Re: util-linux-2.11q

Författare: Daniel Resare (noa_at_metamatrix.se)
Datum: 2002-05-01 22:07:41

  • Nästa brev: Daniel Resare: "Re: chkconfig igen"
    ons 2002-05-01 klockan 21.43 skrev Göran Uddeborg:
    > Daniel Resare writes:
    > > ons 2002-04-10 klockan 22.59 skrev Christian Rose:
    > > >   #: mount/mount.c:1108
    > > >   #, c-format
    > > > N msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
    > > > N msgstr "mount: %s duplicerad - inte monterad"
    > > > N 
    > > 
    > > jag tycker att "dublett" låter bättre än "duplicerad". 
    > 
    > Hur menar du att man skulle skriva då?  Det blir väl en större
    > omskrivning?  Bara byta ut "duplicerad" mot "dublett" blir konstigt.
    
    Jag tänkte något i stil med "mount: %s är en dublett - inte monterad".
    Generellt sett tycker jag att vi för ofta försöker hitta översättningar
    som är väldigt ordagranna på bekostnad av läsbarhet och meningsbyggnad.
    Fick jag välja skulle jag vilja ha mer "pratiga" och därmed oftast
    lättbegripliga meddelanden från de flesta program, och jag tycker att
    man som översättare försiktigt kan dra åt det hållet när man översätter
    meddelanden som det ovanstående.
    
    
    /noa
    

    Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.