Författare: Daniel Resare (noa_at_metamatrix.se)
Datum: 2002-05-01 22:07:41
ons 2002-05-01 klockan 21.43 skrev Göran Uddeborg: > Daniel Resare writes: > > ons 2002-04-10 klockan 22.59 skrev Christian Rose: > > > #: mount/mount.c:1108 > > > #, c-format > > > N msgid "mount: %s duplicate - not mounted" > > > N msgstr "mount: %s duplicerad - inte monterad" > > > N > > > > jag tycker att "dublett" låter bättre än "duplicerad". > > Hur menar du att man skulle skriva då? Det blir väl en större > omskrivning? Bara byta ut "duplicerad" mot "dublett" blir konstigt. Jag tänkte något i stil med "mount: %s är en dublett - inte monterad". Generellt sett tycker jag att vi för ofta försöker hitta översättningar som är väldigt ordagranna på bekostnad av läsbarhet och meningsbyggnad. Fick jag välja skulle jag vilja ha mer "pratiga" och därmed oftast lättbegripliga meddelanden från de flesta program, och jag tycker att man som översättare försiktigt kan dra åt det hållet när man översätter meddelanden som det ovanstående. /noa
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.