tis 2002-02-26 klockan 21.36 skrev Göran Uddeborg: > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 > > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" > > msgstr "" > > "Använd detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" > > Jag skulle nog skrivit "Gör detta återanrop ..." Lite av en smaksak > naturligtvis. Jag har ingen bestämd åsikt, så du får som du vill. > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 > > msgid "" > > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" > > msgstr "" > > "GConf-ändringssamling innehållandes data att vidarebefordras till gconf-" > > "klienten vid verkställande" > > "som innehåller" så slipper du passiv form, som känns lite konstlat > här. Ändrat. > > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 > > msgid "Legacy Applications" > > msgstr "Standardprogram" > > Tidigare översatte du "legacy" med "föråldrade", vilket nog är mer > rätt. Annars kan man nog i dessa sammanhang helt enkelt använda > "gamla". Okej, "gamla" blir det. Tack! > > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 > > msgid "Legacy applications settings (grdb)" > > msgstr "Inställningar för standardprogram (grdb)" > > D:o. Mm. > > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 > > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" > > msgstr "Sant om denna dialog är till för tilläggande av en MIME-typ" > > Här behövs inte ing-formen, "... för tillägg av ..." duger bra. Fixat . Tack! > > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 > > msgid "TRUE if this is an add service dialog" > > msgstr "SANT om detta är en tilläggningsdialog" > > Här också tycker ajg. Dte är fixat. > > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529 > > msgid "" > > "<b>White Cursor</b>\n" > > "The default cursor inverted" > > msgstr "" > > "<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n" > > "Inverterad standardmuspekare" > > Inget "Aktuell" här tack. Hoppsan! :) Tackar. > > #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 > > msgid "Configure GNOME's use of sound" > > msgstr "Välj ljud för GNOME" > > Det är väl lite mer, man styr väl GNOME:s användning av ljud? Alltså > NÄR ljud skall användas, inte bara VILKA ljud? Ja. Jag skyller på tidigare översättare. Ändrat till "Konfigurera GNOME:s användning av ljud". > > #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > > msgid "Eenie" > > msgstr "Ett" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > > msgid "Mynie" > > msgstr "Två" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > > msgid "Catcha" > > msgstr "Tre" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > > msgid "By Its" > > msgstr "Fyra" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > > msgid "Meenie" > > msgstr "Alla" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > > msgid "Moe" > > msgstr "Byxor" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > > msgid "Tiger" > > msgstr "Äro" > > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > > msgid "Toe" > > msgstr "Dyra" > > :-) (Något liknande fanns tidigare vill jag minnas.) Japp. :-) Fast de har blivit i fel ordning (originalen är ju i fel ordning), så jag får fixa det. Så här ser det ut i koden: /* just 8 short names that will serve as samples for titles in demo */ char *column1[4] = { N_("Eenie"), N_("Mynie"), N_("Catcha"), N_("By Its") }; char *column2[4] = { N_("Meenie"), N_("Moe"), N_("Tiger"), N_("Toe") }; Urkk.. jag har rapporterat detta som http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=72761. > > #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 > > msgid "Control Center Menu" > > msgstr "Kontrollcentermeny" > > > #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 > > msgid "GNOME Control Center" > > msgstr "GNOME-kontrollpanelen" > > > #: control-center/capplet-dir-view.c:450 > > #, c-format > > msgid "Gnome Control Center : %s" > > msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s" > > > #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 > > #, c-format > > msgid "GNOME Control Center: %s" > > msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s" > > Dessa är inte helt konsekvent översatta. Jag ändrar till "GNOME-kontrollpanelen" överallt. Tack! > > #: control-center/capplet-dir-view.c:503 > > msgid "" > > "No help is available/installed. Please make sure you\n" > > "have the GNOME User's Guide installed on your system." > > msgstr "" > > "Ingen hjälp finns tillgänglig/är installerad. Var vänlig och\n" > > "kontrollera att du har GNOME-användarmanualen installerad på\n" > > "ditt system." > > Du kan stryka "är ", det går bra ändå. Visst. > > #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 > > msgid "The GNOME configuration tool" > > msgstr "Konfigurationsverktyg för GNOME" > > Du som gillar bestämd form? Här var det ju det på engelska! :-) Nämen! Fy på mig! Ändrat till "GNOME-konfigurationsverktyget" nu. Du ska ha många tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-control-center.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.