"Jan D." wrote: > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" Kan vi inte enas om att skriva "iso" med små bokstäver här? Det är inte fel, men kanske vi ska standardisera på ett sätt? > #: lib/copy-file.c:92 > #, c-format > msgid "error after reading \"%s\"" > msgstr "fel efter \"%s\" lästes" Eller kanske "fel efter det att \"%s\" lästes"? > #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 > #, c-format > msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" > msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" Kanske "kräver"? > #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 > #, c-format > msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" > msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" Kräver? > #: lib/javacomp.c:465 > msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" > msgstr "Java kompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätt $JAVAC" Jag vill gärna ha "Java-kompilator" sammanskrivet med bindestreck. Kanske s/försök/Prova att/, smaksak. > #: lib/javaexec.c:402 > msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" > msgstr "Java virtuell maskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA" "Virtuell Java-maskin" kanske. Motsvarande som ovan om "försök". > #: lib/wait-process.c:129 > #, c-format > msgid "%s subprocess got fatal signal" > msgstr "%s barnprocess fick dödande signal" ödesdiger? > #: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396 > #, c-format > msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'" > msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"msgid\"" "ett formateringsdirektiv" kanske? > #: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406 > #, c-format > msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" > msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"msgstr\"" Motsvarande. > #: src/format-python.c:391 > msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect a tuple" > msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, i \"msgstr\" tar de en tuple" Kanske omformulerat som "..., de i \"msgstr\" tar en tupel". Det borde väl bli "tupel" på svenska? > #: src/format-python.c:399 > msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a mapping" > msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tuple, i \"msgstr\" tar de en avbildning" Motsvarande. > #: src/format-python.c:422 > #, c-format > msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'" > msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"msgid\"" "ett"? > #: src/format-python.c:432 > #, c-format > msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" > msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"msgstr\"" Dito. > #: src/format-python.c:446 > #, c-format > msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the same" > msgstr "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"msgstr\" för argument %s är inte likadant" Här använder du bestämd form. > #: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 > #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176 > #: src/msgexec.c:245 src/msgfmt.c:317 src/msggrep.c:281 src/msginit.c:254 > #: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 src/ngettext.c:131 > #: src/xgettext.c:361 > #, c-format > msgid "Written by %s.\n" > msgstr "Skriven av %s.\n" Kanske "skrivet"? "Programmet är skrivet av...". > #: src/gettext.c:251 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 > #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:227 > #: src/msgexec.c:338 src/msgfmt.c:455 src/msggrep.c:371 src/msginit.c:340 > #: src/msgmerge.c:364 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 src/ngettext.c:210 > #: src/xgettext.c:507 > #, c-format > msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" Kanske "Prova med ...". Gäller på fler ställen. > #: src/gettext.c:256 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" > "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" > msgstr "" > "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n" > "eller; %s [FLAGGA] [MSGID]...\n" ^ Är semikolonet avsiktligt? Du saknar också "-s". > #: src/hostname.c:207 > #, no-wrap > msgid "Print the machine's hostname.\n" > msgstr "Skriv maskinens värnamn.\n" värDnamn Kanske s/Skriv/Visa/. > #: src/hostname.c:212 > #, no-wrap > msgid "" > "Output format:\n" > " -s, --short short host name\n" > " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" > " and aliases\n" > " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" > msgstr "" > "Outdataformat:\n" > " -s, --short kort värdnamn\n" > " -f, --fqdn, --long långt värdnamn, innehåller hela domännamnet och alias\n" > " -i, --ip-address adresser för värdnamnet\n" "Outdataformat" är kanske lite väl svengelskt. :-) > #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296 > #: src/msginit.c:207 src/msguniq.c:227 > msgid "at most one input file allowed" > msgstr "högst en infil tillåten" Kanske ett "är" kan kostas på? Smaksak kanske. > #: src/msgattrib.c:332 > #, no-wrap > msgid "" > "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" > "and manipulates the attributes.\n" > msgstr "" > "Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter dess attribut och\n" > "manipulerar attributen.\n" "efter derAS attribut" väl? Man kanske kan behålla kommat på svenska. > #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location:\n" > " INPUTFILE input PO file\n" > " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" > "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" > msgstr "" > "Ange infil:\n" > " INFIL PO infil\n" > " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" > "Om ingen infil är given eller om den är - så läses standard in.\n" "Plats för infil" kanske? "PO-infil" tycker jag det bör skrivas samman som. > #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366 > #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:409 > #, no-wrap > msgid "" > "Output file location:\n" > " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" > "The results are written to standard output if no output file is specified\n" > "or if it is -.\n" > msgstr "" > "Ange utfil:\n" > " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" > "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n" Motsvarande. > msgstr "" > "Val av meddelanden:\n" > msgstr "" > "Manipulera attribut:\n" Jag tycker att det är lite olyckligt att det är olika former. Jag skulle föreslå originalets former, dvs substantivering: "Meddelandeval", "Attributmanipulation", osv. Gäller på flera ställen. > #: src/msgattrib.c:381 > #, no-wrap > msgid "" > "Output details:\n" > " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" > " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" > " --force-po write PO file even if empty\n" > " -i, --indent write the .po file using indented style\n" > " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" > " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" > " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" > " -w, --width=NUMBER set output page width\n" > " -s, --sort-output generate sorted output\n" > " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" > msgstr "" > "Reultatdetaljer:\n" ReSultat. Kanske "utdata"? Isf på fler ställen. > " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" > " (normalläge)\n" > " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" > " inte \\v eller \\a\n" > " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" > " -i, --indent indentera resultatet\n" Kanske "gör indrag i". Gäller isf på fler ställen. > #: src/msgcat.c:300 > #, no-wrap > msgid "" > "Concatenates and merges the specified PO files.\n" > "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" > "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" > "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" > "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" > "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" > "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" > "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" > "File positions from all PO files will be cumulated.\n" > msgstr "" > "Adderar och smälter ihop de angivna PO-filerna.\n" "adderar" associerar jag bara med matematik. "Slår samman" är kanske bättre än "smälter samman". Gäller på fler ställen. > "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" > "Genom att använda --more-than kan man begära att meddelanden\n" > "förekommer i flera filer före de skrivs ut. Jag gillar inte "man"-former; "... kan begäras att ..." kanske. s/före/innan/ blir nog bättre. Gäller på fler ställen. > På motsvarande sätt\n" > "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" > "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" > "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer samlas ihop,\n" > "utom om --use-first ges, då tas de endast från den första PO-filen som\n" ^ Här tycker jag man kan börja på ny mening. > "definierar dem. Filpositioner från alla filer bevaras.\n" > #: src/msgcat.c:335 > #, no-wrap > msgid "" > "Message selection:\n" > " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" > " definitions, defaults to infinite if not\n" > " set\n" > " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" > " definitions, defaults to 0 if not set\n" > " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" > " that only unique messages be printed\n" > msgstr "" > "Message selection:\n" "Meddelandeval" kanske? > " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" > " definitioner. Normalvärde: oändligt\n" > " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" > " definitioner. Normalvärde: 0\n" > " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" > " endast unika meddelanden skrivs\n" Kanske s/Normalvärde/Standardvärde/. Gäller på fler ställen. > #: src/msgcmp.c:180 > #, no-wrap > msgid "" > "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" > "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" > "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" > "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" > "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" > "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" > msgstr "" > "Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de innehåller\n" > "samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO-fil med de\n" > "gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO-filen eller\n" > "en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n" > "Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar i\n" > "programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas så används luddig jämförelse \n" > "för att ge bättre felmeddelanden.\n" "så" tycker jag kan plockas bort från den sista meningen. > #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:433 > #, no-wrap > msgid "" > "Operation modifiers:\n" > " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" > msgstr "" > "Bearbetningsvarianter:\n" > " -m, --multi-domain applicera ref.pot till alla domäner i def.po\n" Kanske "tillämpa ... på" är bättre? Gäller "applicera" på fler ställen. > #: src/msgcomm.c:362 > #, no-wrap > msgid "" > "Output details:\n" > " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" > " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" > " --force-po write PO file even if empty\n" > " -i, --indent write the .po file using indented style\n" > " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" > " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" > " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" > " -w, --width=NUMBER set output page width\n" > " -s, --sort-output generate sorted output\n" > " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" > " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" > msgstr "" > "Resultatdetajer:\n" detaLjer > #: src/msgen.c:237 > #, no-wrap > msgid "" > "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" > "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" > "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" > "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" > msgstr "" > "Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den sist skapade\n" > "engelska PO-filen eller en PO mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n" > "Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid samt\n" > "markeras som luddig.\n" s/sist/senast/ kanske. "PO-mönsterfil". > #: src/msgexec.c:358 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location:\n" > " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" > " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" > "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" > msgstr "" > "Ange infil:\n" > " -i, --input=INFIL PO infil\n" > " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" > "Om ingen infil är given eller om den är - så läses standard in.\n" "så" kan strykas. "PO-infil". > #: src/msgexec.c:380 > #, no-wrap > msgid "" > "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" > " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" > " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" > " to be executed\n" > " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" > msgstr "" > "Användbara FILTER-FLAGGA när FILTER är \"sed\":\n" "FILTER-FLAGGOR" kanske? > #: src/msgexec.c:546 > #, c-format > msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" > msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s barnprocess" Kanske "%s-barnprocess"? > #: src/msgexec.c:574 > #, c-format > msgid "communication with %s subprocess failed" > msgstr "kommunikation med %s barnprocess misslyckades" Dito. > #: src/msgexec.c:594 > #, c-format > msgid "write to %s subprocess failed" > msgstr "skrivning till %s barnprocess misslyckades" Här också. > #: src/msgexec.c:625 > #, c-format > msgid "read from %s subprocess failed" > msgstr "läsning från %s barnprocess misslyckades" Och här. > #: src/msgexec.c:641 > #, c-format > msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" > msgstr "%s barnprocess avslutade med slutstatus %d" Motsvarande. > #: src/msgfmt.c:343 > #, c-format > msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" > msgstr "%s kräver angivning av \"-d katalog\"" Kanske "kräver att ... anges". > #: src/msgfmt.c:465 > #, no-wrap > msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" > msgstr "Generera en binär meddelandekatalog från en textuell meddelandekatalog.\n" "... från en textuell översättningsbeskrivning"? > #: src/msgfmt.c:475 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location:\n" > " filename.po ... input files\n" > " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" > "If input file is -, standard input is read.\n" > msgstr "" > "Ange infil:\n" > " filenamn.po ... infiler\n" > " -D, --directory=KATALOG säk infiler även i KATALOG\n" > "Om infil är - så läses standard in.\n" "så" kan nog strykas. Det finns nog fler "så" som kan strykas på fler ställen. > #: src/msgfmt.c:498 > #, no-wrap > msgid "" > "Output file location in Java mode:\n" > " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" > " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" > " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" > "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" > "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" > "written under the specified directory.\n" > msgstr "" > "Ange utfil i Javaläge:\n" > " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" > " -l, --locale=LOKAL Lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" ^ Varför stort L? > " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n" > "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" > "avskiljt med ett understreck. Flaggan -d är obligatorisk. Klassen skrivs\n" > "till den givna katalogen.\n" > #: src/msgfmt.c:509 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file interpretation:\n" > " -c, --check perform all the checks implied by\n" > " --check-format, --check-header, --check-domain\n" > " --check-format check language dependent format strings\n" > " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" > " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" > " and the --output-file option\n" > " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" > " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" > msgstr "" > "Tolkning av infil:\n" > " -c, --check utför alla kontroller som bestäms av\n" > " --check-format, --check-header, --check-domain\n" > " --check-format kolla språkberoende formatsträngar\n" > " --check-header verifiera närvaro och innehåll av huvudposter\n" > " --check-domain kolla efter konflokter mellan domändirektiv och\n" konflIkter "kolla" tycker jag är talspråk, "kontrollera" känns bättre. Förekommer tre gånger i detta meddelande. > " flaggan --output-file\n" > " -C, --check-compatibility kolla att GNU msgfmt uppför sig som X/Open msgfmt\n" Här är tredje förekomsten. > " -f, --use-fuzzy anvönd luddiga poster i resultatet\n" anvÄnd > #: src/msgfmt.c:522 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Output details:\n" > " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" > " --no-hash binary file will not include the hash table\n" > msgstr "" > "Utdatadetaljer:\n" > " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n" > " --no-hash binärfil innehåller inte hashtabellen\n" s/bytes/byte/ > #: src/msgfmt.c:836 > msgid "invalid nplurals value" > msgstr "ogiltig värde för nplurals" ogiltigT > #: src/msgfmt.c:1056 > #, c-format > msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" > msgstr "'msgstr' är inte en giltig %s formatsträng, till skillnad från 'msgid'" Kanske "%s-formatsträng"? > #: src/msgfmt.c:1107 > msgid "warning: charset conversion will not work\n" > msgstr "varning: konvertering till användarens teckeuppsättning kommer att misslyckas.\n" teckeNuppsättning > #: src/msgfmt.c:1226 > #, c-format > msgid "headerfield `%s' missing in header" > msgstr "fält \"%s\" saknas i huvudet" fältet? > #: src/msgfmt.c:1229 > #, c-format > msgid "header field `%s' should start at beginning of line" > msgstr "huvudrad \"%s\" bör ligga i början på raden" Här kallar du det "rad". Konsekvens? > #: src/msginit.c:377 > #, no-wrap > msgid "" > "Output details:\n" > " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" > " -w, --width=NUMBER set output page width\n" > msgstr "" > "Utdatadetaljer:\n" > " -l, --locale=LL_CC ge mållokal\n" > " -w, --width=ANTAL sätt antal kolumner i resultatet\n" Varför "ge" och inte "sätt" helt plötsligt? > #: src/msginit.c:866 src/msginit.c:911 src/msginit.c:1040 > #, c-format > msgid "%s subprocess I/O error" > msgstr "%s barnprocess I/O-fel" Kanske "I/O-fel i %s-barnprocessen". > #: src/msginit.c:875 src/msginit.c:920 src/msginit.c:1049 src/msginit.c:1112 > #: src/read-java.c:90 > #, c-format > msgid "%s subprocess failed with exit code %d" > msgstr "%s barnprocess terminerade med slutstatus %d" "%s-barnprocessen" kanske. > #: src/msginit.c:1025 > msgid "" > "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" > "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" > "you in case of unexpected technical problems.\n" > msgstr "" > "Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din epostaddress så användare\n" > "kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan kontakta\n" > "dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n" "e-postadress" kanske. "..., så att användare ..." > #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. > #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", > #. *not* "Traduzioni inglesi ...". > #: src/msginit.c:1385 > #, c-format > msgid "English translations for %s package" > msgstr "Svenska översättningar för paket %s" "paketet" kanske. > #: src/msgl-cat.c:415 > #, c-format > msgid "" > "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" > "Converting the output to UTF-8.\n" > "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" > msgstr "" > "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n" > "Konverterar resultatet till UTF-8.\n" > "För att välja en annan kodning använd flaggan --to-code.\n" Sista meningen har knepig ordföljd. Kanske "Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning". > #: src/msgl-charset.c:104 > #, c-format > msgid "" > "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" > " then apply '%s',\n" > " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" > msgstr "" > "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\"\n" > " och därefter applicera \"%s\n" Ett \" saknas. Knepig ordföljd; "tillämpa därefter \"%s\"\n" känns bättre. Och varför har du inga komman? > " och sedan konvertera tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" "... konvertera sedan ..." > #: src/msgl-charset.c:113 > #, c-format > msgid "" > "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" > " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" > " then apply '%s',\n" > " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" > msgstr "" > "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s\n" > " konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\"\n" > " därefter applicera \"%s\"\n" > " och sedan konvertera tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" Samma saker gäller här. > #: src/msgl-iconv.c:362 > #, c-format > msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." > msgstr "" > "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv()\n" Punkt på slutet? > "Denna version byggdes utan iconv()." > #: src/msgmerge.c:392 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location:\n" > " def.po translations referring to old sources\n" > " ref.pot references to new sources\n" > " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" > " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" > " may be specified more than once\n" > msgstr "" > "Ange infil:\n" > " def.po översättningar som refererar till gamla källkoden\n" > " ref.pot referenser till den nya källkoden\n" > " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" > " -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar\n" > " kan anges flera gånger\n" Varför inget komma? > #: src/msgmerge.c:417 > #, no-wrap > msgid "" > "Output file location in update mode:\n" > "The result is written back to def.po.\n" > " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" > " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" > "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" > "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" > " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" > " numbered, t make numbered backups\n" > " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" > " simple, never always make simple backups\n" > "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" > "environment variable.\n" > msgstr "" > "Ange utfil i uppdateringsläge:\n" > "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n" > " --backup=KONTROLL gör en säkerhetskopia av def.po\n" > " --suffix=SUFFIX använd ett annat suffix än det vanliga\n" > "Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n" > "VERSION_CONTROL. Här är värdena:\n" > " none, off gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n" > " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" > " existing, nil numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla annars\n" > " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" > "Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" > "miljävariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" miljÖvariabeln > #: src/msgmerge.c:454 > #, no-wrap > msgid "" > "Informative output:\n" > " -h, --help display this help and exit\n" > " -V, --version output version information and exit\n" > " -v, --verbose increase verbosity level\n" > " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" > msgstr "" > "Informative utskrift:\n" Lite väl mycket svengelska kanske. :-) > " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" > " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n" > " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" ...och denna verkar mycket engelsk. > #: src/msgunfmt.c:288 > #, no-wrap > msgid "" > "Input file location:\n" > " FILE ... input .mo files\n" > "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" > msgstr "" > "Ange infil:\n" > " FIL ... .mo-infiler\n" > "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" Titta, här har du inget "så". ;-) > #: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276 > msgid "" > "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" > "would fix this problem.\n" > msgstr "" > "Installation av GNU libiconv och sedan ominstallation av GNU gettext\n" > "skulle lösa detta problem\n" s/och sedan/med efterföljande/ kanske? > #: src/po-charset.c:295 > msgid "" > "Charset missing in header.\n" > "Message conversion to user's charset will not work.\n" > msgstr "" > "Teckenuppsättning saknas i huvudrader.\n" > "Meddelandekonvertering till användarens teckeuppsättning kommer att misslyckas.\n" teckeNuppsättning > #: src/x-rst.c:108 > #, c-format > msgid "%s:%d: invalid string definition" > msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefintion" definItion > #: src/xgettext.c:1107 > #, c-format > msgid "language `%s' unknown" > msgstr "språket \"%s\" okänt" Kanske ett "är"? Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.