Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-04-24 13:06:18
Hej igen. Hur gick det? Rapporterade du detta till författaren? Christian On Sat, 30 Mar 2002, Christian Rose wrote: > Ah, nu förstår jag situationen bättre. Tack för förklaringen. > Om det är som du säger att dessa knappars etiketter representerar (och ska > representera) den symboliska och standardiserade notationen för kanallägena > (medan man i verktygstipset får en förklaring i hela ord) så bör de ju inte > översättas och därför inte heller vara markerade för översättning i > koden. Därför är det nog bäst att detta problem löses genom att man inte > markerar just dessa kanaletiketter för översättning i koden (samma > problem kan ju finnas i andra översättningar av programmet). > Har du möjlighet att rapportera detta till författaren av programmet, > eller vill du att jag ska göra det? > > Christian > > > On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote: > > Hej igen. > > > > Jo, det är ganska enkelt att lösa. Jag ändrade det hos mig. Det jag talar om > > är alltså knapparna som sitter till höger om topic-fältet ("T, N, S, I, P" > > och så vidare). > > > > Det de gör är ju att ändra mode på kanalen, och de motsvarar precis > > bokstaven som står på knappen, alltså knappen "S" sätter "mode +s". > > > > Det finns två anledningar till att jag kallar det här en bugg (som är lätt > > att fixa): > > 1. Ingen annan av knapparna är översatt. "S" (för secret) heter fortfarande > > "S" men tooltipet säger "Hemlig". > > 2. Det fungerar inte om det står "N" på knappen, eftersom denna bokstav är > > vad som verkligen används. Om det står "N" blir det "mode +n", vilket är > > helt fel (och en annan knapp redan gör). > > > > Så, för att förtydliga, just detta bör inte översättas. Det var antagligen > > bara av misstag som det gjordes, eftersom de andra knapparna inte är > > översatta. > > > > Jag måste säga att det i övrigt är en alldeles fantastiskt översättning av > > programmet. Mycket trevlig. Inga särskrivningar upptäckta hittills. :) > > > > /Henrik > > > > On Sat, 30 Mar 2002, Christian Rose wrote: > > > > > On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote: > > > > Hejsan! > > > > > > > > Jag hittade en liten bugg i översättingen av X-Chat 1.8.8. > > > > > > > > På rad 4597 i sv.po står det: > > > > msgstr "N" > > > > när det borde stå (precis som i den engelska varianten): > > > > msgstr "K" > > > > > > > > Denna lilla miss resulterar i knappen "Nyckelord" sätter "no external > > > > messages" istället för nyckelord, vilket ju inte är så bra. :) > > > > > > Hej! Först vill jag tacka för att du rapporterar problemet. Dock är jag > > > inte riktigt säker på vad som ska göras åt det - "keyword" är ju > > > "nyckelord" på svenska, så "K" bör ju rimligtvis översättas med "N". Har > > > du eller någon annan något annat förslag? > > > > > > Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.