On Mon, Jan 14, 2002 at 11:24:57PM +0100, Christian Rose wrote: > > > > Är 'stubb(e/ar)' den vedertagna översättningen av 'stub'? Jag har använt > > > > 'stump' i binutils.po. > > > > > > Då ändrar jag väl till "stump" då överallt. > > > > Du var snabb att ändra dig. Jag tycker förståss att 'stump' är bättre, > > eftersom jag har valt den varianten själv. Men Görans argument, att > > 'stubb' ligger närmare ljudmässigt, är ju inte så dumt faktiskt. > > > > Jag känner mig villrådig -- men jag villar mig nog kvar vid 'stump'. > > Fast jag faller även gärna in i 'stubb'-ledet om du vill ändra tillbaks. > > Jag föredrar nog "stubb" om det inte finns andra fördelar (som jag > trodde det gjorde) med "stump". Anledningen är den som Göran nämner, > nämligen att det ligger ljudmässigt närmare originalet. > > Jag ändrar tillbaka till "stubb" i bfd. Då ändrar även jag till 'stubb' i binutils.po. -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.