c-format > > msgid "\nUnable to open '%s'!\n" > > msgstr "\nKan inte öppna '%s'!\n" > > '' brukar vi byta ut mot \"\" på svenska, dvs riktiga dubbla > citattecken. Helt rätt. > > > #: sync.c:1395 > > #, c-format > > msgid "(Creator ID is '%s')..." > > msgstr "(Skapar ID är '%s')..." > > Särskrivning; "Skapar-ID" föreslår jag. > > > #: sync.c:1436 > > #, c-format > > msgid "Install %s failed" > > msgstr "Installering av %s misslyckad" > > misslyckadES tycker jag. Hmm, jo. Min översättning låter mer robotaktig. > > > #: sync.c:1441 > > #, fuzzy > > msgid "Failed.\n" > > msgstr "Misslyckades.\n" > > Varför är denna luddig? > > > #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off > > #: sync.c:1447 > > #, c-format > > msgid "Installed %s " > > msgstr "Har installerat %s " > > Inte "Installerade %s "? Jo. :-) > > > #: sync.c:1472 > > #, fuzzy > > msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n" > > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install filen\n" > > Om det är en typ av fil som öppnas så är det en särskrivning: > "jpilot_to_install-filen". Glöm inte avluddifiera efter det att du > uppdaterat. > > > #: sync.c:1478 > > #, fuzzy > > msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n" > > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install.tmp filen\n" > > Dito. > > > #: todo_gui.c:489 > > msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" > > msgstr "Filen verkar inte var i todo.dat format\n" > > Särskrivning: "todo.dat-format". > > > #: todo_gui.c:1244 > > msgid "No date" > > msgstr "Inget förfallodatum" > > "Inget datum" väl? > > > #. The hide completed check box > > #: todo_gui.c:1519 > > msgid "Hide Completed ToDos" > > msgstr "Göm avklarade attgöra poster?" > > "Dölj avklarade att göra-poster" förslår jag. Inget frågetecken. > > > #: utils.c:1013 > > msgid "Do you want to save the changes to this record?" > > msgstr "Vill du spara ändringarna i den här posten?" > > > > #: utils.c:1018 > > #, fuzzy > > msgid "Save New Record?" > > msgstr "Spara den nya posten?" > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > > > #: utils.c:1347 > > msgid "Couldn't find empty DB file.\n" > > msgstr "Kunde inte hitta en tom DB fil.\n" > > Särskrivning. "DB" brukar jag skriva ut (om det då inte rör sig om > namnet IBM DB): "databasfil". > > > #: utils.c:1348 > > #, fuzzy > > msgid "jpilot may not be installed.\n" > > msgstr "jpilot är kanske inte installerat\n" > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? Glöm inte punkten på slutet. > > > #: utils.c:2043 > > msgid "PC ID is 0.\n" > > msgstr "PC ID är 0.\n" > > PC-ID? > > > #: utils.c:2044 > > #, fuzzy, c-format > > msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" > > msgstr "Ett nytt PC ID genererat. Det är %lu\n" > > Dito. Du har bytt stil gentemot originalet. Var det meningen? Jag > förslår "Jag genererade ett nytt PC-ID. Det är %lu\n". Nej, det var inte meningen. > > > #: Expense/expense.c:327 > > msgid "Expense" > > msgstr "Expense" > > Inte "Utgift"? Eller är det ett programnamn? Insticksmodulnamn. ;-) > > > #: Expense/expense.c:338 > > #, fuzzy > > msgid "About Expense" > > msgstr "Om Expense" > > Varför är denna luddig? > > > #: Expense/expense.c:369 Expense/expense.c:1032 > > #, fuzzy > > msgid "Dinner" > > msgstr "Middag" > > Dito. > > > #: Expense/expense.c:379 Expense/expense.c:1037 > > #, fuzzy > > msgid "Hotel" > > msgstr "Hotell" > > Dito. > > > #: Expense/expense.c:383 Expense/expense.c:1039 > > #, fuzzy > > msgid "Laundry" > > msgstr "Tvätt" > > Dito. > > > #: Expense/expense.c:395 Expense/expense.c:1045 > > #, fuzzy > > msgid "Parking" > > msgstr "Parkering" > > Dito. > > > #: Expense/expense.c:401 Expense/expense.c:1048 > > #, fuzzy > > msgid "Subway" > > msgstr "Tunnelbana" > > Dito. > > > #: Expense/expense.c:413 Expense/expense.c:1054 > > #, fuzzy > > msgid "Train" > > msgstr "Träna" > > Varför är denna luddig och inte uppdaterad? > > > #: Expense/expense.c:1336 > > #, fuzzy > > msgid "Amount: " > > msgstr "Mängd: " > > "Summa" kanske? Varför är den inte uppdaterad? > > > #: Expense/expense.c:1345 > > #, fuzzy > > msgid "Vendor: " > > msgstr "Försäljare: " > > Varför är denna luddig? > > > #: Expense/expense.c:1354 > > #, fuzzy > > msgid "City: " > > msgstr "Stad: " > > Dito. > > > #. Label > > #: KeyRing/keyring.c:1080 > > msgid "Enter KeyRing Password" > > msgstr "Skriv KeyRing lösenord" > > Särskrivning! "Ange KeyRing-lösenord" föreslår jag. > > > #: KeyRing/keyring.c:1198 > > msgid "Account" > > msgstr "Användarnamn" > > Nej, "Konto" är det väl? Jo, det är det... > > > #. name Entry > > #: KeyRing/keyring.c:1355 > > #, fuzzy > > msgid "name: " > > msgstr "namn: " > > Varför är denna luddig? > > > #. account Entry > > #: KeyRing/keyring.c:1362 > > msgid "account: " > > msgstr "användarnamn: " > > "konto: " är det väl? > > Bra jobbat! Det är en stor översättning, så det är mycket jobb kan jag > tänka mig. > > > Christian Hmm, ang. det luddiga: Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara snäll och tala om det för mig? Tack Christian! // Jon
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.