Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-06-04 11:58:52
> #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 > N msgid "The background picture's file name." > N msgstr "Filnamnet för bakgrundsbilden." Smaksak: jag skulle föredragit orginalets ordföljd: Bakgrundsbildens filnamn. > #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 > msgid "Use category _defaults" > G msgstr "Använd kategoristandardvärden" > N msgstr "Använd _kategoristandardvärden" Blir det inte bättre med "standard kategorivärden"? > # Sun vill ha: > # "<b>Tips:</b> Du kan konfigurera tangentbordets ///accessibility " > # "features//hjälpmedelsfunktioner/// genom att öppna egenskapsdialogfönstret " > # "'Inställningar för åtkomlighet' eller genom att trycka på knappen till höger." > # > # Jag vill ha: > # "Du kan konfigurera tangentbordets hjälpmedelsfunktioner genom att öppna " > # "egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för åtkomlighet\" eller genom att " > # "trycka på knappen till höger." Suns översättning förefaller ju vara längre ifrån orginalet. Det vore intressant att höra översättarens motivering. > # SUN NEW TRANSLATION > #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 > msgid "You must enter a mime-type" > G msgstr "" > N msgstr "Du mÃ¥ste ange en mime-typ" Här blev det plötsligt UTF 8! > # Sun vill ha dubbelt blanksteg mellan meningarna > # Jag vill ha enkelt :-) Heja Sun! :-) > # SUN CHANGED MESSAGE > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 > msgid "" > G "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " > G "setting to take effect." > N "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " > N "take effect." > msgstr "" > G "<b>Observera:</b>\n" > G "\t\t\t Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att denna " > G "inställning ska börja gälla." > N "<b>Observera:</b> Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att " > N "denna inställning ska börja gälla." Här blev det ISO-8859-1 igen. > #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 > N msgid "Gtk+ Theme Preferences" > N msgstr "Gtk+temainställningar" Skall du inte ha ett bindestreck mellan "gtk+" och "tema..."? > # SUN NEW TRANSLATION > #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232 > #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 > #, c-format > msgid "" > "Starting %s\n" > N "(%d seconds left before operation times out)" > N msgstr "" > N "Startar %s\n" > N "(%d sekunder kvar innan Ã¥tgärden nÃ¥r tidsgränsen)" Här blev det UTF 8 igen. > # Sun vill använda '' > # Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar I det fallet håller tycker jag Sun har direkt fel. > #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533 > #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 > msgid "" > "Could not start fallback window manager.\n" > "Please run a window manager manually. You can\n" > "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" > "foot menu\n" > msgstr "" > N "Det gick inte att Ã¥tergÃ¥ till fönsterhanteraren.\n" > N "Kör en fönsterhanterare manuellt. Det gör du\n" > N "genom att välja \"Kör\" i menyn längst ned i\n" > N "fotmenyn\n" De säger inte "återgå till fönsterhanteraren", utan "start fallback windowmanager". "Fallback" är här något mitt emellan "standardfönsterhanterare" och "reserv-/nödfönsterhanterare". Sedan blev det visst både "menyn längs ned" och "fotmenyn". > # Sun vill ha "Upplysning" > # Jag vill ha "Enlightenment" (det är namnet på fönsterhanteraren!) Ja, sådana namn bör inte översättas. > #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 > #, c-format > N msgid "Run Configuration Tool for %s" > N msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s" Och här har du övergått till ISO-8859-1 igen!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.