------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: GNU-sv PO gettext-0.10.12 Date: Mon, 6 May 1996 19:07:09 +0200 (MET DST) ------ > > Nu har jag äntligen fått igång en ny disk! Och jag har tittat lite på > din senaste översättning, och har några småförslag. > > > msgid "memory exhausted" > > msgstr "minnet slut" > > "uttömt" eller "förbrukat" vore kanske en mer bokstavlig översättning. > Men det kanske låter bättre med "slut". Jag vet inte riktigt vad jag > tycker. Tja, "minnet slut" är kanske inte bättre än något annat, men det är kort i alla fall :-) > > > " -E (ignored for compatibility)\n" > > " -E (ignorerad för bakåtkompabilitet)\n" > > "compatibility" är ju ett sådant där svärt ord. Jag har försökt > använda "förenlig", men jag får erkänna att det inte passar något > vidare här. Men om man nu skall använda svengelska så tycker jag i > varje fall skall stavas "kompaTIbilitet". Oops, fel av mig. > > > "Jämför två .po filer av Uniforum typ för att kontrollera att de innehåller samma\n" > > "Uniforumtyp" kanske? > > > msgstr "formateringsdirektivet för parametern %u är inte likadan" > > "likadant"? Noterat. > > > " --strict strikt Uniforum format på resultatet\n" > > "Uniforumformat" eller kanske "Uniforum-format". (Jag har någonstans > läst/hört en rekommendation att när man vill skriva samman ett > utländskt och ett svenskt ord så är det lämpligt med bindestreck > emellan. Här blir det ju ett gränsfall, det är ett namn, men det är > ett engelskt namn. > Jag har nu kört konsekevent med bindesträck mellan Uniforum och "msgstr", typ Uniforum-typ, "msgstr"-rad, o.s.v. > > "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" > > "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" > > "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" > > > "Filen ref.po är den sist skapade PO filen (i allmänhet med xgettext), alla\n" > > "översättningar och kommentarer i filen kastas bort. Om en exakt likhet\n" > > Du har inte inte fått med det där om punktkommentarer. Klar miss. > Här skulle jag, enligt resonemang ovan, vilja ha ett bindestreck > mellan "msgstr" och "delen". > > > " -D, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before processing\n" > > " -D, --directory=KATALOG gå till KATALOG före processering\n" > > "processering" heter det väl ändå inte? > Nej, det gör det inte. Jag bytte till bearbetning. Jag har skickat in en ny gettext med ovanstående ändringar. Hoppas du inte förlorade för mycket i diskkraschen. Själv har jag spenderat (slösat) en vecka på att få in Win95 med diverse program runt omkring. Alla nya saker (ex.vis Java utveckligsverktyg som jag börjat fuska lite med) kommer ju på Win95, så man blir ju tvungen ... (klent försvar :-) Höres, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.