Författare: Per von Zweigbergk (pvz_at_e.kth.se)
Datum: 2003-11-01 00:49:22
Göran Uddeborg wrote: >Per von Zweigbergk writes: > >>deinterlace: Den ganska ovanliga svenska termen för engelskans interlace >>är radsprång -- en term jag aldrig förut hört. Det första man kommer på >>är radsprångsborttagning, fast det är långt och klumpigt. och även >>ganska vagt. Det handlar nämligen inte om att ta bort radsprånget, utan >>att konvertera innehåll som kodats med radsprång för visning på en >>progressiv skärm. Jag kom sedan fram till radsprångsfilter. Det var ett >>bättre ord, fast även det var ganska klumpigt. Jag undviker helst att >>låna in engelska ord när svenska motsvarigheter finns, men i det här >>fallet har jag lämnat det som deinterlace även i översättning, eftersom >>motsvarande svensk term inte är lätt att hitta. >> >> > >Jag skulle nog skrivit radsprångseliminering. Men det är kanske inte >så mycket mindre klumpigt det, om du tyckte dina egna förslag var för >klumpiga. > > Jo, ordet blir fortfarande klumpigt, men det är inte det enda problemet. Eliminering är ett ganska känsloladdat ord, och ger också känslan av att radsprång är något som inte är önskvärt. Man kan jämföra med ordet det engelska ordet decryption. En analog översättning till svenska av det här ordet skulle alltså bli krypteringseliminering -- och det är inte riktigt det vi vill uttrycka. Jag tycker för övrigt att termen radsprång inte är en särskilt trevlig term, jag föredrar faktiskt termen interlacening -- mest eftersom det inte är helt nära att "verba" ordet. Därför föreslår jag ett nytt ord för interlacening, flätning. Det är trots allt en väldigt närstående översättning -- engelskans interlace betyder just sammanfläta. Som en bonus är "fläta" betydligt kortare än "interlacea". :-) Interlacening kan då heta flätning, och deinterlacening kan kallas avflätning. En deinterlacer vore då en avflätare. Frågan är dock, är det en bra idé att införa ett nytt ord på det sättet -- eller bör man hellre hålla sig till etablerade ord? >>frame drop: Ingen aning. Har "översatt" till framedrop. >> >> > >Kan man inte översätta till "missade/förlorade bilder"? För det är >väl ungefär vad det handlar om? > > MISSADE bilder. Det var nog ordet jag letade efter. :-) >>capture: Har jag sett översatt till fångare eller fångst -- fast termen >>känns inte helt rätt heller. Att byta ut mot inspelning går inte, >>eftersom programmet visar och behandlar video utan att spela in den. Har >>använt capture, rätt och slätt. >> >> > >Jag tycker nog "fångstenhet" vore helt ok för "capture device". > > Har grunnat på det där, och jag tror nog att "fångarenhet" är ett bättre ord än "fångstenhet". Eventuellt "videofångarenhet" om man måste förtydliga. >>sleep: Stänger av programmet inom X minuter. "Översatt" till sleeptimer >>-- eftersom jag inte kom på något bättre. >> >> > >När det gäller klockradio har jag sätt termen "insomning" användas. >Normalt sammanskrivet då, t.ex. insomningsfunktion. > >I övrigt tyckte jag du valt helt rätt utan kommentarer. > Okej. Ordet timer är annars ett väldigt ganska vedertaget ord i svenskan. Så, det blir "insomningstimer", då? >>#: src/commands.c:2281 >>msgid "No VBI device configured for CC decoding." >>msgstr "Ingen VBI-enhet vald för avkodning av undertexter." >> >> > >Här har du plötsligt översatt förkortningen för "closed captions". >För det är väl det "CC" betyder? > Oj då. Det där ska jag nog ändra tillbaka till "CC-avkodning". >Det förekommer att man säger "tuner" på svenska, men är det inte >bättre att kalla det "mottagare"? > Utmärkt förslag. Tack! I övrigt ska du ha ordentligt tack för din granskning -- jag ska med en gång ändra på de grodorna i min lokala kopia av katalogen. :-) -- Per von Zweigbergk <pvz@e.kth.se> _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.