Författare: Richard Hult (richard.hult_at_telia.com)
Datum: 2002-08-02 14:24:29
fre 2002-08-02 klockan 13.45 skrev Christian Rose: > fre 2002-08-02 klockan 12.18 skrev Tomas Gradin: > > > #: backends/xml-cache.c:287 > > > #, c-format > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "" > > > "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, ... > > > msgstr "" > > > G "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > > N "Det gick inte att ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > > > Hmm, "backenden" rimmar förstås på "arrenden"? :) > > > > Jag tycker detta ord ser väldigt konstigt ut. Vad är det för fel på > > "bakänden"? Både framände och bakände finns ju i svenska språket. Använd dem. > > Vi har haft denna diskussion många gånger tidigare, och vad jag minns > tyckte inte många heller då att dessa kroppsdelar var lämpliga att > använda som översättning av "backend" och "frontend", just på grund av > deras huvudsakliga betydelse. ändor != ändar
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.