Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-08 00:54:15
ons 2002-08-07 klockan 23.27 skrev Olivia Resare: > > Ja, och "Resare" känns inte så jättevanligt. Är du och Daniel Resare > > släkt eller så? Eller är det bara ett sammanträffande. (Om man får > > vara så nyfiken att fråga.) > > Jag och Daniel är mig veterligen inte släkt. Däremot klassas vi nog som > "eller så" eftersom vi är gifta och våra barn har oss som föräldrar. > Inte helt otippat så är det han som väckte mitt intresse för att > översätta program. Misstänkte något sådant. :) > När jag ändå är i farten och skriver skulle jag gärna ha lite tips från > er lite mer erfarna om hur man bäst översätter dessa meddelanden: > > msgid "Mailing list deletion results" > > 1 msgstr "Resultat för borttagande av sändlista" > 2 msgstr "Resultat för radering av sändlista" > 2 msgstr "Sändlistraderingsresultat" > > De två första borttagande och radering tycker jag låter konstigt. > Raderande kanske? Nej. Det tredje går inte att läsa och känns ännu mer > främmande i skrift även om det låter helt rimligt när man säger det. Jag röstar på 1). Den motsvarar bäst det vi tidigare använt. I allmänhet översätter vi "delete" med "ta bort", och då blir "deletion" "borttagning", vilket också tidigare använts. > msgid "You're being a sneaky list owner!" > msgstr "Du är en lömsk listägare!" > > Meddelandet kommer när en listägare försöker radera en sändlista som > listägaren inte har rättigheterna att radera. :-) Den är finfin tycker jag. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.