tor 2002-01-17 klockan 11.21 skrev Martin Sjögren: > > #: compat/xalloc.c:63 > > #, c-format > > msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" > > msgstr "xmalloc(): kunde inte allokera %d bytes\n" "byte" i plural på svenska. En byte, flera byte. > > #: compat/xalloc.c:81 > > #, c-format > > msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" > > msgstr "xcalloc(): kunde inte allokera %d bytes\n" Här också. > > #: compat/xalloc.c:102 > > #, c-format > > msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" > > msgstr "xrealloc(): kunde inte omallokera %d bytes\n" Dito. > > #: src/main.c:945 > > #, c-format > > msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" > > msgstr "kunde inte hämta passwd-post för uid=%d: %s" Inte lösenordspost? Eller är det viktigt att det är filen passwd? > > #: src/main.c:1130 > > #, c-format > > msgid "do not know anything about media \"%s\"" > > msgstr "känner inte till något om mediat \"%s\"" Säger man inte "mediet"? > > #: src/main.c:1174 > > #, c-format > > msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" > > msgstr "sätt nya marginaler för mediat \"%s\" (%d×%d): nvx=%d, nvy=%d, öhx=%d, öhy%d\n" Här också. > > #: src/main.c:1197 > > #, c-format > > msgid "illegal non-printable format \"%s\"" > > msgstr "otillåtet ej utskrivbart-format \"%s\"" Här behöver man nog inte skriva samman. > > #. We did something, tell what. > > #: src/main.c:1595 > > #, c-format > > msgid "[ %d pages * %d copy ]" > > msgstr "[ %d sidor * %d kopia ]" > > > > #: src/main.c:1598 > > #, c-format > > msgid " sent to %s\n" > > msgstr " skickad till %s\n" > > > > #: src/main.c:1601 > > #, c-format > > msgid " left in %s\n" > > msgstr " lämnad i %s\n" > > > > #: src/main.c:1606 > > #, c-format > > msgid "%d lines were %s\n" > > msgstr "%d rader blev %s\n" > > > > #: src/main.c:1608 > > msgid "truncated" > > msgstr "avbrutna" > > > > #: src/main.c:1608 > > msgid "wrapped" > > msgstr "radbrutna" Ick, sådant här hade jag rapporterat. > > #: src/main.c:2176 > > #, fuzzy > > msgid "slice must be greater than zero" > > msgstr "skivnumret måste vara större än noll" Hmm, vet inte riktigt. Vilket är sammanhanget? > > #: src/main.c:2435 > > msgid "" > > " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" > > " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" > > " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" > > " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" > > " should use\n" > > " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" > > " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" > > msgstr "" > > " --nup-xpad=NUM sätt sidans x-utfyllning för N-upp-utskrift till\n" > > " NUM\n" > > " --nup-ypad=NUM sätt sidans y-utfyllning för N-upp-utskrift till\n" > > " NUM\n" > > " --page-label-format=FMT sätt sidetikettsformatet till FMT\n" > > " --ps-level=NIVÅ sätt PostScript-språknivån som enscript ska\n" > > " använda\n" > > " --printer-options=FLAGGOR skicka med extra flaggor till utskriftskommandot\n" > > " --rotate-even-pages rotera sidor med jämnt nummer 180 grader\n" Kanske 180° med gradertecken? Jag vet inte riktigt. Gäller kanske på fler ställen. > > #: src/main.c:2456 > > msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n" > > msgstr "\nRapportera fel till mtr@iki.fi.\n" > > "Skicka anmärkningar på översättningen till sv@li.org\n" Originalet har en punkt på slutet. Dessutom tycker jag i allmänhet att "synpunkter" låter bättre. :-) > > #: src/mkafmmap.c:244 > > #, c-format > > msgid "" > > "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" > > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" > > " -h, --help print this help and exit\n" > > " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" > > " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" > > " stdout.\n" > > " -V, --version print version number\n" > > msgstr "" > > "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" > > "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" > > " -h, --help skriv ut den här hjälptexten och avsluta\n" > > " -p, --output-file=NAMN skriv utdatan till filen NAMN (standardvalet är\n" > > " font.map). Om FIL är \"-\" skicka utdatan till\n" > > " stdandard ut.\n" > > " -V, --version skriv ut versionsnummer\n" Kanske "skriv ut"->"visa". Gäller isf nog på fler ställen. > > #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266 > > #, c-format > > #, fuzzy > > msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" > > msgstr "%s:%d: %s: startoffset är större än slutoffset\n" Avstånd kanske? > > #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272 > > #, c-format > > #, fuzzy > > msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" > > msgstr "%s:%d: %s: offset utanför vidden\n" Dito. "Utanför intervallet"? > > #: states/utils.c:856 > > #, c-format > > msgid "%s: too few arguments for subroutine\n" > > msgstr "%s: för få argument för underrutinen\n" Normalt brukar jag förespråka förledet "under-", men "subrutin" är nog ganska inarbetad programmerarsvenska. Gäller på fler ställen. > > #: states/utils.c:1108 > > #, c-format > > msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" > > msgstr "%s:%d: fel: vektorreferensindex utanför vidden\n" intervallet? Kanske ska påpeka stavfelet i originalet. > > #: states/utils.c:1390 > > #, c-format > > msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" > > msgstr "%s: autoladdar \"%s\" från \"%s\"\n" "läser in \"%s\" automatiskt ..." skulle jag nog ha använt. Mycket bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.