Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-06-02 22:34:02
Christian Rose writes: > #: gmix/device_labels_alsa.h:14 > msgid "CD" > G msgstr "CD" > N msgstr "Cd" > > > #: gmix/device_labels_linux.h:8 > msgid "CD " > G msgstr "CD" > N msgstr "Cd" Skillnaden mellan orginalmeddelandena här är ju ett antal blanktecken. Det skall inte vara så i översättningen också. Eller bort blanktecknen i orginalet kanske inte funnits där? > # Sun vill ha "Cd:n" > # Jag vill ha "Cd-skivan" Jag tycker båda är ok, och skulle nog själv ha skrivit Cd:n. > # SUN NEW TRANSLATION > #: gnome-cd/linux-cdrom.c:434 > msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" > G msgstr "" > N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är inte färdig" Det låter som om fabriken har glömt de sista skruvarna. :-) Byt ut "färdig" mot "beredd", "redo", eller något sådant. > # SUN NEW TRANSLATION > # > # Sun vill ha "färdig" > # Jag vill ha "redo" > # > #: gnome-cd/linux-cdrom.c:454 > msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" > G msgstr "" > N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är fortfarande inte redo" Jag håller helt med om att "färdig" inte är bra, enligt ovan. > # SUN NEW TRANSLATION > #: grecord/src/gui.c:431 > msgid "translator_credits" > G msgstr "" > N msgstr "översättning_av" I de andra hade du lagt in översättarna här? > #: grecord/src/gui.c:1005 > msgid "8 _bit PCM" > G msgstr "8-bitars PCM" > N msgstr "8-_bitars PCM" > > #: grecord/src/gui.c:1011 > msgid "16 b_it PCM" > G msgstr "16-bitars PCM" > N msgstr "16-b_itars PCM" Hade det inte varit mer logiskt att använda siffrorna som acceleratorer?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.