Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-05 14:24:38
ons 2002-06-05 klockan 13.56 skrev Fredrik Wendt: > >>> # SUN CHANGED MESSAGE > >>> # > >>> # Sun vill ha "lokala inställningar" > >>> # Jag vill ha "lokalinställningarna" (det är inställningarna i lokalen det > >>> # rör sig om) > >>> # > >>> #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 > >>> msgid "" > >>> "If any value entered should be converted according to the locale settings" > >>> msgstr "" > >>>G "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokala inställningar" > >>>N "Om ett inmatat värde ska konverteras i enlighet med lokalinställningarna" > >> > >>Det lilla "e:et" i "locale" skvallrar om att du har rätt igen. > > > >Jo. Fast det är lätt att missa. > > Jag vet inte hur ni brukar behandla "locales" i vanliga fall. Jag har > ingen riktig uppfattning om hur ordet bör översättas och användas. locale -> lokal > Däremot så tycker jag att det ser ut som att "lokala inställningar" lika > gärna skulle kunna vara "local settings", medans lokalinställningarna > har med själva lokalen (the locale) att göra. > Om det inte finns något principargument för det gamla meddelandet > (G) tycker jag att det tydligare framgår vad det är man talar om i det > nya (N). > > Är det bara jag som har denna uppfattning? Öh, nej, det var precis därför jag ändrade, och det verkade som om Göran också instämde i denna ändring av samma anledning. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.