Författare: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Datum: 2002-05-29 17:27:47
On Tue, May 28, 2002 at 11:04:32PM +0200, Christian Rose wrote: > #: src/gpsdrive.c:1410 > msgid "No, start simulation" > msgstr "Nej, starta en simulering" > > Behövs "en" här? Näe, strängt taget gör det väl inte det... Det åker. > #: src/gpsdrive.c:2121 src/gpsdrive.c:2199 > msgid "Press middle mouse button for navigation" > msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering" > > Kanske "mittknappen"? Jag vet faktiskt inte vilket som är rätt. Gäller > fler ställen. Jag vet inte heller, jag låter det stå som det är tills någon kommer med större insikter. > #: src/gpsdrive.c:2135 > msgid "No GPS used" > msgstr "Ingen GPS använd" > > Kanske "används". Det är bättre. > #: src/gpsdrive.c:3003 > msgid "Auto" > msgstr "Auto" > > Jag brukar översätta med "automatisk"/"automatiskt" om det får plats. > Vet inte om det gör det här. Antingen står det "Auto" eller en skala, på formen "1:xyz", när jag körde programmet fick jag uppfattningen att det skulle bli väl trångt med "Automatisk", så jag kör på "Auto". > #: src/gpsdrive.c:4615 > msgid " Mapfile could not be loaded:" > msgstr " Kartfilen kunde inte laddas:" > > Jag brukar använda "läsas in" istället för "laddas". Om du också tycker > så gäller det på fler ställen i filen. Nej, jag tycker det är olika saker att ladda och att läsa, men det är ju en fördel om vi är konsekventa. "Ladda" betyder för mig "läs in och använd", medan inläsning inte implicerar att det ska användas. Till exempel kanske man skulle kunna läsa in flera kartor (och ha dem i minnet), men bara ladda (använda) en åt gången. Vad tror ni andra? > #: src/gpsdrive.c:4657 > msgid " Friendsicon could not be loaded:" > msgstr " Friendsicon kunde inte laddas:" > > Inte "vännerikon"? Om "Friends" inte ska översättas ska nog "ikon" ändå > skrivas med k. Gäller fler ställen. Jag har översatt "friends server" med "kompisserver". Däremot är det faktiskt så att den använder en fil som heter 'friendsicon.png' (notera litet f dock!), så egentligen borde det nog stå " friendsicon.png could not be loaded" eller " Friends icon could not be loaded". Jag felrapporterar detta och behåller det som det är just nu. > #: src/gpsdrive.c:5098 > msgid "Can't resolve webserver address" > msgstr "Kan inte hitta webbserverns adress" > > Kanske "Kan inte slå upp webbserveradress"? Jag ändrar till "Kan inte slå upp webbserverns adress", jag tycker det är dumt att ha ett onödigt långt ord. > #: src/gpsdrive.c:5112 > msgid "unable to connect to Website" > msgstr "kunde inte ansluta till webbsidan" > > "...till webbplatsen" är mer ordagrannt. Sant. Inte "sajt" då? ;) > #: src/gpsdrive.c:5217 > #, c-format > msgid "Download finished, got %dkB" > msgstr "Hämtning klar, fick %dkB" > > Mellanrum mellan värde och enhet. Fixat. > #: src/gpsdrive.c:5438 > msgid "" > "How to calibrate your own maps?\n" > "\n" > "First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as > .gif, ." > "jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must > be " > "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" > "Load the file, select coordinates\n" > "from waypoint list or type them in.\n" > "Then click on the accept button." > msgstr "" > "Hur man kalibrerar egna kartor?\n" > > Vänd på ordföljden. "Hur kalibrerar man egna kartor?". Okej. > "\n" > "Först måste kartfilen kopieras till katalogen ~/.gpsdrive som en .gif-, " > ".jpg- eller .png-fil och måste ha storleken 1280x1024. Filnamnen måste vara " > > "... , och den måste ha storleken" tycker jag. OK. > Översätt gärna x här med ×. Oj, det trodde jag att jag hade fixat. Nej så här var det, jag satt i Solaris när jag började med översättningen, och där vet jag inte hur man får fram ett gångertecken. Jag hade ju visserligen kunnat klippa&klistra som jag gjorde just nu... ;) > "map_* för vägkartor eller top_* för topografiska kartor!\n" > "Ladda filen, välj koordinater\n" > "från vägpunktslistan eller skriv in dem.\n" > "Klicka sen på acceptera-knappen." > > s/sen/sedan/ blir mindre talspråk. Jag vet inte, hörru, jag tror "sen" är acceptabelt nu för tiden också, så länge man är konsekvent. Vad säger folk? > Om knappen heter Acceptera med stort A bör du kanske använda det här > också (jag har inte kollat). Jäpp. > Eventuellt "Klicka sedan på knappen \"Acceptera\"." Det är "Acceptera första vägpunkt", så det blir lite väl långt där, medan "Acceptera-knappen" tror jag man begriper. > #: src/gpsdrive.c:5447 > msgid "" > "Now do the same for your second point and click on the finish button. The " > "map can be used now." > msgstr "" > "Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på klar-knappen. Kartan kan " > "nu användas." > > Eventuellt gäller samma sak här om knappen och namnet på knappen och > formuleringen. Hoppsan, den knappen har jag ju kallat Slutför. > > #: src/gpsdrive.c:5661 > msgid "" > "Don't use more than\n" > "30 waypoint(way*.txt) files!" > msgstr "" > "Använd inte mer än\n" > "30 vägpunktsfilerfiler! (way*.txt)" > > Ett "filer" för mycket. > Kanske "... vägpunktsfiler (way*.txt)!" LOL! Klipp&klistra-fel :) Ja, jag flyttar på utropstecknet. > #: src/gpsdrive.c:5692 > msgid "GpsDrive Settings" > msgstr "GpsDrive-inställningar" > > Eventuellt "Inställningar för GpsDrive" Det är bättre. > #. misc area > #: src/gpsdrive.c:5718 > msgid "Misc settings" > msgstr "Div. inställningar" > > Jag brukar skriva ut "diverse". "Diverse" är ju betydligt kortare, så > det behöver inta alls förkortas lika ofta som det engelska ordet. OK. > #. GPS settings area > #: src/gpsdrive.c:5782 > msgid "GPS settings" > msgstr "GPS-inställningar" > > Kanske "Inställningar för GPS". Ja. > #: src/gpsdrive.c:5831 > msgid "Miles" > msgstr "Miles" > > Hellre "Engelska mil". Gäller fler ställen. Är det så man säger? OK. > #: src/gpsdrive.c:5836 > msgid "Metric" > msgstr "Metriskt" > > Kanske "Metriska" om det syftar på "enheter". Ja. > #: src/gpsdrive.c:5841 > msgid "Nautic" > msgstr "Nautiskt" > > På motsv. vis "Nautiska". Ja. > #: src/gpsdrive.c:5961 > msgid "" > "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to " > "turn off nightmode for 30 seconds." > msgstr "" > "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck 'N'-tangenten " > "för att stänga av nattläge i 30 sekunder." > > Byt gärna '' till \"\" Oj, det trodde jag jag hade gjort. Tack. > #: src/gpsdrive.c:5965 > msgid "" > "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode for 30 seconds." > msgstr "" > "Sätter på nattläge. Tryck 'N'-tangenten för att stänga av nattläge i 30 " > "sekunder." > > D:o D:o själv :) > #: src/gpsdrive.c:7105 > msgid "" > "Click on list item\n" > "to select next waypoint" > msgstr "" > "klicka på listelement\n" > "för att välja nästa vägpunkt" > > Stort K? Err. Ja. > #: src/gpsdrive.c:7165 > msgid "-h print this help\n" > msgstr "-h visa den här hjälpen\n" > > Kanske "visa denna hjällptext" för att överensstämma bättre med en del > andra översättningar. Får jag stava rätt till "hjälptext" så går jag med på det ;) > #: src/gpsdrive.c:7166 > msgid "-d turn on debugging\n" > msgstr " -d sätt på felsökning\n" > > Kanske "slå på"? Smaksak. Gäller nog fler ställen. Som sagt, smaksak, jag ändrar inte. > #: src/gpsdrive.c:7167 > msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" > msgstr "-t sätt seriell port för GPS t.ex. /dev/ttyS1\n" > > Kanske "Ställ in"? Smaksak. Gäller fler ställen. D:o > #: src/gpsdrive.c:7179 > msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" > msgstr "-1 bara enknappsmus, t.ex. för touchscreen\n" > > pekskärm Är det så det heter? Jag trodde att "touchscreen" var väldigt utbrett, men heter det pekskärm så heter det det. (jag hade fått tänka till både en och två gånger vad en "pekskärm" var) > #: src/gpsdrive.c:7836 > msgid "" > "\n" > "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy." > "provider.de:3128" > msgstr "" > "\n" > "Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy." > "provider.de:3128" > > Här kan du ju lokalisera lite i URL:en. :) > http://proxy.internetleverantör.se:3128 Det kan man ju göra ja :) > #: src/gpsdrive.c:7904 > msgid "" > "\n" > "You can only choose between english, spanish and german\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Du kan bara välja mellan english (engelska), spanish (spanska) och german " > "(tyska)\n" > "\n" > > Motsvarande om det där med "\"english\"" osv. Jo det är ändrat. > #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (helpbt, GTK_CAN_DEFAULT); > #: src/gpsdrive.c:8090 > msgid "Setup" > msgstr "Inställningar" > > Eller kanske "Konfiguration"? OK. > #. displays zoom factor of map > #: src/gpsdrive.c:8363 > msgid "n/a" > msgstr "okänt" > > Eller "-" som Dataterm föreslår. Där ser man, då kör vi på det. > #: src/gpsdrive.c:8648 > msgid "Download map from Internet" > msgstr "Hämta karta från internet" > > Inget stort I? Ska det vara det konsekvent, det räknas som ett egennamn alltså? Då ändrar jag överallt. Gäller det "Internetanslutning" också? > #: src/gpsdrive.c:8678 > msgid "Select the next less detailed map" > msgstr "Välja nästa mindre detaljerade karta" > > s/Välja/Välj/ Oj. Tack. > #: src/splash.c:230 > msgid "" > "GpsDrive Help\n" > "\n" > "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n" > "\n" > "-------------------------------------------------\n" > "Website: www.kraftvoll.at/software\n" > "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" > "\n" > "*************************************************\n" > "\n" > "See the manpage for program details\n" > "\n" > "Mouse control (clicking on the map):\n" > "===================================\n" > "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" > "Right mouse button : Set target directly on the map\n" > "Middle mouse button : Display position again\n" > "Shift left mouse button : smaller map\n" > "Shift right mouse button : larger map\n" > "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" > "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" > "\n" > "Short cuts:\n" > "===================================\n" > "+ : Zoom in\n" > "- : Zoom out\n" > "s : larger map\n" > "a : smaller map\n" > "t : select target\n" > "d : download map\n" > "i : import map\n" > "l : load track\n" > "h : show help\n" > "q : quit program\n" > "b : toggle auto best map\n" > "w : toggle show waypoints\n" > "o : toggle show tracks\n" > "u : enter setup menu\n" > "n : switches off night mode for 30 seconds\n" > "x : add waypoint at current position\n" > "\n" > "Suggestions welcome!\n" > "\n" > "Have a lot of fun!\n" > "\n" > msgstr "" > "GpsDrive-hjälp\n" > "\n" > "GPSDRIVE © 2001, 2002 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n" > "\n" > "-------------------------------------------------\n" > "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n" > "Använd inte för navigation. \n" > "\n" > "*************************************************\n" > "\n" > "Se mansidan för detaljer om programmet\n" > "\n" > "Muskontroll (klickande på kartan):\n" > "===================================\n" > "Vänster musknapp : Välj position (bra i simuleringsläge)\n" > "Höger musknapp : Välj mål direkt på kartan\n" > "Mittenmusknappen : Visa position igen\n" > "Skift + vänster musknapp : mindre karta\n" > "Skift + höger musknapp : större karta\n" > "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n" > "Kontroll + höger musknapp : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på " > "kartan\n" > "\n" > "Snabbtangenter:\n" > "===================================\n" > "+ : Zooma in\n" > "- : Zooma ut\n" > "s : större karta\n" > "a : mindre karta\n" > "t : välj mål\n" > "d : hämta karta\n" > "i : importera karta\n" > "l : ladda spår\n" > "h : visa hjälp\n" > "q : avsluta programmet\n" > "b : växla auto. bäst karta\n" > "w : växla visning av vägpunkter\n" > "o : växla visning av spår\n" > "u : inställningsmenyn\n" > "n : stänger av nattläge i 30 sekunder\n" > "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" > "\n" > "Förslag välkomnas!\n" > "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" > "\n" > "Ha kul!\n" > "\n" > > Du kan ju be författaren att dela in det här monstermeddelandet i lite > mindre meddelanden (förslagsvis ett för varje "stycke"). Nja. Det ser jag inte riktigt poängen med. Eller jo, det gör jag, men jag tror det trasslar till det onödigt mycket. Det här är inget som printas, utan det är en GtkText som tilldelas den här strängen, och det gör det ju bara trassligt att dela upp det. Jag kan anmärka till författaren om att det gör det smidigare att översätta om det är uppdelat. > #: src/splash.c:269 > msgid "GpsDrive Help" > msgstr "GpsDrive-hjälp" > > Eller "Hjälp för GpsDrive" OK. Uppdaterad version på www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/po/gpsdrive-1.21.sv.po som vanligt. /M -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.