------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: mera kommentarer till sh-utils Date: Sun, 7 Jul 1996 18:26:25 +0100 ------ Nu har jag läst resten. Håll till godo. #: src/stty.c:549 msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" "* bsN fördröjning på backspace, N är [0-1]\n" "* crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" "* ffN fördröjning på frammatning, N är [0-1]\n" "* nlN fördröjning på ny rad, N är [0-1]\n" "fördröjning av" heter det väl. "Backspace" måste översättas: "backsteg". "* [-]ofdel använd deletetecken för att fylla ut, istället för nulltecken\n" "deletetecken" måste ju översättas. "raderingstecken"?? "* [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för att tidstagning vid förseningar\n" Antingen "istället för att ta tid" eller "istället för tidtagning". "* [-]onlret nu rad utför vagnretur\n" "ny rad". Jag kanske ska passa på att säga att jag tycker Görans förslag med "nyrad" inte är så dumt. #: src/stty.c:569 msgstr "" "* crtkill döda alla rader genom att lyda inställningarna för echoprt och echoe\n" "* -crtkill döda alla rader genom att lyda inställningarna för echoctl och echok\n" "Lyda" låter så slaviskt på något sätt. Skulle man inte kunna säga "använda"? " [-]echok eka en ny rad efter ett dödatecken\n" dödatecken, hmmm... " [-]icanon möjliggör radera, döda, werase och rprnt specialtecken\n" Man måste ha bindestreck i slutet av orden i sådana sammansättningar, radera-, döda- etc. "Raderaspecialtecken" låter iofs lite otympligt. Man kanske skulle prova något i stil med "Möjliggör specialtecken för radera, döda, werase och rprnt". Dessutom är jag lite frågande till vad "werase" och "rprnt" möjligen kan heta på svenska. " [-]isig möjliggör avbrotts, slut och vila specialtecken\n" Som ovan. " [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och specialslut tecken\n" specialsluttecken "* [-]xcase tillsammans med icanon, escape med \"\\\" för versaltecken\n" Och så var det det här med "escape" igen. Jag har ingen bra idé. #: src/stty.c:591 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " kill ^u\n" "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " coooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig\n" " icanon eof och eol tecken till deras standardvärde\n" "oppst" ska vara "opost" enligt originalet. Kommat efter icanon i origonalet bör nog vara kvar. Jag kanske missuppfattar det här, men ska inte "eof and eol characters" översättas till "filsluts- och radslutstecken"? Det borde väl också stå "sina standardvärden". " kill ^u\n" Jag är osäker, ska "kill" översättas eller ej? " ek radera och döda tecken till deras standardvärde\n" "radera- och dödatecken" (ska det verkligen heta "raderatecken"?) "sina standardvärden"? " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alla special-\n" " tecken till deras standardvärde." "sina standardvärden"? #: src/stty.c:628 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Ta hand om ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och deviation ut från stty sane. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärde ^- eller undef för att stänga av specialtecken.\n" Sista raden skulle jag översätta: "specialvärdena ^- eller undef används för att stänga av specialtecken." #: src/stty.c:720 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "\tmutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för pratig och stty-läsbart utmatning är \n" "oberoende av varandra" "läsbar" utan "t". En riktigare översättning av "mutually exclusive" är "utesluter varandra". #: src/stty.c:777 src/stty.c:794 src/stty.c:806 src/stty.c:819 src/stty.c:830 #: src/stty.c:848 #, possible-c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argumnet saknas för \"%s\"" ^^^^ #: src/su.c:340 msgid "cannot set group id" msgstr "kan inte sätta groupid" gruppid #: src/su.c:419 msgid "" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr "" " -, -l, --login gör skalet till att loginskal\n" att -> ett " -m, --preserve-environment nollställ inte miljö\n" Du glömde "variabler" i "miljövariabler". #: src/su.c:559 #, possible-c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varning: kan inte ändra bibliotek till %s" katalog igen #: src/tee.c:67 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIl, även till standard ut.\n" "\n" Stort L i FIL. "och även" är bättre. " -a, --append lägg till angivna FILer, skriv inte över\n" Det är väl syftningsfel här. Som det står nu är det filerna man lägger till. Det borde väl stå "lägg till till angivna FILer". #: src/test.c:981 msgid "" "Avsluta med status som bestämms av UTTRYCK.\n" bestäms med ett m. #: src/test.c:989 msgid "" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" "\n" " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 antingen är UTTRYCK1 sant eller UTTRYCK2\n" Vad sägs om "antingen UTTRYCK1 eller UTTRYCK2 är sant"? " [-n] STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" Varför inte "STRÄNGens längd..."? " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" "\n" "olika" kanske? " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är sörre än eller lika med HELTAL2\n" ^^ #: src/test.c:1008 msgid "" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" msgstr "" " -k FIL FIL existerar med sticky-bit satt\n" sticky-bit?? " -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) är Det borde väl vara "öppnas"? #: src/test.c:1033 #, fuzzy msgid "" "\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att paranteser måste föregås av kontrollsekvens (m.a.o. ^e "HELTAL kan också vara -l STRÄNG, som värderas enligt längden på STRÄNG.\n" "Värderas" låter inte bra. Vad sägs om "som får STRÄNGens längd som värde"? #: src/test.c:1086 msgid "missing `]'\n" msgstr "saknar \"]\"" Snarare "\"]\" saknas"? #: src/tty.c:121 msgstr "" " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någoting, returnera endast ^^ #: src/uname.c:150 msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte hämta systemnamn" hämta -> bestämma? #: src/uname.c:184 msgstr "" " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaro)typ\n" ^u " -r, --release skriv ut operstivsystemets utgåva\n" ^ " -s, --sysname skriv ut operstivsystemets namn\n" ^ " -v skriv ut operativsystemsts version\n" ^ # Vill gärna komma på något bättre för "boot" #: src/who-users.c:179 #, fuzzy msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte hämta tid för uppstart" Jag tycker "uppstart" är helt ok. Fast det var ju mitt förslag. :-) #: src/who-users.c:605 msgid "" "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" " -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva til som ^d TIMMAR:MINUTER, . eller old\n" " -m endast burknamn och användarnamn associerade med standard in\n" burknamn?? -> värdnamn "om FIl inte är angiven, använd /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL är ^L vanligt.\n" Jag skulle föreslå "används vanligen /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL". "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"jag är\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n" Något liknande här. #: src/who-users.c:636 msgid "" "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" msgstr "" "Om fil inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp är vanligt.\n" Som ovan: "används vanligen..."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.