------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Sh-utils Date: Tue, 03 Sep 1996 21:16:27 +0200 ------ Hejsan hoppsan! Då ska vi se! Nu var det tid för sh-utils igen. Har inte skickat med en diff denna gång, däremot är alla (tror jag) förändringar markerade med "fuzzy". För övrigt har jag ersatt alla "nyradstecken" med "nyrad". Har ibland översatt med "ny rad" också. Kommentera gärna om ni inte gillar den ena eller den andra. Tomas tyckte att "IDLE" skulle översättas med "INAKTIV", men det var ju för långt. Gillade inte riktigt de andra förslagen, så kan det inte få vara lite trångt då? Det som händer är att det inte blir något mellanrum mellan "INAKTIV" och "FRÅN". Jag tycker det är den bästa lösningen. # Swedish messages for sh-utils 1.12. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils-1.12j\n" "PO-Revision-Date: 1996-09-03 19:00+0200\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-20 22:30-0500\n" "Last-Translator: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/basename.c:46 src/date.c:357 src/dirname.c:37 src/echo.c:67 #: src/env.c:187 src/expr.c:94 src/factor.c:61 src/hostname.c:58 src/id.c:366 #: src/logname.c:45 src/nice.c:181 src/pathchk.c:358 src/printenv.c:60 #: src/printf.c:87 src/pwd.c:37 src/seq.c:80 src/sleep.c:48 src/stty.c:463 #: src/su.c:414 src/tee.c:62 src/test.c:971 src/tty.c:116 src/uname.c:179 #: src/who-users.c:600 src/who-users.c:631 src/whoami.c:49 src/yes.c:34 #, possible-c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information\n" #: src/basename.c:50 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/basename.c:55 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/basename.c:99 src/dirname.c:72 src/expr.c:167 src/pathchk.c:154 #: src/seq.c:175 src/sleep.c:98 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #. WHO #. lose #: src/basename.c:100 src/dirname.c:73 src/hostname.c:113 src/who-users.c:740 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/date.c:97 src/stty.c:731 src/stty.c:885 src/stty.c:898 src/stty.c:1207 #: src/stty.c:1249 src/stty.c:1252 src/stty.c:1258 src/stty.c:1269 #: src/stty.c:1292 src/tee.c:139 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/date.c:126 src/date.c:289 #, possible-c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ogiltigt datum \"%s\"" #: src/date.c:217 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "argumenten för att specificera datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:224 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:230 msgid "too many non-option arguments" msgstr "för många argument som inte är flaggor" #: src/date.c:237 #, fuzzy msgid "" "when using an option to specify date(s), any\n" "non-option argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "när ett argument som specificerar tiden används, måste alla argument, \n" "som inte är flaggor, vara formatsträngar som börjar med \"+\"" #. Prepare to print the current date/time. #: src/date.c:269 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: src/date.c:296 msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #: src/date.c:303 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: src/date.c:361 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAGGA] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:366 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --fileÚTEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n" " -f, --fileÚTUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" " -r, --reference=FIL visa när FIL senast modifierades\n" " -R, --rfc-822 skriv ut RFC-822-kompatibel datumsträng\n" " -s, --set=STRÄNG sätt tiden enligt STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal skriv ut eller sätt Coordinated Universal Time\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/date.c:378 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %%%% a literal %%\n" " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" " %%d day of month (01..31)\n" " %%D date (mm/dd/yy)\n" " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" " %%h same as %%b\n" " %%H hour (00..23)\n" " %%I hour (01..12)\n" " %%j day of year (001..366)\n" " %%k hour ( 0..23)\n" " %%l hour ( 1..12)\n" " %%m month (01..12)\n" " %%M minute (00..59)\n" " %%n a newline\n" " %%p locale's AM or PM\n" " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" " %%S second (00..61)\n" " %%t a horizontal tab\n" " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..52)\n" " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" " %%y last two digits of year (00..99)\n" " %%Y year (1970...)\n" " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdata. Den enda tillåtna flaggan för andra formen \n" "specificerar Coordinated Universal Time. Tillåtna sekvenser är:\n" "\n" " %%%% ett uttryckligt %%\n" " %%a veckodag enligt lokal (mån-sön), förkortad\n" " %%A veckodag enligt lokal (måndag-söndag), fullständigt (variabel längd)\n" " %%b månad enligt lokal (jan-dec), förkortad\n" " %%B månad enligt lokal (januari-december), fullständigt (variabel längd)\n" " %%c datum och tid enligt (lör 04 nov 12.02.33 CET 1989)\n" " %%d dag i månad (01-31)\n" " %%D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n" " %%e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n" " %%h samma som %%b\n" " %%H timme (00-23)\n" " %%I timme (01-12)\n" " %%j dag på året (001-366)\n" " %%k timme ( 0-23)\n" " %%l timme ( 1-12)\n" " %%m månad (01-12)\n" " %%M minut (00-59)\n" " %%n ny rad\n" " %%p AM eller PM enligt lokal\n" " %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %%s sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00 UTC (ett GNU-tillägg)\n" " %%S sekunder (00-61)\n" " %%t en horisontell tabulator\n" " %%T tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n" " %%U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %%V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %%w veckodag (0-6); söndag representeras som 0\n" " %%W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %%x datum på lokalformat (åå-mm-dd)\n" " %%X tid på lokalformat (%%H.%%M.%%S)\n" " %%y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n" " %%Y årtal (1970...)\n" " %%z RFC-822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n" " %%Z tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n" " \n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n" "följande bestämningstecken mellan \"%%\" och den numeriska anvisning.\n" "\n" " \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " \"_\" (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" #: src/dirname.c:41 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dirname.c:46 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte \n" "innehåller något / skriv då ut \".\" (det vill säga aktuell katalog).\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/echo.c:71 src/yes.c:38 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" #: src/echo.c:72 #, fuzzy msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" " -e (unused)\n" " -E disable interpolation of some sequences in STRINGs\n" " --help display this help and exit (should be alone)\n" " --version output version information and exit (should be alone)\n" "\n" "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" "\n" " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" "Eka STRÄNGEN/STRÄNGARNA till standard ut.\n" "\n" " -n skriv inte ut det efterföljande nyrad\n" " -e (används inte)\n" " -E ta bort möjligheten att infoga sekvenser i STRÄNGar\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta (bör anges ensamt)\n" " --version visa versionsinformation och avsluta (bör anges ensamt)\n" "\n" "Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och infogas:\n" "\n" " \\NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c utelämna nyrad på slutet\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/env.c:191 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:194 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO är angivet,\n" "skriv ut resulterande miljö.\n" #: src/expr.c:98 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/expr.c:103 msgid "" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" #: src/expr.c:109 #, fuzzy msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 %% ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" "\n" " ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:140 #, fuzzy msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n" "markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller null. Om \\( och \\) inte använts, returneras \n" "antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n" #: src/expr.c:175 src/expr.c:470 src/expr.c:477 src/expr.c:483 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: src/factor.c:65 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [NUMMER]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/factor.c:70 msgid "" "Print factors of each NUMBER; read standard input with no arguments.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" " Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n" " angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" #: src/factor.c:140 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/hostname.c:62 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print the hostname of the current system.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/hostname.c:101 #, fuzzy msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen" #: src/hostname.c:108 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #: src/id.c:144 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "bara användare och bara grupp kan inte skrivas ut" #: src/id.c:147 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat" #: src/id.c:156 #, possible-c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: src/id.c:243 #, fuzzy msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista" #: src/id.c:345 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:370 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n" #: src/id.c:371 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -g, --group print only the group ID\n" " -G, --groups print only the supplementary groups\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of effective ID, for -ugG\n" " -u, --user print only the user ID\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN eller aktuell användare.\n" "\n" " -g, --group skriv ut endast gruppid\n" " -G, --groups skriv ut endast tilläggsgrupplista\n" " -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n" " -r, --real skriv ut faktiskt ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n" " -u, --user skriv ut endast användarid.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/logname.c:49 src/tty.c:120 src/uname.c:183 src/whoami.c:53 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/logname.c:50 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #. POSIX.2 prohibits using a fallback technique. #: src/logname.c:103 #, possible-c-format msgid "%s: no login name\n" msgstr "%s: inget inloggningsnamn\n" #: src/nice.c:79 src/nice.c:90 #, possible-c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ogiltig flagga \"%s\"" #: src/nice.c:109 #, possible-c-format msgid "invalid priority `%s'" msgstr "ogiltig prioritet \"%s\"" #: src/nice.c:131 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:138 src/nice.c:147 msgid "cannot get priority" msgstr "kan inte avgöra prioritet" #: src/nice.c:152 msgid "cannot set priority" msgstr "kan inte sätta prioritet" #: src/nice.c:185 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:186 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" "\n" " -ADJUST increment priority by ADJUST first\n" " -n, --adjustmentJUST same as -ADJUST\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerad prioritet.\n" "Utan KOMMANDO skrivs nuvarande prioritet ut. JUSTERING är\n" "normalt 10. Skalan sträcker sig från -20 (högsta prioriteten) till 19 (lägsta).\n" "\n" " -JUSTERING öka prioritet med JUSTERING först\n" " -n, --adjustment=JUSTERING samma som -JUSTERING\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/pathchk.c:197 #, possible-c-format, fuzzy msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det icke-portabla tecknet \"%c\"" #: src/pathchk.c:217 #, possible-c-format, fuzzy msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är inte någon katalog" #: src/pathchk.c:228 #, possible-c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "katalogen \"%s\" är inte sökbar" #: src/pathchk.c:320 #, possible-c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "namnet \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %d" #: src/pathchk.c:346 #, possible-c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %d" #: src/pathchk.c:362 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/pathchk.c:363 #, fuzzy msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Diagnostisera icke-portabla formationer i NAMN.\n" "\n" " -p, --portability kontrollera mot alla POSIX-system, inte bara detta\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/printenv.c:64 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [VARIABEL]...\n" #: src/printenv.c:65 #, fuzzy msgid "" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Om ingen miljö-VARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/printenv.c:139 src/tee.c:141 src/tee.c:172 src/tty.c:106 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/printf.c:91 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:96 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " \\xNNN character with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" "\n" " %%%% a single %%\n" " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" " \\0NNN tecken med oktalt värde NNN (0 till 3 siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera inte mer utdata\n" " \\f sidmatning\n" " \\n ny rad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" " \\xNNN tecken med hexadecimalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" "\n" " %%%% ett enkelt %%\n" " %%b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENT konverterade till en riktig typ först. Klarar av varierande storlek.\n" #: src/printf.c:146 #, possible-c-format msgid "Usage: %s format [argument...]\n" msgstr "Användning: %s format [argument...]\n" #: src/printf.c:256 msgid "%%%c: invalid directive" msgstr "%%%c: ogiltig anvisning" #: src/printf.c:301 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:315 #, possible-c-format msgid "\\%c: invalid escape" msgstr "\\%c: ogiltig kontrollsekvens" #: src/printf.c:515 #, possible-c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:517 #, possible-c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/pwd.c:41 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/pwd.c:42 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/pwd.c:65 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #: src/pwd.c:69 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/seq.c:84 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA STEG SISTA\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "Print numbers from FIRST (default 1) to LAST, moving by STEP (default 1).\n" "\n" " -f, --format FORMAT use printf(3) style FORMAT (default: %%g)\n" " -s, --separator STRING use STRING for separating numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n" "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %%e, %%f, or %%g.\n" msgstr "" "Skriv ut siffror från FÖRSTA (standard 1) till SISTA, med \n" "steglängd STEG (standard 1).\n" "\n" " -f, --format FORMAT använd FORMAT av typ printf(3) (standard: %%g)\n" " -s, --separator STRÄNG använd STRÄNG för att separera siffror (standard: \\n)\n" " -w, --equal-width jämnar ut längd genom att lägga till inledande nollor\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "FÖRSTA, STEG och SISTA tolkas som flyttal.\n" "STEG ska vara positivt om FÖRSTA är mindre än SISTA och negativt annars.\n" "När det anges måste argumentet FORMAT innehålla precis en av \n" "flyttalsformattyperna %%e, %%f eller %%g (samma som i printf).\n" #: src/seq.c:202 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges vid utskrift av strängar med samma storlek" #: src/seq.c:216 #, possible-c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ogiltig formatsträng: \"%s\"" #: src/seq.c:244 #, possible-c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ogiltigt argument för flyttal: %s" #: src/seq.c:402 msgid "" "when the starting value is larger than the limit,\n" "the increment must be negative" msgstr "" "när startvärdet är större än gränsen måste steglängden \n" "vara negativ" #: src/seq.c:427 msgid "" "when the starting value is smaller than the limit,\n" "the increment must be positive" msgstr "" "när startvärdet är mindre än gränsen måste steglängden\n" "vara positiv" #: src/sleep.c:52 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... ANTAL[TIDSENHET]\n" #: src/sleep.c:53 msgid "" "Pause for NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be s to keep seconds, m for minutes, h for hours or d for days.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sov i ANTAL sekunder.\n" "TIDSENHET kan vara s för att ange sekunder, m för minuter, h för timmar\n" "eller d för dagar.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/sleep.c:139 #, possible-c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ogiltigt tidsintervall \"%s\"" #: src/stty.c:467 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [SETTING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/stty.c:472 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" "\n" " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar på stty-format\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Ett - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en \n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka \n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:483 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special characters:\n" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" "* lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" "* rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" "* swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" "* werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" "* dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" "* eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" "* lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" "* rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" " swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n" " werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:502 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" "* cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" "* columns N same as cols N\n" " ispeed N set the input speed to N\n" "* line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" "* rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" "* size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n" "* cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" "* columns N samma som cols N\n" " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" "* line N använd linjetyp N\n" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" "* rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" "* size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" "* [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" "* [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n" " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n" " [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n" #: src/stty.c:530 #, fuzzy msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" "* [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" "* [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" "* [-]imaxbel ljud signal, men töm inte indatabuffert på grund av ett tecken\n" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" "* [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" "* [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n" " inte bara starttecken\n" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:549 #, fuzzy msgid "" "\n" "Output settings:\n" "* bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" "* crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" "* ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" "* nlN newline delay style, N in [0..1]\n" "* [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" "* [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" "* [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" "* [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" "* [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline performs a carriage return\n" "* [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" "* tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" "* tabs same as tab0\n" "* -tabs same as tab3\n" "* vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" "* bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" "* crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" "* ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" "* nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" "* [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" "* [-]ofdel använd raderingstecken för att fylla ut, istället för nulltecken\n" "* [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n" " vid fördröjningar\n" "* [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" "* [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur+nyrad\n" "* [-]onlret nyrad utför vagnretur\n" "* [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" " [-]opost bearbetar utdata\n" "* tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" "* tabs samma som tab0\n" "* -tabs samma som tab3\n" "* vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:569 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" "* crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" "* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" "* [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" "* [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" "* [-]prterase same as [-]echoprt\n" "* [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" "* [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" "* crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" "* -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" "* [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n" " [-]echo eka inmatade tecken\n" "* [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" "* [-]echoke samma som [-]crtkill\n" " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" "* [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" " [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n" " specialsluttecken\n" "* [-]prterase samma som [-]echoprt\n" "* [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" "* [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens \n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:591 #, fuzzy msgid "" "\n" "Combination settings:\n" "* [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" "* [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" "* [-]LCASE samma som [-]lcase\n" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon, \n" " filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" " crt samma som echoe echoctl echoke\n" " dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq samma som [-]ixany\n" " ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" " -evenp samma som -parenb cs8\n" "* [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" " nl samma som -icrnl -onlcr\n" " -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n" " alla specialtecken till sina standardvärden.\n" #: src/stty.c:628 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "\tmutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för pratig och stty-läsbar utmatning är\n" "\tömsesidigt uteslutande" #: src/stty.c:725 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:766 src/stty.c:871 #, possible-c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\"" #: src/stty.c:777 src/stty.c:794 src/stty.c:806 src/stty.c:819 src/stty.c:830 #: src/stty.c:848 #, possible-c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument saknas för \"%s\"" #: src/stty.c:925 msgid "standard input: unable to perform all requested operations" msgstr "standard in: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:926 msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: inställning\n" #: src/stty.c:1618 #, fuzzy msgid "<undef>" msgstr "<undef>" #: src/stty.c:1669 #, possible-c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ogiltigt heltalsargument \"%s\"" #: src/su.c:178 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuellt minne slut" #: src/su.c:276 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/su.c:279 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty" #: src/su.c:336 msgid "cannot set groups" msgstr "kan inte sätta grupper" #: src/su.c:340 msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta gruppid" #: src/su.c:342 msgid "cannot set user id" msgstr "kan inte sätta användarid" #: src/su.c:386 #, possible-c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/su.c:418 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n" #: src/su.c:419 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "Ändra gällande användarid och gruppid till ANVÄNDARE.\n" "\n" " -, -l, --login gör skalet till ett loginskal\n" " -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -c\n" " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment ändra inte miljön\n" " -p samma som -m\n" " -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Bara ett - medför -l. Om ingen ANVÄNDARE anges, antas root.\n" #: src/su.c:512 #, possible-c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "användaren %s existerar inte" #: src/su.c:529 msgid "incorrect password" msgstr "felaktigt lösenord" #. The user being su'd to has a nonstandard shell, and so is #. probably a uucp account or has restricted access. Don't #. compromise the account by allowing access with a standard #. shell. #: src/su.c:548 #, possible-c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "använder ett skyddat skal %s" #: src/su.c:559 #, possible-c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s" #: src/tee.c:66 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/tee.c:67 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL och till standard ut.\n" "\n" " -a, --append gör tillägg till angivna FILer, skriv inte över\n" " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/tee.c:213 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/test.c:232 msgid "argument expected\n" msgstr "argument förväntas\n" #: src/test.c:240 #, possible-c-format msgid "integer expression expected %s\n" msgstr "heltalsuttryck förväntas %s\n" #: src/test.c:362 msgid "')' expected\n" msgstr "\")\" förväntas\n" #: src/test.c:365 #, possible-c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "\")\" förväntas, fann %s\n" #: src/test.c:381 src/test.c:891 #, possible-c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unär operator förväntas\n" #: src/test.c:408 src/test.c:917 #, possible-c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binär operator förväntas\n" #: src/test.c:443 msgid "before -lt" msgstr "före -lt" #: src/test.c:451 msgid "after -lt" msgstr "efter -lt" #: src/test.c:465 msgid "before -le" msgstr "före -le" #: src/test.c:472 msgid "after -le" msgstr "efter -le" #: src/test.c:488 msgid "before -gt" msgstr "före -gt" #: src/test.c:495 msgid "after -gt" msgstr "efter -gt" #: src/test.c:509 msgid "before -ge" msgstr "före -ge" #: src/test.c:516 msgid "after -ge" msgstr "efter -ge" #: src/test.c:529 src/test.c:602 msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt tar inte -l\n" #: src/test.c:544 msgid "before -ne" msgstr "före -ne" #: src/test.c:551 msgid "after -ne" msgstr "efter -ne" #: src/test.c:567 msgid "before -eq" msgstr "före -eq" #: src/test.c:574 msgid "after -eq" msgstr "efter -eq" #: src/test.c:585 msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef tar inte -l\n" #: src/test.c:609 msgid "unknown binary operator" msgstr "okänd binär operator" #: src/test.c:975 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/test.c:981 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "UTTRYCK kan vara sant eller falskt och det sätter status för avslut.\n" "Det är en av:\n" #: src/test.c:989 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 antingen är UTTRYCK1 eller UTTRYCK2 sant\n" "\n" " [-n] STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är olika\n" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:1008 #, fuzzy msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" "\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and is readable\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and is writable\n" " -x FILE FILE exists and is executable\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL1 har samma enhets- och inodnummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (modifieringsdatum) än FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" "\n" " -G FIL FIL existerar och ägs av verksam gruppid\n" " -L FIL FIL existerar och är en symbolisk länk\n" " -O FIL FIL existerar och ägs av verksam användarid\n" " -S FIL FIL existerar och är en kontakt\n" " -b FIL FIL existerar och är blockspecial\n" " -c FIL FIL existerar och är teckenspecial\n" " -d FIL FIL existerar och är en katalog\n" " -e FIL FIL existerar\n" " -f FIL FIL existerar och är en vanlig fil\n" " -g FIL FIL existerar och är set-group-ID\n" " -k FIL FIL existerar med fastbiten satt\n" " -p FIL FIL existerar och är ett namngivet rör\n" " -r FIL FIL existerar och är läsbar\n" " -s FIL FIL existerar och har större storlek än noll\n" " -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) är\n" " öppnad mot en terminal\n" " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" " -w FIL FIL existerar och är skrivbar\n" " -x FIL FIL existerar och är körbar\n" #: src/test.c:1033 msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:1086 #, fuzzy msgid "missing `]'\n" msgstr " \"]\" saknas\n" #: src/test.c:1099 msgid "too many arguments\n" msgstr "för många argument\n" #: src/tty.c:103 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/tty.c:121 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/uname.c:150 msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/uname.c:184 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information\n" " -m, --machine print the machine (hardware) type\n" " -n, --nodename print the machine's network node hostname\n" " -r, --release print the operating system release\n" " -s, --sysname print the operating system name\n" " -v print the operating system version\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts, används -s.\n" "\n" " -a, --all skriv ut all information\n" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typ\n" " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" " -r, --release skriv ut operativsystemets utgåva\n" " -s, --sysname skriv ut operativsystemets namn\n" " -v skriv ut operativsystemets version\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/who-users.c:179 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #: src/who-users.c:186 #, possible-c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s igång " #: src/who-users.c:188 msgid "am" msgstr "am" #: src/who-users.c:188 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/who-users.c:190 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/who-users.c:190 msgid "day" msgstr "dag" #: src/who-users.c:192 msgid "user" msgstr "användare" #: src/who-users.c:192 msgid "users" msgstr "användare" #: src/who-users.c:205 #, possible-c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/who-users.c:266 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who-users.c:382 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# users=%u\n" msgstr "" "\n" "# användare=%u\n" #: src/who-users.c:447 #, fuzzy msgid "USER" msgstr "ANV." #: src/who-users.c:449 msgid "MESG " msgstr "MEDD " #: src/who-users.c:450 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who-users.c:451 #, fuzzy msgid "LOGIN-TIME " msgstr "INLOGGAD " #: src/who-users.c:453 #, fuzzy msgid "IDLE " msgstr "INAKTIV" #: src/who-users.c:454 msgid "FROM\n" msgstr "FRÅN\n" #: src/who-users.c:604 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who-users.c:605 #, fuzzy msgid "" "\n" " -H, --heading print line of column headings\n" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -s (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --message same as -T\n" " --version output version information and exit\n" " --writeable same as -T\n" "\n" "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" " -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n" " . eller \"länge\"\n" " -m endast värdnamn och användarnamn associerade med \n" " standard in\n" " -q, --count alla inloggningsnamn och antal användare som är påloggade\n" " -s (ignorerad)\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --message samma som -T\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --writeable samma som -T\n" "\n" "Om FIL inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n" #: src/who-users.c:635 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n" #: src/who-users.c:636 msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp är vanligt.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/whoami.c:54 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användaridn.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/whoami.c:108 #, possible-c-format msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" msgstr "%s: kan inte hitta användarnamn för UID %u\n" #: src/yes.c:39 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv upprepade gånger ut en rad med alla specificerade STRÄNG(ar), \n" "eller \"y\".\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.