tis 2002-01-08 klockan 18.33 skrev Tommy Pettersson: > > #: ../dialogs/options_dialog.glade.h:145 > > msgid "Unmatched brace" > > msgstr "Omatchad krullparentes" > > Jag tycker man ska använda 'balanserade' (och 'obalanserade') parenteser. Jag ändrar till "Obalanserad krullparentes". Ett annat alternativ vore "ensam". Tack! > > #: ../dialogs/options_dialog.glade.h:82 > > msgid "Matched brace" > > msgstr "Matchad krullparentes" > > Dito. Mmm. > > #: ../dialogs/languages_dialog.glade.h:134 > > msgid "Syntax highlighting" > > msgstr "Syntaxmarkering" > > 'highlighting' skulle man kunna kalla 'exponering' på svenska, men jag > vet inte om det är bättre. "Syntaxfärgning" har vi använt tidigare, jag ändrar till det. > > #: ../Moleskine/Languages.py:117 > > msgid "JS String single quote" > > msgstr "JS-enkelsträngcitat" > > Är det strängen som är enkel eller citattecknet som är enkelt? Troligtvis citattecknet. Den här är knepig. Vad föreslår du? > > #: ../Moleskine/Languages.py:84 > > msgid "String not closed" > > msgstr "Sträng är inte stängd" > > Eftersom det låter lustigt med en 'stängd sträng' gissar jag att det > kanske rör sig om en sträng på någon 'sluten' form (closed form), > t.ex. (inne)sluten mellan citattecken. Ändrar till "Sträng är inte innesluten". Tack! > > #: ../Moleskine/Languages.py:116 > > msgid "JS String double quote" > > msgstr "JS-dubbelsträngcitat" > > Dubbel sträng eller dubbla citattecken? Troligtvis dubbla citattecken. Vad föreslår du? > > #: ../Moleskine/Emacs.py:417 ../Moleskine/GnomeMenu.py:106 > > #: ../Moleskine/menu.py:484 > > msgid "_Complete word" > > msgstr "_Komplett ord" > > Jag föreslår 'fullständigt' eller 'helt'. "Fullständigt" blir det. Tack! > > #: ../Moleskine/Languages.py:61 ../Moleskine/Languages.py:94 > > #: ../Moleskine/Languages.py:183 ../Moleskine/Languages.py:201 > > #: ../Moleskine/Languages.py:303 > > msgid "String single quote" > > msgstr "Enkelsträngcitat" > > Enkel sträng eller enkelt citattecken? Troligtvis enkelt citattecken. Vad föreslår du? > > #: ../Moleskine/Document.py:179 ../Moleskine/MoleskineApp.py:168 > > msgid "Cannot open `%s': permission denied." > > msgstr "Kan inte öppna \"%s\": Åtkomst nekas." > > 'Å' ska vara 'å' (eller så ska 'p' vara 'P' i originalet). Ändrar till gement å. Tack! > > #: ../Moleskine/GladeDialog.py:50 > > msgid "Widget %s not found" > > msgstr "Widgeten %s finns inte" > > Finns det inget svenskt ord för 'widget'? Jag gissar att det är en > sammanslagning av 'window' och 'gadget'. 'fönsterfiness', 'föness' (urk)? Detta har diskuterats tidigare. Jag tror de flesta tyckte att behålla "widget" var bättre eftersom (ett par av argumenten): * Uttrycket är riktat nästan uteslutande till utvecklare * Igenkänningseffekten är viktig, det är viktigt att enkelt kunna relatera till det engelska uttrycket för utvecklare * Det inte finns något bra svenskt uttryck Om du vill plocka upp debatten igen kring "widget" föreslår jag att du gör det i en seperat tråd (och ändra i så fall gärna ämnet på brevet till att reflektera detta nya ämne). Jag ändrar inte detta i moleskine tills vidare. > > #: ../dialogs/options_dialog.glade.h:85 > > msgid "Matched braces" > > msgstr "Matchade krullparenteser" > > Balanserade (tycker jag). Jag ändrar. Tack! > > #: ../Moleskine/Languages.py:64 > > msgid "Long string single quote" > > msgstr "Långsträngsenkelcitat" > > Inkonsekvent jämfört med "Long string double quote" som översattes till > "Dubbla citattecken för lång sträng". Jag ändrar till "Enkelt citattecken för lång sträng". > > #: ../Moleskine/Languages.py:125 > > msgid "PY String double quote" > > msgstr "PY-dubbelsträngcitat" > > Dubbel sträng eller dubbla citattecken? Troligtvis dubbla citattecken. Vad föreslår du att det ska ändras till? > > #: ../Moleskine/Languages.py:60 ../Moleskine/Languages.py:93 > > #: ../Moleskine/Languages.py:182 ../Moleskine/Languages.py:200 > > #: ../Moleskine/Languages.py:302 > > msgid "String double quote" > > msgstr "Dubbelsträngcitat" > > Dito. Mmm. Vad föreslår du? > > #: ../dialogs/options_dialog.glade.h:30 > > msgid "Blinking period:" > > msgstr "Blinkperiod:" > > Jag funderade på alternativet 'blinkintervall' som jag tycker låter mer > vardagligt, jämfört med 'blinkperiod' som låter som något en fysiker > säger. Men det är kanske hugget som stucket. Nä, intervall kan nog vara mer allmänt gångbart. Jag ändrar. Du ska ha stort tack för din granskning. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/moleskine.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.