Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-26 16:19:45
On Wed, 26 Jun 2002, Tomas Gradin wrote: > > > > #: job.c:453 > > > > msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." > > > > G msgstr "*** Väntar på oavslutade jobb..." > > > > N msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...." > > > > > > > Hmm, brukar man inte kalla det "jobb" på svenska också i dessa > > > > sammanhang? > > > > > > Jag tyckte uppdrag lät bra, men vad tycker ni andra? > > > > Oavsett vad du tycker så tycker jag det är fint att bara använda tre > > punkter på slutet på svenska. :) > > Hehe, jag håller med! Jag var på vippen att skriva tre, men sen läste jag det > där om "behålla stilen från originalet" (eller vad det stod) på > projektsidorna, så jag tog fyra ändå. > > Men vi borde kanske vara så fräcka att vi ändrar till tre? Det SKA ju vara tre > egentligen :) Det finns på två ställen till förresten. Äh, jag ändrar till > tre, det ser inte klokt ut med fyra. Borde nästan felanmälas... (<- obs tre :) Det finns en liten men väsentlig skillnad mot att behålla en viss stil och att direkt propagera vidare fel... I sådana här fall brukar jag korrigera till tre punkter i översättningen och felrapportera. > > > msgstr "separator saknas%s" > > > msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)" > > > > Öh. Kunde inte delat upp det här i två meddelanden? Det är ju inte precis > > självklart vad de stoppar in här, och meddelandemässigt behöver ju inte > > det ena stoppas in i det andra. Jag skulle felrapporterat. > > Jag ska överväga det! En sak jag glömde påpeka: Jag ser hellre "avskiljare" än separator. Jag trivs bättre med det. "Separator" får stackars mig att tänka på mjölkbehandling. :) > > > Hmmm, "pipe" = "ledning". Rör heter "tube" på engelska, inte "pipe". > > > > > > Jämför "water pipe" = "vattenledning". > > > > > > Om du sätter ihop ett flertal "tube" så får du en "pipe", och om du > > > sätter ihop en massa rör så får du en ledning. > > > > Å andra sidan så har ju "brutet rör" använts tidigare i andra > > översättningar och man kan kanske förvänta sig att användare känner igen > > den terminologin. > > Mmm, men då borde kanske snarare de andra översättningarna ändras? Jag tycker > rör är en klar felöversättning :-) Vad tycker andra? > "Brutet rör" får mig att tänka på en lös bit rör som har gått av på mitten. Hmm. Ungefär så föreställer jag mig också "ledningsbrott"; en kabel i två delar. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.