Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-05-11 20:30:37
Christian Rose writes: > #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 > N msgid "Stopping YP map server: " > N msgstr "Stoppar YP-kartservern: " Vi har ju velat lite hur vi skall översätta "map" i en del fall. Men förstår man verkligen "karta" som översättning? Har vi använt det tidigare? > #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:81 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:82 > #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 > #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 > #: /etc/rc.d/init.d/iptables:82 /etc/rc.d/init.d/iptables:157 > #: /etc/rc.d/init.d/iptables:158 > N msgid "Removing user defined chains:" > N msgstr "Tar bort egendefinierade kedjor:" Jag skulle föredragit ett ordagrannare "användardefinierade" hellre än "egendefinierade". > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 > N msgid "" > N "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " > N "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" > N msgstr "" > N "IPv6till4-konfiguration behöver en IPv4-adress på ett relaterat gränssnitt " > N "eller på annat sätt angivet gränssnitt, 6till4-konfigurationen är inte giltig" Jag undrar om de menar det du översatt till. När jag tittar i koden verkar det som alternativet är att ange adressen i konfigurationen. Alltså att det är IPv4-adressen som är "otherwise specified", inte "gränssnittet". En riktig skrivning vore alltså något i stil med "... behöver en IPv4-adress på ett relaterat gränssnitt eller angiven på annat sätt, ..." Men ta gärna en titt du också för att se att jag inte missförstår. > #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 > N msgid "Starting UPS monitor (slave): " > N msgstr "Startar UPS-övervakaren (slave): " "Slav" stavas utan "e" på svenska. > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:216 > N msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" > N msgstr "Ditt system verkar ha stängts ner okontrollerat" Varför inte "orent"? "Okontrollerat" är inte riktigt samma sak, det behöver det inte vara för att det är orent. > #: /etc/rc.d/init.d/functions:430 > N msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " > N msgstr "Starta tjänsten $1 (J)a/(N)ej/(F)ortsätt? [J] " När jag tittar i /etc/rc.d/init.d/functions verkar svaren på de här frågorna vara markerade för översättning, men när jag letar i hela listan hittar jag inte strängarna "yY", "nN" eller "cC". Vet du om det är något fel, eller om det hämtas från något allmänt ställe?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.