Författare: Patrik Wallstrom (pawal_at_blipp.com)
Datum: 2002-05-21 03:01:13
On Tue, 21 May 2002, Christian Rose wrote: > > > N "Unused instruments: %d (used: %d)\n" > > > N "\n" > > > N "Clear unused and reorder playlist?\n" > > > N msgstr "" > > > N "Oanvända mönster: %d (använda: %d)\n" > > > N "Oanvända instrument: %d (använda: %d)\n" > > > N "\n" > > > > Mönster är olycklig översättning av pattern, men jag har inget bra > > förslag just nu. Kanske behölla pattern. > > Då behåller jag hellre mönster. Men kan du hitta vad som använts i > tidigare svenska översättningar är det såklart bra. Just ett pattern i tracker-sammanhang betyder den samlade mängden av alla tracks/spår. En tracker-användare skulle nog inte förstå nånting alls om det stod mönster överallt, tyvärr. > > > #: app/gui-settings.c:364 > > > msgid "Horizontal effect column editing" > > > msgstr "Horisontell effekt vid kolumnredigering" > > > > Detta handlar om "effekt"-siffror i en viss kolumn, detta är en > > märklig tingest. Man bör nog titta i applikationen för att få en > > korrekt översättning. > > Har du möjlighet att undersöka detta? Kör den nu. Det verkar handla om hur markören hoppar när man redigerar effektsiffrorna i ett spår. Kolumnredigering känns fel, spontant. Det ska nog vara "Horisontell rörelse vid effektredigering". > > Jag blir mer och mer allergisk mot mönster nu. :) > > Hmm, har du ett alternativ (förutom att behålla "pattern" oöversatt då). Funderar. Vi ska nog behålla pattern för stunden. > > > #: app/instrument-editor.c:75 > > > msgid "VolFade" > > > msgstr "Volymborttoning" > > > > > > #: app/instrument-editor.c:76 > > > msgid "VibSpeed" > > > msgstr "Vibrationshast." > > > > > > #: app/instrument-editor.c:77 > > > msgid "VibDepth" > > > msgstr "Vibrationsdjup" > > > > > > #: app/instrument-editor.c:78 > > > msgid "VibSweep" > > > msgstr "Vibrationssvep" > > > > Vet inte om man vill behålla dessa på engelska... > > Varför? Förekommer de inte översatta? Om man tittar på användargränssnittet så finns det begränsad med plats för text i instrumenteditorn. VibDjpb, VibSvep, VibHast kanske är bättre alternativ. > > > #: app/menubar.c:411 > > > msgid "Increment cmd value" > > > msgstr "Öka kommandovärde" > > > > > > #: app/menubar.c:413 > > > msgid "Decrement cmd value" > > > msgstr "Minska kommandovärde" > > > > cmd syftar kanske på något särskilt, ska man översätta detta? > > Vet inte exakt vad det syftar på, men cmd brukar alltid vara kommando. Det får vara så, fast jag får inte de där att fungera på något vettigt sätt ändå, kan vara en bugg i den här versionen iofs. > > Det är inte fel att använda loop här. > > Vi brukar översätta "loop" med "slinga". Ser inte varför detta skulle > vara ett undantag. Det brukar heta loop även på svenska när vi pratar om ljud som loopar. > > > #: app/sample-editor.c:336 > > > msgid "RelNote" > > > msgstr "Versionsinformation" > > > > Fel. > > Vad är det då? Borde givetvis ha varigt tydligare, RelNote borde stå för Release Note (kom ihåg att det är musiksammanhang, och detta är sample editorn). Jag vet inte vad den gör, men det verkar vara ett värde som sätts när en "tangent släppts". Har ingen aning om vad detta kan tänkas översättas till. -- patrik_wallstrom->foodfight->pawal@blipp.com->+46-709580442
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.