Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-05 23:48:06
ons 2002-06-05 klockan 22.53 skrev Göran Uddeborg: > > #: ../Sketch/Base/plugins.py:347 > > msgid "No plugin-type information in %(filename)s" > > msgstr "Ingen information om insticksmodul i %(filename)s" > > Det verkar handla om insticksmodultyp som det inte finns någon > information om. Kanske de menar att filen inte har något suffix som > de förstår. Javisst, ändrar. Tack. > > #: ../Sketch/Graphics/document.py:1535 > > msgid "Translate" > > msgstr "Översätt" > > Det verkar ju vara ett grafikritningsprogram, så "translate" kan ju > betyda att flytta utan att vrida. Det kan ju kallas "translate" på > engelska. Vad är den korrekta svenska matematiska termen? Hmm. Bra fråga. Pass? Någon annan? > > #: ../Sketch/Graphics/document.py:2377 > > msgid "Delete Guide Line" > > msgstr "Ta bort guiderad" > > > > #: ../Sketch/Graphics/document.py:2391 > > msgid "Move Guide Line" > > msgstr "Flytta guiderad" > > Fram till de här var det "guidelinje". Du kanske bör bestämma dig. :-) Guidelinje blir det, den behöver ju inte vara lagd som en rad. > > #: ../Sketch/Graphics/ellipse.py:114 > > msgid "Chord" > > msgstr "Ackord" > > Av sammanhanget gissar jag att det snarare handlar om "Korda". Ah! Tack. > > #: ../Sketch/Graphics/ellipse.py:265 > > msgid "Circle radius %(radius)[length], center %(center)[position]" > > msgstr "Cirkelradie %(radius)[length], centrum %(center)[position]" > > Och vad är betydelsen av det här i Python? Bra fråga. Martin? Men jag gissar att det inte ska översättas. > > #: ../Sketch/Graphics/font.py:184 > > msgid "" > > "I cannot find the metrics for the font %(ps_name)s.\n" > > "The file %(afm)s is not in the font_path.\n" > > "I'll use the metrics for %(fallback)s instead." > > msgstr "" > > "Jag kan inte hitta metriken för typsnittet %(ps_name)s.\n" > > "Filen %(afm)s finns inte i typsnittssökvägen.\n" > > "Jag kommer att använda metriken för %(fallback)s istället." > > Hmm, är font_path ett namn på någon slags variabel som den som kör > programmet känner till? Jag tror inte det, den finns ju inte omnämnd i några andra meddelanden i alla fall. Jag tror jag låter det vara översatt. > > # Öh? > > #: ../Sketch/UI/canvas.py:1512 > > msgid "Snap Move Relative" > > msgstr "Fäst relativ flytt" > > Kanske något i stil med "Flytta stegvis relativt". (Inte för att jag > förstår exakt vad det skulle vara, men ändå.) Det låter mer begripligt. Tack. > > #: ../Sketch/UI/mainwindow.py:894 > > msgid "Style" > > msgstr "Typ" > > Överallt annars har du översatt med "stil". Ah! Tack! > > #: ../Sketch/UI/skapp.py:78 > > msgid "Encapsulated PostScript" > > msgstr "Inkapslad PostScript" > > Gränsfall om "Encapsulated" skall betraktas som ett namn och inte > översättas här. Ja. Jag låter den vara identisk då. > > #: ../Plugins/Filters/ailoader.py:579 > > msgid "less than two color stops in gradient" > > msgstr "färre än två färger stoppar i färgskalan" > > Jag tolkar det som "färren än två färsstopp i färgskalan" Jag ändrar till ditt förslag med s/färren/färre/ och s/färsstopp/färgstopp/. > > # Hmm? Någon som begriper? > > #: ../Plugins/Filters/cmxloader.py:1475 > > msgid "Substituting radial gradient for square gradient" > > msgstr "Ersätter radiell färgtoning med fyrkantsfärgtoning" > > Jag tolkar det som att den använder radiell färgtoning istället för > fyrkantsfärgtoning, alltså tvärtom mot vad du skrivit. Ah, okej. Jag vänder på det då. "Ersätter fyrkantsfärgtoning med ..." > > # Ser man på, här använder man minsann ett vettigt pappersformat som standard > > #: ../Plugins/Filters/skloader.py:126 > > msgid "Unknown paper format '%s', using A4 instead" > > msgstr "Pappersformatet \"%s\" är okänt, använder A4 istället" > > Måste vara någon "foreigner" som har gjort programmet. (Bernhard > Herzog låter inte direkt amerikanskt, men sådant kan man inte lita > på.) > > :-) :-) Jag tänkte mest att det var märkligt eftersom han använder "inches" som standardmått om inget annat anges på ett annat ställe. > > #: ../Plugins/Filters/xfigloader.py:229 > > msgid "PostScript font `%(ps)s' substituted for TeX-font `%(tex)s'" > > msgstr "PostScript-typsnittet \"%(ps)s\" ersatt med TeX-typsnittet \"%(tex)s\"" > > Här har du väl vänt på det igen. "A substituted for B" betyder väl > att A har använts för att ersätta B. Kanske > > PostScript-typsnittet "%(ps)s" ersätter TeX-typsnittet "%(tex)s" Ja, det blir bra. Tack! > > > #: ../Plugins/Objects/regpoly.py:29 > > msgid "Regular Polygon" > > msgstr "Normal polygon" > > Du tror inte de menar "Regelbunden polygon" Säger du det så tror jag det. I alla fall här. Jag ändrar. > > #: ../Plugins/Objects/regpoly.py:30 > > msgid "Vertices" > > msgstr "Vertex" > > Antagligen helt enkelt "hörn". "Regular polygon with 5 vertices" blir > "Regelpunden polygon med 5 hörn". Ah. Fixar. > > #: ../Plugins/Objects/regpoly.py:81 > > msgid "Regular Polygon: %(vertices)d vertices, radius %(radius)[length]" > > msgstr "Normal polygon: %(vertices)d vertex, radie %(radius)[length]" > > D:o Mmm. Du ska ha tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/sketch-0.6.13.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.