Christian Rose writes: > sön 2002-01-13 klockan 23.16 skrev Göran Uddeborg: > > > #: bfd.c:675 > > > #, c-format > > > msgid "bfd assertion fail %s:%d" > > > msgstr "bfd-påstående misslyckades %s:%d" > > > > Har vi inte använt "försäkran" för att översätta "assertion" (i den > > programmeringstekniska meningen som jag antar det är) tidigare? > > Det har vi kanske. Jag ändrar. Det kanske borde in i någon ordlista? Skall bli. > > > #: vms-tir.c:1194 > > > msgid "Stack-entry-mask not fully implemented" > > > msgstr "Stack-entry-mask är inte implementerat" > > > > ... inte HELT implementerat. > > Oj. Tack! > > > > > #. > > > #. * compare procedure argument > > > #. * arg: cs symbol name > > > #. * by argument index > > > #. * da argument descriptor > > > #. * > > > #. * compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH) > > > #. * and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value > > > #. > > > #: vms-tir.c:1210 > > > msgid "PASSMECH not fully implemented" > > > msgstr "PASSMECH är inte fullständigt implementerat" > > > > Ja, eller "fullständigt" om du hellre vill det. > > Öh. > <tankepaus> > Du menar "eller 'helt' implementerat om du vill det?" Jag ändrar till > det. Det finns inget </tankepaus>. :-) Jag menade att du första gången hade missat att översätta "fully". Jag föreslog "helt". I det andra fallet hade du översatt "fully" med "fullständigt. Och då menade jag att det också var en godtagbar översättning, även i första fallet.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.